Встретил в литературе транскрипцию азербайджанского текста, буду благодарен кто поможет перевести этот текст на русский и исправить орфографические ошибки. Помогите кто может.
[font]Алти ғулчираг
Аҹаб парисыз пари затасыз
Сиз манм ағамнан хабар билирсыз
Ери көки яратаны саварсиз
Сиз маным ағамнан хабар билирсыз
Алти пари
На казирсан сан аварай бейчарай
Биз сани ағаннан хабар билманх
Ватаннан туштын тиар тиарай
Биз сани ағаннан хабар билманых
Алси оғлан
Оз тилмнан инкар этсам кярактыр
Ғолларм бойныа салмаъ кярактр
Алм ойнар ғлиҹ чалмах кярактыр
Пари на тарти вар соила кял
Алси ғыз
Палак бурғунуниам ағрытма башым
Билмам hартан кялты титамнан яшм
Савашай кетти етти ғарташым
Икит тартм чокты нечай тейим ман.
Очень сложно распознать в этом тексте азербайджанский. Это скорее кипчакский язык - карачаево-балкарский, татарский, казахский или на крайняк смесь азербайджанского с одним из кипчакских языков. Могу догадаться о некоторых словах:
алти - altı - шесть
аҹаб - əcəb - выражение восторга (здесь: "какая чудесная/прекрасная")
пари - pəri - фея, ангел (здесь: эпитет девушки)
сиз - siz - вы
маным ағамнан - mənim ağamdan - моего барина/господина (род. падеж) - кипчакское окончание
хабар - xəbər - новость, весточка
билирсыз - bilirsiz - знаете (использование последних двух слов в этом контексте стилистически неверно поэтому есть сомнения что этот стих на азербайджанском)
саварсиз - sevərsiz - полюбите, полюбили бы
на казирсан сан аварай бейчарай - nə gəzirsən sən avarə, biçarə? - что (ты) ходишь такой(ая) грустный(ая), несчастный(ая)?
ватаннан - vətəndən - от родины (исход. падеж) - кипчакское окончание
туштын - düşdün - (ты) попал(а), (ты) оказался(ась)
тиар - diyar(?) - край
оз тилмнан - öz dilimdən - от моего языка (исход. падеж)
инкар этсам - inkar etsəm - если буду отрицать
кярактыр - gərəkdir - надо, нужно, следует
ғолларм бойныа салмаъ кярактр - qollarımı boynuna salmaq gərəkdir - надо обнять (твою, его, её) шею моими руками
бурғунуниам - vurğunuyam - я (есть) влюбленный в это
ағрытма башым - ağrıtma başımı - букв. не заставляй мою голову болеть, перен. не досаждай мне лишними разговорами
билмам hартан кялты - bilm(ir)əm haradan gəldi - не знаю, откуда пришел (явился)
савашай кетти етти ғарташым - savaşa getdi yeddi qardaşım - мои семь братьев ушли воевать
Остальное просто не понять...
Цитата: CallеОчень сложно распознать в этом тексте азербайджанский. Это скорее кипчакский язык - карачаево-балкарский, татарский, казахский или на крайняк смесь азербайджанского с одним из кипчакских языков. Могу догадаться о некоторых словах:
Спасибо Callе! Это точно азербайджанский текст, но возможно транскрипция была сделана в начале ХХ или конце XIX века.
Может кто еще сможет добавить в перевод и транскрипцию?
Аҹаб парисыз пари затасыз
Сиз манм ағамнан хабар билирсыз
Ери көки яратаны саварсиз
Сиз маным ағамнан хабар билирсыз
----------------------------------------------------------
pravilno tak-
Əcəb pərisiz,pərizadəsiz
Siz mənim ağandan xəbər bilirsiz?
Yeri göyü yaradanı sevərsiz,
Siz mənim ağamdan xəbər bilirsiz?
Алти пари
На казирсан сан аварай бейчарай
Биз сани ағаннан хабар билманх
Ватаннан туштын тиар тиарай
Биз сани ағаннан хабар билманых
----------------------------------
Aldı Pəri
Nə gəzirsən sən avarə biçarə?
Biz sənin ağandan xəbər bilmərik,
Vətəndən düşdün diyar diyara
Biz sənin ağandan xəbər bilmərik.
