Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: farina от мая 1, 2011, 13:40

Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: farina от мая 1, 2011, 13:40
Приветствую форумчан! У меня, собственно, вопрос такой: как узнать когда в итальянском слове открытое, а когда закрытое произношение гласной?
И ещё: когда Z читается как Ц, а когда как ДЗ?  Какая разница между tra и fra?  :(

Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 1, 2011, 15:28
Цитата: farina от мая  1, 2011, 13:40
И ещё: когда Z читается как Ц, а когда как ДЗ?
запоминать слова
в некоторых словах и так и так можно: zio [цио] / [дзио]
вроде как в глаголах на -izzare "дз": realizzare [рэалидзарэ]
сущ. на izzazione: realizzazione [рэалидзацйонэ]
Цитата: farina от мая  1, 2011, 13:40
  Какая разница между tra и fra?  :(
tra перед словами на f
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 1, 2011, 15:32
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/Итальянский_язык
Буквы e и o могут обозначать как более закрытые [e], [ o], так и более открытые [ɛ], [ɔ]. Если над ними не стоит знак акута или грависа, они не различаются: legge 'закон' ([leʤ:e]), но legge 'он(а) читает' ([lɛʤ:e]).
и
Цитата: http://ru.wikipedia.org/wiki/Итальянский_язык
Знаки акута и грависа используются в первую очередь для указания на то, что ударным является последний слог, причем если ударный гласный — i, u или a, то используется всегда гравис: città 'город', gioventù 'юность', capì 'он(а) понял(а)'. Если же гласный принадлежит среднему подъёму, то для указания на открытость используется грависа, а на закрытость — акут: perché 'почему' [per'ke], tè [tɛ] 'чай'.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Квас от мая 1, 2011, 15:33
Цитата: farina от мая  1, 2011, 13:40
У меня, собственно, вопрос такой: как узнать когда в итальянском слове открытое, а когда закрытое произношение гласной?

Тоже запоминать. Может помочь латинская этимология. :) В любом случае, это вроде тосканские заморочки; в Милане, например, не различают открытые и закрытые (если не ошибаюсь).

Аналогичная проблема с s между гласными.

Проблема ещё словарь найти, в котором эта информация указывается.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 1, 2011, 15:36
Цитата: Квас от мая  1, 2011, 15:33
Тоже запоминать. Может помочь латинская этимология. :) В любом случае, это вроде тосканские заморочки; в Милане, например, не различают открытые и закрытые (если не ошибаюсь).
у мну учебник Добровольской 2001 года ("Цитадель")
там вообще не указано про открытые и закрытые
Цитата: Квас от мая  1, 2011, 15:33
Аналогичная проблема с s между гласными.
:o
эт че за оно? не в курсе
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Damaskin от мая 1, 2011, 15:39
Цитата: Квас от мая  1, 2011, 15:33
Проблема ещё словарь найти, в котором эта информация указывается.

Вот итальянского словаря с транскрипцией я не видел.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Квас от мая 1, 2011, 15:40
Цитировать
Буквы e и o могут обозначать как более закрытые [e], [ o], так и более открытые [ɛ], [ɔ]. Если над ними не стоит знак акута или грависа, они не различаются: legge 'закон' ([leʤ:e]), но legge 'он(а) читает' ([lɛʤ:e]).

Какая-то странная цитата. В безударной позиции бывают только [e] и
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 1, 2011, 15:42
Цитата: Квас от мая  1, 2011, 15:40
Какая-то странная цитата. В безударной позиции бывают только [e] и [о]. В ударной позиции различаются открытый и закрытый гласные, но ударение на непоследнем слоге указывается только в словарях. Соответственно, пример: на письме legge и legge не различаются, а на слух — различаются.
там какбэ то же самое и написано
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Квас от мая 1, 2011, 15:43
Цитата: Juuurgen от мая  1, 2011, 15:36
у мну учебник Добровольской 2001 года ("Цитадель")
там вообще не указано про открытые и закрытые

У мну тоже есть. :yes:

Цитата: Juuurgen от мая  1, 2011, 15:36
Цитата: Квас от Сегодня в 16:33
ЦитироватьАналогичная проблема с s между гласными.
:o
эт че за оно? не в курсе

