Где оно стоит по стандартной литературной норме, и существуют ли диалектные вариации?..
ГАРБУ́З (городня сланка рослина; її плід), КАБА́К діал.;
Благодарю. )
Ще можна додати, що у відмінкових формах з ненульовим закінченням наголос у слові «гарбуз» переходить на закінчення: гарбузá, гарбузóм, гарбузи́ і т.д. Виняток — кличний відмінок однини: гарбýзе.
на Дону "кабак" гутарют
Цитата: Чугуний от апреля 28, 2011, 11:33
на Дону "кабак" гутарют
Вам сюда - "Кабак" в значении тыквы (http://lingvoforum.net/index.php/topic,33076.0.html) :)
До речі, в українській мові (а також у польській) є і слово «тиква», але називають так іншу рослину з родини гарбузових. (wiki/pl) Tykwa (http://pl.wikipedia.org/wiki/Tykwa)
Цитата: Python от апреля 28, 2011, 13:52
До речі, в українській мові (а також у польській) є і слово «тиква», але називають так іншу рослину з родини гарбузових. (wiki/pl) Tykwa
Хм, интересно...
На харьковском русском га́рбуз "арбуз"
Думаю, это слово редко встречается в украинском языке?
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2011, 13:57
На харьковском русском га́рбуз "арбуз"
Это, наверное, в некотором роде уже другое слово. Ведь "гарбуз" на украинском - тыква. А тут этот "гАрбуз", думаю, как-то связан с вариантом произнесения "Арбуз" вместо "арбУз".
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2011, 13:57
На харьковском русском га́рбуз "арбуз"
О! Так вот
ты какой, северный олень откуда ударение на первом слоге в фамилии "Га́рбузов"...
Цитата: From_Odessa от апреля 28, 2011, 13:57
Думаю, это слово редко встречается в украинском языке?
Тиква? Так, досить рідко, бо ця рослина в наш час майже ніде не вирощується. Хоча від батька доводилось чути про посуд, зроблений із тикви, яким користувались у роки його дитинства.
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2011, 13:57
На харьковском русском га́рбуз "арбуз"
а кавун?
Ця родина — суцільні фальшиві друзі.
Укр. гарбуз = рос. тыква = пол. dynia
Укр. кавун = рос. арбуз = пол. arbuz
Укр. тиква = рос. лагенария = пол. tykwa
Укр. диня = рос. дыня = пол. melon
Цитата: Python от апреля 28, 2011, 15:02
Ця родина — суцільні фальшиві друзі.
Укр. гарбуз = рос. тыква = пол. dynia
Укр. кавун = рос. арбуз = пол. arbuz
Укр. тиква = рос. лагенария = пол. tykva
Укр. диня = рос. дыня = пол. melon
Имхо, запомнить
это невозможно :(
Цитата: Python от апреля 28, 2011, 15:02
Ця родина — суцільні фальшиві друзі.
Укр. гарбуз = рос. тыква = пол. dynia
Укр. кавун = рос. арбуз = пол. arbuz
Укр. тиква = рос. лагенария = пол. tykva
Укр. диня = рос. дыня = пол. melon
добавьте, пожалуйста, 4 столбец на персидском
Цитата: Чугуний от апреля 28, 2011, 14:12
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2011, 13:57
На харьковском русском га́рбуз "арбуз"
а кавун?
«Кавун» у контексті російської мови мені чути не доводилось. А на Дону як говорять?
Цитата: Чугуний от апреля 28, 2011, 15:30
Цитата: Python от апреля 28, 2011, 15:02
Ця родина — суцільні фальшиві друзі.
Укр. гарбуз = рос. тыква = пол. dynia
Укр. кавун = рос. арбуз = пол. arbuz
Укр. тиква = рос. лагенария = пол. tykva
Укр. диня = рос. дыня = пол. melon
добавьте, пожалуйста, 4 столбец на персидском
Укр. гарбуз = рос. тыква = пол. dynia = тадж. каду
Укр. кавун = рос. арбуз = пол. arbuz = тадж. тарбуз
Укр. тиква = рос. лагенария = пол. tykva = тадж. хрен его знает
Укр. диня = рос. дыня = пол. melon = перс. خربزه (xarboze) узб. қовун
:)
Цитата: Python от апреля 28, 2011, 15:02
Укр. гарбуз = рос. тыква = пол. dynia
Укр. кавун = рос. арбуз = пол. arbuz
Укр. тиква = рос. лагенария = пол. tykwa
Укр. диня = рос. дыня = пол. melon
Хе-хе... И это при том, что в Новороссии и еще где-то там есть в русском языке присутствует "кабак" (тыква), а в харьковском русском - "гАрбуз", который арбуз.