Алси оғлан
Оз тилмнан инкар этсам кярактыр
Ғолларм бойныа салмаъ кярактр
Алм ойнар ғлиҹ(?) чалмах кярактыр
Пари на тарти вар соила кял
------------------------------------------
Aldı oğlan
Öz dilimdən inkar etsək gərəkdir,
Qollarım boynuna salmaq gərəkdir,
Əlim oynar çalmaq (?) gərəkdir------ne ponjal slova ғлиҹ
Pəri nə dərdi var söylə gəl ---zdes vsego 9 slog a dolzhna byt 11
Алси ғыз
Палак бурғунуниам ағрытма башым
Билмам hартан кялты титамнан яшм
Савашай кетти етти ғарташым
Икит тартм чокты нечай тейим ман.
-----------------------------
Aldı qız
Fələk vurğunuyam ağrıtma başım,
Bilməm harda gəldi (?) yaşım ---ne ponjal slova титамнан
Savaşa getdi itdi qardaşım----zdes 10 slog dolzhno byt 11
İgid dərdim çoxdu necə deyim mən
izvinite ja na 1. kuplete 2. strocke napisal ağandan,dolzhno byt ağaMdan.
v vashem soobshenii ono napisano kak ağamnan,eto slova tak proiznositsja no ja napisal eto slova na literaturnomşno i tak mozhno-ağamnan.
Спасибо Qamxan-Azərbaycan!
А можете уточнить перевод?
Цитата: "qamxan-Azərbaycan" от
ne ponjal slova ғлиҹ
qılıncƏlim oynar qılınc çalmaq gərəkdir
Qılınc - меч, сабля
Bilməm harda gəldi (?) yaşım ---ne ponjal slova титамнан
тита - didə, göz. Bu söz bizim dilimizdə axı çox işlədilir!
как первести на азербайджанский слова:
доброй ночи
привет
не за что
я люблю тебя
как дела?
чем занят?
красавчик
доброе утро
я не могу без тебя
бека))((
Доброй ночи! – Gecən xeyirə qalsın!
Привет! - Salam!
Я люблю тебя. – Mən səni sevirəm.
Как дела? – Necəsən / nə təhərsən / işlərin necədir / nə var nə yox?
Чем занят? – Neynirsən / nəylə məşğul olursan?
Доброе утро! – Sabahın xeyir!
красавчик - canım qəşəngim / qəşəngim
Цитата: olga_maximenko от мая 8, 2009, 12:10
бека))((
Доброй ночи! – Gecən xeyirə qalsın!
Привет! - Salam!
Я люблю тебя. – Mən səni sevirəm.
Как дела? – Necəsən / nə təhərsən / işlərin necədir / nə var nə yox?
Чем занят? – Neynirsən / nəylə məşğul olursan?
Доброе утро! – Sabahın xeyir!
Я не могу без тебя (жить) - Мян сянсиз яшая бильмирям
Mən sənsiz yaşaya bilmirəm.
Доброй ночи! Помогите, пожалуйста, перевести на рус \ укр \ англ. язык (один на выбор) фразу: "Menim seni yemem ucun mayanez lazim deil, ele belede sen o qeder dadlisan ki adam yalamaq istiyir. Seni udaram awkim-awkim!" Очень-очень нужен перевод. Помогите, пожалуйста! Заранее спасибо!!!
Цитата: PILLARR от марта 31, 2010, 00:26
Доброй ночи! Помогите, пожалуйста, перевести на рус \ укр \ англ. язык (один на выбор) фразу: "Menim seni yemem ucun mayanez lazim deil, ele belede sen o qeder dadlisan ki adam yalamaq istiyir. Seni udaram awkim-awkim!" Очень-очень нужен перевод. Помогите, пожалуйста! Заранее спасибо!!!
Чтобы тебя съесть, майонез мне не понадобится. Ты и без того такая вкусная, что хочется тебя облизать. Проглочу тебя, любовь моя.
Вроде так.
спасибо...
а можно еще эту фразу перевести: Cekiliwi 2ci gune saliblar
Заранее большое спасибо
Твою фотогрaфию пeрeнeсли нa вторник.
Цитата: LOSTaz от марта 31, 2010, 21:38
Твою фотогрaфию пeрeнeсли нa вторник.
А не фотосъемку?
я буквaльно пeрeводил,думaл фотосeссию нaписaть.