Аналогичная фигня: в литературном произношении может быть как глухим, так и звонким. Например, прилагательный на -oso имеют глухой s. Хотя, опять же, неясно, сколько процентов итальянцев следуют этому произношению, потому что родным оно является вроде бы только для тосканцев.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 1, 2011, 15:45
Цитата: Квас от мая  1, 2011, 15:43
Например, прилагательный на -oso имеют глухой s.
:o
це откуда такая инфа?
Offtop
итальянскэ мовэ становиццо все более и более сложной
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Квас от мая 1, 2011, 15:47
Цитата: Juuurgen от мая  1, 2011, 15:42
Цитата: Квас от Сегодня в 16:40
ЦитироватьКакая-то странная цитата. В безударной позиции бывают только [e] и [о]. В ударной позиции различаются открытый и закрытый гласные, но ударение на непоследнем слоге указывается только в словарях. Соответственно, пример: на письме legge и legge не различаются, а на слух — различаются.
там какбэ то же самое и написано

А написано

Цитировать
если над ними не стоит знак акута или грависа, они не различаются

Среди меня это вызвало недоумение, потому что в слове legge вообще нет диакритики.

Цитата: Damaskin от мая  1, 2011, 15:39
Цитата: Квас от Сегодня в 16:33
ЦитироватьПроблема ещё словарь найти, в котором эта информация указывается.
Вот итальянского словаря с транскрипцией я не видел.

В принципе, читается всё по буквам, но буквы e, o, s, z могут читаться двояко (правил нет). Поэтому достаточно указывать чтение этих букв. У меня бумажный Grande dizionario italiano-russo, там открытость/закрытость указывается акутом и грависом, а звонкие s и z пишутся как хвостатые.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 1, 2011, 15:49
Цитата: Квас от мая  1, 2011, 15:47
Среди меня это вызвало недоумение, потому что в слове legge вообще нет диакритики.
ну не наю. Я понял так же, как вы и написали
Цитата: Квас от мая  1, 2011, 15:47
В принципе, читается всё по буквам, но буквы e, o, s, z могут читаться двояко (правил нет). Поэтому достаточно указывать чтение этих букв. У меня бумажный Grande dizionario italiano-russo, там открытость/закрытость указывается акутом и грависом, а звонкие s и z пишутся как хвостатые.
хоть где-то указываеццо
у мну итальянскэ только корманный. все та же цитадель
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Damaskin от мая 1, 2011, 15:51
Offtop
Цитата: Juuurgen от мая  1, 2011, 15:45
итальянскэ мовэ становиццо все более и более сложной

Да, испанский, видимо, действительно проще.
Вот интересная статья, где сравниваются испанский и итальянский: http://massimoling.ru/2011/02/26/ispanski-konechno/
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 1, 2011, 15:52
Цитата: Damaskin от мая  1, 2011, 15:51
Да, испанский, видимо, действительно проще.
Offtop
но мну там позиционные чередования убивают
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 1, 2011, 15:56
Цитата: Damaskin от мая  1, 2011, 15:51
Вот интересная статья, где сравниваются испанский и итальянский: http://massimoling.ru/2011/02/26/ispanski-konechno/[/off]
не вижу проблем в аффрикатах
и для меня никогда не было проблемой слияние предлогов с артиклем и выбор варианта артикля
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Damaskin от мая 1, 2011, 15:58
Цитата: Juuurgen от мая  1, 2011, 15:56
не вижу проблем в аффрикатах
и для меня никогда не было проблемой слияние предлогов с артиклем и выбор варианта артикля

Для меня тоже. А вот звук, средний между б и в в кастильском я воспроизвести не могу :)

Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Damaskin от мая 1, 2011, 16:01
В общем, самое простое - бразильский португеш. А все эти испанские и итальянские - от лукавого.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 1, 2011, 16:04
Цитата: Damaskin от мая  1, 2011, 16:01
В общем, самое простое - бразильский португеш.
зато португешский португеш покрасивше будет
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 1, 2011, 16:05
Цитата: Damaskin от мая  1, 2011, 15:58
Для меня тоже. А вот звук, средний между б и в в кастильском я воспроизвести не могу :)
смычку уберите - и вуаля :smoke:
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Alone Coder от мая 1, 2011, 16:06
Цитата: Juuurgen от мая  1, 2011, 15:28
Цитата: farina от Сегодня в 14:40
ЦитироватьКакая разница между tra и fra?  :(
tra перед словами на f

