Я поднимал этот вопрос в другой теме, решил создать отдельную. По моему ощущению, р в русском языке одноударное, как испанское в середине слова. Но это противоречит тому, что пишет та же википедия.
Мне лично кажется, что "двухударное". :) Всё-таки вибрант, хотя и минимальный по длительности.
Вы слышали одноударное /р/, в японском например? Оно же совсем другое.
Хотя в русском этот звук действительно произносится кратко и не растягивается.
В русском ударов от трёх до пяти - в норме
Цитата: Князев С. В., Пожарицкая С. К. «Современный русский литературный язык. Фонетика» от Количество смычек (ударов) у дрожащего согласного может колебаться от одной до трех-четырех. Одноударные дрожащие иначе называются flap (флэп, «хлопок»). В русском языке такими согласными являются [р'] (во всех позициях) и [р] в начале слова и между гласными. В соседстве с согласным и перед паузой русский [р] иногда бывает двух- или даже трехударным.
Цитата: hurufu от апреля 29, 2011, 14:37
Вы слышали одноударное /р/, в японском например? Оно же совсем другое.
А при чём тут японское Р? Японское Р постальвеолярное, а в русском альвеолярное, если я правильно понимаю.
Цитата: Demetrius от апреля 29, 2011, 15:33
Цитата: hurufu от апреля 29, 2011, 14:37
Вы слышали одноударное /р/, в японском например? Оно же совсем другое.
А при чём тут японское Р? Японское Р постальвеолярное, а в русском альвеолярное, если я правильно понимаю.
Вот специально проверил, альвеолярный одноударный в яп. языке тоже есть:
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Alveolar_flap
Japanese 心(こころ) [ko̥koɾo] 'heart'. May instead be an alveolar lateral flap.
И всяко flap'ы между собой различаются меньше, чем flap и trill.
P.S. Извиняюсь, но с русской терминологией у меня не очень.
То есть русское р отличается от испанского в слове pero? Слушал ирландскую речь: большой разницы с русским не услышал, но это у определённых носителей - у других р, вообще, к английскому ближе.
Если флап и трилл в русскрм - аллофоны, почему мы без труда различаем их в испанском?
Если v и w в русском аллофоны, почему мы без труда различаем их в английском?
Не совсем без труда. Если задать вопрос глобально, почему некоторые звуки, отсутствующие в языке мы легко слышим и даже воспроизводим, а другие нет? Можно начать с различения аллофонов. Так, я никогда даже в собственной речи не путал испанские pero perro.
Цитата: Alone Coder от апреля 29, 2011, 16:45
Если v и w в русском аллофоны, почему мы без труда различаем их в английском?
Я лично до сих пор путаю.
Цитата: Demetrius от апреля 29, 2011, 17:10
Я лично до сих пор путаю.
Путать и не различать - тоже две разные вещи.
Цитата: Alone Coder от апреля 29, 2011, 16:45
Если v и w в русском аллофоны, почему мы без труда различаем их в английском?
А я [w] путаю в восприятии то с [v] то с [ʊ̯]...
а v и w путаются на слух или в своем произношении?
Цитата: Juuurgen от мая 1, 2011, 14:35
а v и w путаются на слух или в своем произношении?
Они чаще всего путаются как фонемы при произношении. Потому я и говорю, что есть разница между "путать" (активно) и "не различать" (пассивно).
Цитата: Awwal12 от мая 1, 2011, 14:45
Они чаще всего путаются как фонемы при произношении. Потому я и говорю, что есть разница между "путать" (активно) и "не различать" (пассивно).
а, ну Тигрэ меня так тоже бывает, особенно со словом very (только у меня чаще путаются v и th, есть большая доля вероятности, что я скажу thery)
а вообще, есть минимальные пары v/w в инглише (должны же быть), а то Тигрэ как-то не обращал внимания никогда
vest - west
Я обычно произношу [v] и [w] неправильно, когда они оба есть в каком-то слове, например, wave. Получается иногда vawe.
Цитата: arseniiv от мая 1, 2011, 15:00
Я обычно произношу [v] и [w] неправильно, когда они оба есть в каком-то слове, например, wave. Получается иногда vawe.
Vowel.
Цитата: Awwal12 от мая 1, 2011, 15:03
Vowel.
я думал, там трифтонг, т.е. подсознательно уже легче
Лингво показывает ['vauəl]. И где тут [w]?