Даёшь больше значений!!!
На Кубани:
гАрбуз - арбуз
гарбУз - тыква большая, круглая
кавУн - арбуз
кавунЫця - арбуз с маленькой жопкой (считается более сладким)
кабАк - тыква мелкая, продолговатая или кабачёк.
Цитата: Python от апреля 28, 2011, 13:52
До речі, в українській мові (а також у польській) є і слово «тиква», але називають так іншу рослину з родини гарбузових. (wiki/pl) Tykwa (http://pl.wikipedia.org/wiki/Tykwa)
Лагенарію
Цитата: Iskandar от апреля 28, 2011, 13:57
На харьковском русском га́рбуз "арбуз"
Ложь!
Цитата: DarkMax2 от февраля 8, 2012, 08:52
Ложь!
Скажите это моему дядьке, например...
Цитата: Iskandar от февраля 8, 2012, 09:30
Цитата: DarkMax2 от февраля 8, 2012, 08:52
Ложь!
Скажите это моему дядьке, например...
Ой, та я сейчас такой список накатаю кому сказать! Я ж сам и вся моя семья из Харькова и Харьковской области.
А моя семья, значит, нет...
Цитата: Iskandar от февраля 8, 2012, 09:37
А моя семья, значит, нет...
гарбуз на кавун кажуть, але наголос не переставляють.
Многажды слышал, как переставляют. Даже на базарях.
Цитата: Iskandar от февраля 8, 2012, 09:45
Многажды слышал, как переставляют. Даже на базарях.
інколи тягнуть А, проте наголос на У. Так у Новий Водолазі.
Цитата: Чайник777 от апреля 28, 2011, 15:11
Цитата: Python от апреля 28, 2011, 15:02
Ця родина — суцільні фальшиві друзі.
Укр. гарбуз = рос. тыква = пол. dynia
Укр. кавун = рос. арбуз = пол. arbuz
Укр. тиква = рос. лагенария = пол. tykva
Укр. диня = рос. дыня = пол. melon
Имхо, запомнить это невозможно :(
Всё еще хуже! укр. кавун -> рус. арбуз укр. гарбуз -> рус. тыква, укр. тиква -> рус. горлянка. укр. горлянка -> рус. живучка :fp:
Цитата: стэпняк от февраля 8, 2012, 08:47
Даёшь больше значений!!!
На Кубани:
гАрбуз - арбуз
гарбУз - тыква большая, круглая
кавУн - арбуз
кавунЫця - арбуз с маленькой жопкой (считается более сладким)
кабАк - тыква мелкая, продолговатая или кабачёк.
Узнал ещё новые значения:
тЫква, тЫквач - глиняный сосуд округлой формы с ручкой в верхней части для переноса (корчага)
Цитата: стэпняк от февраля 10, 2012, 09:23
Узнал ещё новые значения:
тЫква, тЫквач - глиняный сосуд округлой формы с ручкой в верхней части для переноса (корчага)
(wiki/ru) Калебас_(сосуд) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%B0%D1%81_%28%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%83%D0%B4%29)
Такого типа?
Долгое время и горлянку все калебасом называли. Городские же в отрыве от сельской терминологии, и, когда из-за бугра приходит что-то модное, никто и не думает вспоминать родное название. Транслитерация - наше всё! :fp:
Цитата: DarkMax2 от февраля 8, 2012, 10:42
укр. тиква -> рус. горлянка. укр. горлянка -> рус. живучка :fp:
это что за звери?:
Цитата: Conservator от февраля 10, 2012, 09:30
Цитата: DarkMax2 от февраля 8, 2012, 10:42
укр. тиква -> рус. горлянка. укр. горлянка -> рус. живучка :fp:
это что за звери?:
Тиква (Lagenaria, рус. "тыква-горлянка" или просто "горлянка") - це пляшковий гарбуз, належить до іншого роду рослин, хоча сімейства того ж. Гарбуз роду Cucurbita (рус. тыква).
Горлянка (Ajuga, рус. живучка) - це кущик/трава така.