Цитировать"Tra" was used for what came between or among things and united them. "Tra le due città c'è un ponte"

"Fra" was used for what came between or among things and split them apart. "Fra le due città c'è il fiume"
http://forums.about.com/n/pfx/forum.aspx?msg=3959.1&nav=messages&lgnF=y&webtag=ab-italian
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Квас от мая 1, 2011, 16:08
Цитата: Juuurgen от мая  1, 2011, 15:45
Цитата: Квас от мая  1, 2011, 15:43
Например, прилагательный на -oso имеют глухой s.
:o
це откуда такая инфа?
Offtop
итальянскэ мовэ становиццо все более и более сложной

Да, у них подводные камни в орфографии. Неожиданно испанская оказывается гораздо более лёгкой.

Инфа, например, из того же словаря. Вот ещё можно почитать (по-итальянски):
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4012&ctg_id=93
Вот что нас интересует:
Цитировать
Solo in un particolare contesto fonetico esiste ambiguità, e cioè nel caso in cui la s sia preceduta e seguita da vocale: in questo caso la s può essere sia sorda che sonora, con conseguenti oscillazioni rispetto alla pronuncia toscana legate alle varietà dialettali di appartenenza. La differenza è percepibile soltanto in alcune coppie di parole che differiscono unicamente per le due consonanti, come ad esempio fuso con la sorda, per indicare lo strumento, e fuso con la sonora, per il participio passato del verbo fondere; oppure Brindisi (città), con la sorda, opposto al nome comune brindisi. Solo i parlanti toscani, del resto, sono naturalmente consapevoli di questa differenza di pronuncia (al settentrione la s intervocalica viene pronunciata come sonora, al meridione come sorda, annullando le opposizioni a cui abbiamo accennato); e questa consapevolezza si sta progressivamente perdendo sulla scia del fenomeno di estensione della pronuncia sonora della s intervocalica, che si è ampiamente diffuso nell'italiano degli ultimi anni (ad esempio casa, con la sonora, invece della sorda etimologica toscana).

Вольный перевод:
Неоднозначность присутствует в единственном фонетическом контексте, а именно, когда s находится между гласными: в этом случае s может означать как глухой, так и звонкий звук, с последовательными колебаниями относительно тосканского произношения, связанными с диалектными различиями. Разница существенна только для некоторых пар слов, которые различаются единственно этими двумя согласными, как, например, в словах fuso «веретено» с глухим s и fuso — причастие от fondere «плавить» со звонким; или Brindisi (город) с глухим в противоположность нарицательному brindisi. Впрочем, только для тосканцев это различие в произношении является естественным (на севере интервокальное s произносится звонко, на юге глухо, и приведённые выше пары слов не различаются в произношении); но осведомлённость тосканцев всё больше сходит на нет в связи с распространением звонкого произношения интервокального s, которое в последние годы получило широкое распространение (например,  в слове casa произносится звонкое s, что не соответствует тосканской этимологии).
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 1, 2011, 16:11
Цитата: Alone Coder от мая  1, 2011, 16:06
...
на вторую страницу там же зайдите
Цитировать
Ti scrivo dopo aver letto le risposte degli altri sulla questione "tra"/"fra". Io sono di madre lingua italiana e per quanto ne so io NON c'è alcuna differenza di SIGNIFICATO fra "tra" e "fra":

"TRA" = "FRA"

"TRA Milano e Roma, preferisco Roma" = "FRA Milano e Roma, preferisco Roma"
"FRA le città d'Italia, preferisco Roma" = "TRA le città d'Italia, preferisco Roma"
"TRA le due città c'è un ponte" = "FRA le due città c'è un ponte"
"FRA le due città c'è un fiume" = "TRA le due città c'è un fiume"

ecc.ecc.