всем спасибо
Хамыя салам!
Помогите, пож-та с переводом. Перевожу текст и застопорилась на этом предложении:
Ancaq onlarda indi də belə adət qalıb ki, bahalı paltar onların varlı olmağını göstərir.
Бац! Только что прочла его и дошло как перевести)))
Проверьте:
Но у них сейчас тоже такой обычай появился (досл. - стал), что дорогая одежда показывает их богатство (досл. - богатое существование).
ПС Вообще, не очень люблю слово olmaq :( Не всегда могу перевести его, когда оно видоизменено. Например, olan.
Sən mənə heç Azərbaycanda olan adət-ənənələrdən danışmamışsan. - Ты мне ничего не рассказал об обычаях и традициях, существующих в Аз-не. Правильно? Ну, здесь понятно это слово. А где-то попадалось в другом значении.
Подскажите, пож-та, ov quşu переводится как охота на птиц?
Или как по-другому можно перевести?
Цитата: Mehebbet от апреля 19, 2010, 19:17
Хамыя салам!
Помогите, пож-та с переводом. Перевожу текст и застопорилась на этом предложении:
Ancaq onlarda indi də belə adət qalıb ki, bahalı paltar onların varlı olmağını göstərir.
Бац! Только что прочла его и дошло как перевести)))
Проверьте:
Но у них сейчас тоже такой обычай появился (досл. - стал), что дорогая одежда показывает их богатство (досл. - богатое существование).
- indi də belə adət qalıb... - и сейчас
остался такой обычай, что...
Может, имеется в виду, что и до сегодняшних дней сохранился такой обычай?
- onların varlı olmağı - то, что они являются богатыми;
- onların varlı olmağını göstərir - показывает то, что они являются богатыми.
Цитата: Mehebbet от апреля 19, 2010, 19:17
ПС Вообще, не очень люблю слово olmaq :( Не всегда могу перевести его, когда оно видоизменено. Например, olan.
Sən mənə heç Azərbaycanda olan adət-ənənələrdən danışmamışsan. - Ты мне ничего не рассказал об обычаях и традициях, существующих в Аз-не. Правильно? Ну, здесь понятно это слово. А где-то попадалось в другом значении.
Olan - существующий; тот, который есть.
Также - тот, у кого (что-то) есть.
Глагол
olmaq имеет значение "быть, являться, становиться", также "иметь, обладать чем-либо".
Подскажите, что значит sən mən birdənəm. Хочу помочь человеку с переводом, но не пойму, что человек хотел этим сказать :umnik:
Mehebbet,
sən mənim birdənəm - ты мой единственный / моя единственная
Спасибо. До меня потом дошло то же самое))
Доброй ночи! Пожалуйста, помогите перевести две фразы: TORPAQIN USTUNDE ELE YA$AKI TORPAQIN ALTINDA EZIYYET CEKMIYESEN... и QARDAWSANEEEEEEEE DUZ DEIYRSEN
язык перевода: укр., рус., англ., - любой на выбор.
Заранее большое спасибо
пожалуйста помогите перевести текст на русский! Balam tak olanda yaz zeng eliyim yaxwi? Заранее очень благодарна!!!
matilda
Крошка, когда ты одна, пиши. Я позвоню, хорошо?
PILLARR
Живи на земле так, чтобы тебе под землей не пришлось страдать.
Да, брат, правильно говоришь.
olga_maximenko. Здравствуйте. спасибо большое за перевод!
Помогите пожалуйста перевести на азербайджанский "Гюзель живет в Москве с девушкой. Снимает квартиру в Марьино". Заренее очень благодарна.
matilda
Güzəl bir qızla Moskvada yaşayır, Maryinoda bir yerdə ev kirayə götürürlər.
Огромное спасибо!
Всем добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести следующее: Ozun gel, sen lazimsan. Sax calamat. Gel her weyi daniwag, gala bilmirem
Заранее большое спасибо
Приходи сам(а), ты нужен. (Я) здоров (все хорошо). Приходи, все обсудим, я город не знаю.
А почему g вместо q везде?
Qala bilmirəm - не могу оставаться (оставаться - qalmaq).
Вырезано.
Перевод: РУССКИЙ <=> АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,28225.msg2459464.html#msg2459464)
Во избежание некропостинга тема закрыта.