Цитата: DarkMax2 от февраля 10, 2012, 09:28
Цитата: стэпняк от февраля 10, 2012, 09:23
Узнал ещё новые значения:
тЫква, тЫквач - глиняный сосуд округлой формы с ручкой в верхней части для переноса (корчага)
(wiki/ru) Калебас_(сосуд) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%B0%D1%81_%28%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%83%D0%B4%29)
Такого типа?
Долгое время и горлянку все калебасом называли. Городские же в отрыве от сельской терминологии, и, когда из-за бугра приходит что-то модное, никто и не думает вспоминать родное название. Транслитерация - наше всё! :fp:
Да нет не такого. -Типа греческой амфоры только с более широким горлом, плоским а не круглым дном и одной небольшой ручкой.
Цитата: стэпняк от февраля 10, 2012, 09:35
Цитата: DarkMax2 от февраля 10, 2012, 09:28
Цитата: стэпняк от февраля 10, 2012, 09:23
Узнал ещё новые значения:
тЫква, тЫквач - глиняный сосуд округлой формы с ручкой в верхней части для переноса (корчага)
(wiki/ru) Калебас_(сосуд) (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%B0%D1%81_%28%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%83%D0%B4%29)
Такого типа?
Долгое время и горлянку все калебасом называли. Городские же в отрыве от сельской терминологии, и, когда из-за бугра приходит что-то модное, никто и не думает вспоминать родное название. Транслитерация - наше всё! :fp:
Да нет не такого. -Типа греческой амфоры только с более широким горлом, плоским а не круглым дном и одной небольшой ручкой.
Ясно, а я думал уже, что буквально из тыквы :)
Горлянка женевська - живучка женевская
(http://fitoapteka.org/images/foto/432/2.jpg)
Горлянка повзуча - Живучка ползучая
(http://oldboy.icnet.ru/SITE_2103/MY_SITE/My_rast/Ajuga_reptans/BIG/Ajuga_reptans_1.jpg)
А это русская (wiki/ru) Горлянка (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D1%80%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B0) или среди бомонда - калебас.
Цитата: DarkMax2 от февраля 10, 2012, 09:38
Ясно, а я думал уже, что буквально из тыквы :)
З тикви теж посуд робили, до речі, і також називали тиквою. Ймовірно, на Кубані відбувся перенос назви з тиквяного посуду на глиняний.
Очень обидно, что, в связи с модой на диковинные чаи, люди, далёкие от темы, создают на просторах интернета бардак с названиями этих плодов.
http://laocha.com.ua/strainer-gourd.htm - вот пример тупой кальки с русского.
Цитата: Python от февраля 10, 2012, 11:48
Цитата: DarkMax2 от февраля 10, 2012, 09:38
Ясно, а я думал уже, что буквально из тыквы :)
З тикви теж посуд робили, до речі, і також називали тиквою. Ймовірно, на Кубані відбувся перенос назви з тиквяного посуду на глиняний.
Дайте джерело, будь-ласка. Я з вікі випиляю жахливе слово колебас. ::)
Про посуд-тикву джерела усні :(
Рослина-тиква згадується, наприклад, в УРЕС.
Цитата: Python от февраля 10, 2012, 14:17
Про посуд-тикву джерела усні :(
Рослина-тиква згадується, наприклад, в УРЕС.
так, знаю. На жаль люди автоматично думають, що це русизм, і плодять гарбузи-"травки".
Цитата: DarkMax2 от февраля 10, 2012, 14:21
люди автоматично думають, що це русизм і плодять гарбузи-"травки".
це не помилка, просто тенденція в мові, якщо люди так кажуть - то так і є. просто різниться називання цих реалій в літ. мові та в повсякденному узусі частини мовців.
Цитата: Conservator от февраля 10, 2012, 14:23
Цитата: DarkMax2 от февраля 10, 2012, 14:21
люди автоматично думають, що це русизм і плодять гарбузи-"травки".
це не помилка, просто тенденція в мові, якщо люди так кажуть - то так і є. просто різниться називання цих реалій в літ. мові та в повсякденному узусі частини мовців.
просто у людей словниковий запас малий і назви калькують. Міщанин, що п'є мате, з реаліями села не знайомий.
Цитата: DarkMax2 от февраля 10, 2012, 14:26
просто у людей словниковий запас малий і назви калькують. Міщанин, що п'є мате, з реаліями села не знайомий.
тому його мова закономірно відріжняється від сільської, у цім нема ніц поганого.