Esiste soltanto UNA differenza di carattere EUFONICO: si usa "TRA" davanti alle parole che cominciano per "FRA"; viceversa si usa "FRA" davanti alle parole che cominciano per "TRA":

FRA FRAtelli = NO!
TRA FRAtelli = OK!
TRA TRAfficanti = NO!
FRA TRAfficanti = OK!
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 1, 2011, 16:18
Цитата: Квас от мая  1, 2011, 16:08
Да, у них подводные камни в орфографии. Неожиданно испанская оказывается гораздо более лёгкой.
я знаю людей, которые учили испанский в школе с первого класса, которые учень удивлялись, когда узнавали, что в испанском b / v читаются одинаково
и что b, g, d могут читаться не только как , [g], [d]
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Damaskin от мая 1, 2011, 16:25
Цитата: Juuurgen от мая  1, 2011, 16:18
Цитата: Квас от мая  1, 2011, 16:08
Да, у них подводные камни в орфографии. Неожиданно испанская оказывается гораздо более лёгкой.
я знаю людей, которые учили испанский в школе с первого класса, которые учень удивлялись, когда узнавали, что в испанском b / v читаются одинаково
и что b, g, d могут читаться не только как , [g], [d]

Вы имеете ввиду российские школы?
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 1, 2011, 16:28
Цитата: Damaskin от мая  1, 2011, 16:25
Вы имеете ввиду российские школы?
одну нашу брестскую гимназию, которая у нас с испанским языком
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Damaskin от мая 1, 2011, 16:30
Цитата: Juuurgen от мая  1, 2011, 16:28
Цитата: Damaskin от мая  1, 2011, 16:25
Вы имеете ввиду российские школы?
одну нашу брестскую гимназию, которая у нас с испанским языком

А... понятно.
Брест-Литовский - это не показатель.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 1, 2011, 16:34
меня самого учила по хишпански читать тетенька, которая в институте испанский учила
ни слова о b/v и т.п. я не слышал. b - б, v - в
у меня вообще был шок, когда я узнал
у мну есть "Diccionario ilustrato ARISTOS de la lengua espanola"
(Ministerio de cultura
Editotorial cientifico-tecnica
Ciudada de la Habana)
так вот мну очень удивляли правила написания, когда b, а когда v, типо неужели они сами не слышат

оказалось, что не слышат ;)
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Hellerick от мая 1, 2011, 16:37
Цитата: Juuurgen от мая  1, 2011, 16:34
меня самого учила по хишпански читать тетенька, которая в институте испанский учила

Правильная у вас была тетенька!

Очень жаль, что испанцев не такие тетеньки учат.  :(
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 1, 2011, 16:39
Цитата: Hellerick от мая  1, 2011, 16:37
Правильная у вас была тетенька!
???
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Квас от мая 1, 2011, 16:40
Цитата: Hellerick от мая  1, 2011, 16:37
Очень жаль, что испанцев не такие тетеньки учат.  :(

О да! :)
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Vertaler от мая 2, 2011, 01:05
Цитата: farina от мая  1, 2011, 13:40
Приветствую форумчан! У меня, собственно, вопрос такой: как узнать когда в итальянском слове открытое, а когда закрытое произношение гласной?
По словарю. Собственно, как и место ударения.
ЦитироватьИ ещё: когда Z читается как Ц, а когда как ДЗ?
Есть некие тенденции, где-то в какой-то книжке видел их перечисление. Сходу не помню, кроме того, что в начале всегда dz-. В основном — тоже по словарю. Викисловарь в помощь.

Цитата: Damaskin от мая  1, 2011, 15:39
Цитата: Квас от мая  1, 2011, 15:33
Проблема ещё словарь найти, в котором эта информация указывается.

Вот итальянского словаря с транскрипцией я не видел.
Моя пара на все случаи жизни: русско<>итальянский словарь В. Ф. Ковалёва (стоят ударения во всех формах всех слов) и толковый Де Мауро, электронная версия (используются графемы ṣ и ẓ).
Цитата: Juuurgen от мая  1, 2011, 15:28
zio [цио]
Да ну что вы.
Цитата: Квас от мая  1, 2011, 15:33
в Милане, например, не различают открытые и закрытые (если не ошибаюсь).
В Милане различают ó/ò, но не различают é/è. Послушайте Челентано.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: ginkgo от мая 2, 2011, 01:35
Цитата: Vertaler от мая  2, 2011, 01:05
Да ну что вы.
а что?
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: ginkgo от мая 2, 2011, 01:38
Цитата: Damaskin от мая  1, 2011, 15:39
Вот итальянского словаря с транскрипцией я не видел.
http://www.dizionario-italiano.it/ (http://www.dizionario-italiano.it/)
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 2, 2011, 02:20
Цитата: Vertaler от мая  2, 2011, 01:05
Да ну что вы.
сам я ничего не придумываю
учебник Добровольской
lo zio [ло цио] или [ло дзио]
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: farina от мая 2, 2011, 09:47
ginkgo

благодарствую за ссылочку - оч пригодилась
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Damaskin от мая 2, 2011, 11:27
Цитата: ginkgo от мая  2, 2011, 01:38
Цитата: Damaskin от мая  1, 2011, 15:39
Вот итальянского словаря с транскрипцией я не видел.
http://www.dizionario-italiano.it/ (http://www.dizionario-italiano.it/)

Спасибо.

Для zio словарь дает оба варианта - ['tsio], [ 'dzio]  :donno:
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 2, 2011, 11:29
Цитата: Damaskin от мая  2, 2011, 11:27
Для zio словарь дает оба варианта - ['tsio], [ 'dzio]  :donno:
я же говорил...
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: corazon от мая 2, 2011, 12:44
А существует ли хотя бы одно слово (итальянское), чтобы ударение было на гласный o в последнем слоге, и над ним писался бы акут (ó)?
Приведите пример, если можно.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 2, 2011, 12:50
Цитата: corazon от мая  2, 2011, 12:44
А существует ли хотя бы одно слово (итальянское), чтобы ударение было на гласный o в последнем слоге, и над ним писался бы акут (ó)?
исконно истальянское?
Offtop
в стом словарике, ссылку на который дала gingko (на узах который) есть
métro (il metró˚ -ò) me'tro
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: corazon от мая 2, 2011, 22:53
http://www.dizionario-italiano.it/definizione-lemma.php?definizione=metro&lemma=M05A3C00
metro здесь приведено только с ударением на первый слог.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 3, 2011, 00:09
Цитата: corazon от мая  2, 2011, 22:53
http://www.dizionario-italiano.it/definizione-lemma.php?definizione=metro&lemma=M05A3C00
metro здесь приведено только с ударением на первый слог.
а я про тот, который на узтранслэйшн
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: watchmaker от мая 3, 2011, 10:52
К вопросу о TRA и FRA. Кстати, одна из моих любимых песен.

Al Bano Carrisi e Romina Power
Le Mie Radici
(Carrisi/ Power, Molco)

Romina:
Le mie radici sono nel vento
non tra le mura di una città.
Ho dentro gli occhi
grandi blocchi di cemento.
E il cielo invece
è acceso solo per pubblicità.

Al Bano:
Cammino tra la gente
che guarda avanti indifferente
se azzardi un buongiorno
non sai mai che ti succederà.
Romina:
Se poi verso sera
tu hai voglia di uscire
Both:
devo dirti che sto molto male.

Prigionieri di un mondo che non sogna più.
Prigionieri ogni giorno di nuovi tabù.
Al Bano:
Quando chiedi un aiuto nessuno ci sta.
Quando chiami qualcuno la tua eco verrà.

Both:
Prigionieri di un'era che crea robot.
E dei veri valori si è fatto un falò.
Al Bano:
Per fortuna si sa poi la strada dov'è
se la voglia di vivere c'è.

Le mie radici sono nel sole
non fra la nebbia di questa città.
Ho dentro gli occhi
solo boschi di antenne in fiore
mentre il mio cuore
batte solo per comodità.

Romina:
Dov'è l'aria pura?
Dov'è quel prato verde?
E perché quei bambini
non ci giocano più?
Al Bano:
Che strano il futuro
e i frutti che ci dà
Both:
nella plastica ci avvolgerà.

Prigionieri di un mondo che non sogna più.
Prigionieri ogni giorno di nuovi tabù.
Al Bano:
Quando chiedi un aiuto nessuno ci sta.
Quando chiami qualcuno la tua eco verrà.

Both:
Prigionieri di un'era che crea robot.
E dei veri valori si è fatto un falò.
Al Bano:
Per fortuna si sa poi la strada dov'è
se la voglia di vincere è dentro di te.

*Al Bano:
Le mie radici
sono nel sole
non fra le luci
di questa città.

Romina (at the same time):
Prigionieri di un mondo che non sogna più.
Prigionieri ogni giorno di nuovi tabù.
Quando chiedi un aiuto nessuno ci sta.
Quando chiami qualcuno la tua eco verrà.