Цитата: Conservator от февраля 10, 2012, 14:33
Цитата: DarkMax2 от февраля 10, 2012, 14:26
просто у людей словниковий запас малий і назви калькують. Міщанин, що п'є мате, з реаліями села не знайомий.
тому його мова закономірно відріжняється від сільської, у цім нема ніц поганого.
да уж, и по-этому горлянка в русской вики долго носила название калебас. Пусть русские все называют западными названиями, а мы все будем русскими, да?
Цитата: DarkMax2 от февраля 10, 2012, 14:35
да уж, и по-этому горлянка в русской вики долго носила название калебас. Пусть русские все называют западными названиями, а мы все будем русскими, да?
не. и так, и так.
Мені здається, тут слід розрізняти «калебас» — екзотичну посудину з тикви, з якої п'ють мате, та «тикву» — посудину, поширену в наших краях.
Цитата: Python от февраля 10, 2012, 14:41
Мені здається, тут слід розрізняти «калебас» — екзотичну посудину з тикви, з якої п'ють мате, та «тикву» — посудину, поширену в наших краях.
калебас это и горлянка, и посуда из нее.
Кубань, ст-ці Саратовська, Батинська (Бакинская), Кутаїчеська (Кутаисская):
...
каба'к (переважно) - рос.тьіква
гарбу'з (зрідка) - тьіква
кабачо'к (соусний) - кабачок
ка(в)у'н - арбуз
а'рбуз - арбуз (у мові "суржичан")
ти'ква - лагенария посудная, горлянка
тиковки' - помидорьі Де-Барао(сейчас чаще назьівают "сли'вки' '")
ка(в)уни'ця - арбуз с большим пятньішком не верхушке плода (якобьі женского пола и вкуснее)
Наскільки я знаю, і "гарбуз", і "кабак" визнано українською літературною нормою.
Але в народній дитячій пісні наголос більше "чується" на початку:
Ходе га'рбуз по городу,
Питається свого роду.
Десь 1990 рік, осінь. Краснодар. Трамвай № 5, який іде по всьому місту й аж у смт Пашківський (кол.запорізький курінь, станиця), який давно злився з містом. На середохресті вулиць Ставропольської (до 1920р. - Ставроп. Шлях) та ім. Шевченка довго стоімо на зупинці ще й біля світлофору. Біля тоді добре відомого овочевого магазину розвантажують машину з білими скибчастими гарбузами. Старенька бабуня, очевидно, пашківчанка, голосно каже:" Та чи гарбузі'в ссіке привезли?!" Дівчина заперечила:"Нет, бабушка, тьіквьі!" Бабця:"Та я ж і кажу, шо гарбузи!" - "Да тьіквьі,
бабушка!" Довелося втрутитися і пояснити дівчинці, що обидві вони праві.
А прізвище чув і на Харківщині (Богодухів), і на Кубані - наголос роблять більше на -а-.
Алмас, почути у піснях можна що завгодно: вОда, бджОла, дівчИна/дівчинА
Цитата: SIVERION от мая 28, 2012, 20:32
вОда, бджОла, дівчИна/дівчинА
нормальні наголоси в багатьох говорах же. про сто що в СУЛМ унормувався не такий
Соnsеrvаtor , тютЮн, кавУн, скакУн, жупАн, горЮн, горІх, бобЕр, ведмІдь,орЕл, казАн, водА, хоча є сОкіл, сОнях, сОда, мОда, але я колись рахував і виходило що слів з наголосом на другу голосну набагато більше ніж на першу
Цитата: SIVERION от мая 28, 2012, 21:05
сОда, мОда,
це запозичення, вони випадають із ряду.
більше, звісно, але передусім у південно-східних та північно-східних діялектах і, звісно, у СУЛМ.
Горлянкою у нас теж називають зілля (горло полощуть - "ангіну як рукою зніме" - брехня, перевірено), але не живучку, а ту, що по-рос. "черноголовка", дуже подібна, з тієї ж родини Губоцвітних.
Ударение в слове "гарбуз" (http://lingvoforum.net/index.php?topic=33617.msg842256#msg842256%3Cbr%20/%3E)
Как харьковчанин заявляю, что слово "гарбуз" в значении "арбуз" не используется (хотя от единичных случаев никто не застрахован). Я говоря по-русски использую слово "гарбуз" - сказать "тыква" язык не поворачивается (точно также и свекла - говорю буряк). Арбуз - 50/50 могу сказать арбуз, могу - кавун. То что слышу вокруг примерно соответствуют вышенаписаному.