Prigionieri di un'era che crea robot.
E dei veri valori si è fatto un falò.
Per fortuna si sa poi la strada qual'è
se la voglia di vivere c'è.

Причем произношение этих слов четко слышно - они произносятся именно так, как в тексте.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: iberista от июля 6, 2011, 00:53
Читал в словаре, изданном в Италии ,что открытость-закрытость "о" и "е" зависит от звуков, которые за ними следуют. Например, перед двойными согласными типа tt-, pp- "о" и "е" должны быть открытыми.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: vladler от августа 19, 2011, 14:38
Нет никаких подводных камней в итальянском языке. Произношение лучше всего учить не по учебникам. Поверьте, с первого раза сразу же слышно восточное произношение и к тому же далеко не итальянское. Лучше всего учить произношение по радио и телевидению, благо многие итальянские каналы доступны через интернет. Очень важно произносить четко гласные используя головные резонаторы, метод их произношения имеют классические оперные певцы. Нельзя чеканить согласные, они всегда мягкие. Темп в котором произносится итальянская речь непрерывная в музыкальном  размере триоли, напоминает тарантеллу. Диалекты сильно влияют на итальянское произношение, поэтому единственно правильное обучение произношению кроме живого общения это прослушивание итальянского радио и телевидения
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Alone Coder от ноября 21, 2011, 20:26
Правильно ли мне кажется, что в итальянском ударное [a] произносится всегда с нисходящей интонацией?
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: vladler от ноября 22, 2011, 00:24
Цитата: Alone Coder от ноября 21, 2011, 20:26
Правильно ли мне кажется, что в итальянском ударное [a] произносится всегда с нисходящей интонацией?
Не всегда, главное произносить всегда открыто с носовыми резонаторами, всегда хорошо артикулируя (как "а" так и "о" )
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: O от декабря 18, 2011, 09:14
Цитата: vladler от ноября 22, 2011, 00:24
Цитата: Alone Coder от ноября 21, 2011, 20:26
Правильно ли мне кажется, что в итальянском ударное [a] произносится всегда с нисходящей интонацией?
Не всегда, главное произносить всегда открыто с носовыми резонаторами,

Гундосить что ли?  :???
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: O от декабря 18, 2011, 10:12
В словаре с Узов столько всяких интересных обозначений, но ни предисловия, ни даже списка обозначений и сокращений.  :(
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: vladler от декабря 19, 2011, 13:59
Цитата: O от декабря 18, 2011, 09:14
Цитата: vladler от ноября 22, 2011, 00:24
Цитата: Alone Coder от ноября 21, 2011, 20:26
Правильно ли мне кажется, что в итальянском ударное [a] произносится всегда с нисходящей интонацией?
Не всегда, главное произносить всегда открыто с носовыми резонаторами,

Гундосить что ли?  :???
net , pogovorite s opernymi pevcami, oni vam ob'iasniat
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: O от декабря 22, 2011, 15:30
Цитата: vladler от декабря 19, 2011, 13:59
Цитата: O от декабря 18, 2011, 09:14
Цитата: vladler от ноября 22, 2011, 00:24
Цитата: Alone Coder от ноября 21, 2011, 20:26
Правильно ли мне кажется, что в итальянском ударное [a] произносится всегда с нисходящей интонацией?
Не всегда, главное произносить всегда открыто с носовыми резонаторами,

Гундосить что ли?  :???
net , pogovorite s opernymi pevcami, oni vam ob'iasniat

У оперных певцов непрофильное образование.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: mao-cat от апреля 10, 2012, 23:16
Есть итальянский орфоэпический словарь онлайн: http://www.dizionario.rai.it/
Можно прослушать любое слово. Но учтите, что это произношение сферических итальянцев в вакууме. ;D Если вы хотите поставить себе литературное тосканское произношение, вам нужно уделить большое внимание т.н. raddoppiamento fonosintattico (удвоение первой согласной последующего слова после ряда односложных, нескольких двусложных и всех слов, заканчивающихся на ударный гласный).
Но даже в Тоскане вариантов произношений масса. Флорентийское произношение - это совсем не "стандартное" литературное произношение.
Здесь упоминалось миланское произношение. Так вот, в нём различение открытых / закрытых гласных есть, но оно сугубо позиционное.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Nikolaus от мая 16, 2012, 14:05
Цитата: Juuurgen от мая  1, 2011, 16:18
Цитата: Квас от мая  1, 2011, 16:08
Да, у них подводные камни в орфографии. Неожиданно испанская оказывается гораздо более лёгкой.
я знаю людей, которые учили испанский в школе с первого класса, которые учень удивлялись, когда узнавали, что в испанском b / v читаются одинаково
и что b, g, d могут читаться не только как , [g], [d]

это вопрос о качестве преподавания кастильского языка в России...
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 16, 2012, 14:18
Цитата: Nikolaus от мая 16, 2012, 14:05
это вопрос о качестве преподавания кастильского языка в России...
тут я меў на ўвазе Беларусь
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Nikolaus от мая 16, 2012, 15:33
Цитата: Juuurgen от мая 16, 2012, 14:18
Цитата: Nikolaus от мая 16, 2012, 14:05
это вопрос о качестве преподавания кастильского языка в России...
тут я меў на ўвазе Беларусь

потым я ўжо прачытаў, што гэта адбылося ў Бярэсьце  :) але гэта не зьмяняе таго, што усё ж так пытаньне якасьцi навучаньня гiшпанскай мове ў ЗНД
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 16, 2012, 15:44
Цитата: Nikolaus от мая 16, 2012, 15:33
потым я ўжо прачытаў, што гэта адбылося ў Бярэсьце  :) але гэта не зьмяняе таго, што усё ж так пытаньне якасьцi навучаньня гiшпанскай мове ў ЗНД
жудасная тарашкевіца :)
мабыць, пра ўсю СНД, і нават пра ўсю Беларусь не магу казаць, да і Брэст мае толькі адну школу, дзе іспанская мова вывучацца як першая
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Nikolaus от мая 16, 2012, 15:54
Цитата: Juuurgen от мая 16, 2012, 15:44
Цитата: Nikolaus от мая 16, 2012, 15:33
потым я ўжо прачытаў, што гэта адбылося ў Бярэсьце  :) але гэта не зьмяняе таго, што усё ж так пытаньне якасьцi навучаньня гiшпанскай мове ў ЗНД
жудасная тарашкевіца :)
мабыць, пра ўсю СНД, і нават пра ўсю Беларусь не магу казаць, да і Брэст мае толькі адну школу, дзе іспанская мова вывучацца як першая

чаго ж у ней жудаснага?
а для чаго гаварыць пра ўсю ЗНД?
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 16, 2012, 15:57
Цитата: Nikolaus от мая 16, 2012, 15:54
чаго ж у ней жудаснага?
арфаграфія
Цитата: Nikolaus от мая 16, 2012, 15:54
а для чаго гаварыць пра ўсю ЗНД?
не, гэта я не магу нічога казаць пра вывучэнне іспанскай мовы ў СНД, таму пішу "мабыць"
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Nikolaus от мая 16, 2012, 16:00
Цитата: Juuurgen от мая 16, 2012, 15:57
Цитата: Nikolaus от мая 16, 2012, 15:54
чаго ж у ней жудаснага?
арфаграфія

гэта пытаньне густу й звычак
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Joris от мая 16, 2012, 16:07
я не супраць, але не бачу ў яе выкарыстоўванні ніякага сэнсу
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: fulushou3 от апреля 28, 2020, 18:37
Вопрос к знатокам. Какое региональное произношение у дикторов в программе Rosetta Stone:
https://cloud.mail.ru/public/58mk/26qA7e4PY

И слово legge они произносят с открытым или закрытым e?
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: lammot от апреля 24, 2021, 21:46
Цитата: farina от мая  1, 2011, 13:40
Приветствую форумчан! У меня, собственно, вопрос такой: как узнать когда в итальянском слове открытое, а когда закрытое произношение гласной?
Могу дополнить предыдущие ответы ссылкой на правила произношения http://www.attori.com/dizione/Diz03.htm
Правила касаются стандартного итальянского произношения, которое встречается в речи дикторов, обычных итальянцев, которые намеренно ставили себе стандартную дикцию и т.п. Что касается "живой" речи, то открытость/закрытость в разных местностях реализуется по-своему (например слово perchè может произноситься и как /perˈke/, и как /perˈkɛ/, и даже как /pɛrˈkɛ/ с обеими открытыми "е").
Для стандартного итальянского общее правило таково: в безударной позиции "е" и "о" всегда произносятся закрыто, под ударением - согласно правилам (открыто или закрыто).
Но с безударной позицией не всё так однозначно. Например Лучано Канерапи и некоторые др. лингвисты пишут, что на конце слова безударный гласный приобретает промежуточное (полузакрытое=полуоткрытое) звучание. Например /'ridonɔ̝/, где ɔ̝ - усреднённый звук. Но происходит это при определённых условиях (перед паузой, в медленной речи, при наличии в прешествующих слогах определенных гласных, вызывающих ассимиляцию). "Промежуточная" реализация может наблюдаться и в двусоставных словах (тоже, вроде бы, в рамках ассимиляции).
Вполне возможно также, что и в целом закрытый звук под ударением и закрытый звук не под ударением в той или иной степени качественно отличаются: ударный закрытый гласный произносится более закрыто. Сужу по высказываниям итальянцев здесь https://www.achyra.org/cruscate/viewtopic.php?f=4&t=3564 Можно заметить, что на "промежуточность" у итальянцев разные взгляды.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: lammot от апреля 24, 2021, 22:01
Цитата: Joris от мая  1, 2011, 16:18
Цитата: Квас от мая  1, 2011, 16:08
Да, у них подводные камни в орфографии. Неожиданно испанская оказывается гораздо более лёгкой.
я знаю людей, которые учили испанский в школе с первого класса, которые учень удивлялись, когда узнавали, что в испанском b / v читаются одинаково
и что b, g, d могут читаться не только как , [g], [d]
В нашей школе (г. Борисов, Беларусь) про b/v говорили, а также про нечёткое [d] на конце слов. Хотя возможно от учителя зависит (у меня был хороший учитель - Свердлова Полина Борисовна). Но требований к произношению никогда не было, разве что следили за межзубными с, z.
А вот про "ll" как "й" и "g" как глухое [г] (в определённых позициях) я только недавно узнал. 
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: cetsalcoatle от мая 23, 2021, 17:04
Цитата: watchmaker от мая  3, 2011, 10:52
К вопросу о TRA и FRA. Кстати, одна из моих любимых песен.

Al Bano Carrisi e Romina Power
Le Mie Radici
(Carrisi/ Power, Molco)

Romina:
Le mie radici sono nel vento
non tra le mura di una città.
Ho dentro gli occhi
grandi blocchi di cemento.
E il cielo invece
è acceso solo per pubblicità.

..
Почему не "biocchi"?
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: Andrey Lukyanov от мая 23, 2021, 20:15
Цитата: cetsalcoatle от мая 23, 2021, 17:04
Почему не "biocchi"?
Потому что заимствование.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: watchmaker от июня 4, 2021, 19:37
Слово "biocco" у них есть, но означает совсем другое - клок или комок (например, шерсти). Скорее всего, оно совсем другого происхождения.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: ta‍criqt от августа 14, 2021, 07:17
https://www.youtube.com/watch?v=TiXpUBhoq4U

Молодой шекающий итальянский.
Название: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: ta‍criqt от августа 20, 2021, 15:03
https://www.youtube.com/watch?v=pkfG8R9ds1c

А вот здесь у мальчика на 6:17–18 озвончение [f] в начале слово: aspetto͜ v̊ìzig̊o .
Название: От: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: ‌tacriqt от августа 6, 2023, 14:36
A Diamante Arturo Rencricca racconta i peperoncini più piccanti al mondo. (https://www.youtube.com/watch?v=StbcmBOuMMI)

Образцовое южное произношение, и ещё и медленно произнесённое.
Название: От: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: ‌tacriqt от августа 6, 2023, 14:47
А здесь мужик постоянно говорит с тосканским типом лениции:

https://www.youtube.com/@IlBoccaTV/videos (https://www.youtube.com/@IlBoccaTV/videos)
Название: От: вопрос о произношении в итальянском
Отправлено: ‌tacriqt от августа 8, 2023, 14:11
Почему-то нигде не пишут про дифтонгизацию [‌o]/[ɔ], даже в закрытом слоге: c[ɔʷ]tto, prod[oͧ]tto... Это аналогично дифтонгизации обеих e, а значит, характерно для гласных срѐднего подъёма.