Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Греческие языки => Тема начата: rufus-alex от апреля 21, 2011, 09:35

Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: rufus-alex от апреля 21, 2011, 09:35
Вопрос к знающим греческий. Кто читал этот перевод? Морвуд в аннотации говорит о gusto и brio. Я прочитал пока три страницы и могу сказать, что текст сильно адаптирован под греческий синтаксис и отличается от латинского перевода и оригинала. Кто еще пробовал читать, оставляйте свои впечатления.
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Dana от апреля 21, 2011, 15:15
Offtop
Под греческим, как правило, понимается новогреческий, посему лучше писать древнегреческий.
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: ginkgo от апреля 21, 2011, 21:11
Offtop
Цитата: Dana от апреля 21, 2011, 15:15
Под греческим, как правило, понимается новогреческий, посему лучше писать древнегреческий.
Щас кое-кто набижит  :green:
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: DeSha от апреля 21, 2011, 21:14
Offtop
Цитата: novichkov от апреля 21, 2011, 09:35
Кто читал этот перевод?
Эх, если бы ещё знал, где такое добро найти...
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: rufus-alex от апреля 22, 2011, 07:12
Есть на twirpx.com, я оттуда скачал. Точно есть на торрентах.
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Алексей Гринь от марта 14, 2012, 13:30
Можно почитать онлайн:

http://www.scribd.com/doc/72746703/ΑΡΕΙΟΣ-ΠΟΤΗΡ-καὶ-ἡ-τοῦ-φιλοσόφου-λίθος-http-www-projethomere-com (http://www.scribd.com/doc/72746703/%CE%91%CE%A1%CE%95%CE%99%CE%9F%CE%A3-%CE%A0%CE%9F%CE%A4%CE%97%CE%A1-%CE%BA%CE%B1%E1%BD%B6-%E1%BC%A1-%CF%84%CE%BF%E1%BF%A6-%CF%86%CE%B9%CE%BB%CE%BF%CF%83%CF%8C%CF%86%CE%BF%CF%85-%CE%BB%CE%AF%CE%B8%CE%BF%CF%82-http-www-projethomere-com)

У меня сразу сомнение: ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος — это точно употреблявшаяся по-гречески в средние века фраза, или авторский буквальный перевод английского philosopher's stone, ведь в латинском, как говорит вики, мы имеем Lapis philosophorum, т.е. по идее следовало бы переводить как ἡ τῶν φιλοσόφων λίθος
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Квас от марта 14, 2012, 13:34
Интересно, для понятия «философский камень» существует древнегреческая идиома?
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Алексей Гринь от марта 14, 2012, 13:38
Благословенная Википедия пишет:
ЦитироватьMention of the philosopher's stone in writing can be found as far back as Cheirokmeta by Zosimos of Panopolis (c. 300 A.D.)
Пошёл искать.
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: DeSha от марта 14, 2012, 13:48
http://htmlimg2.scribdassets.com/8nx7o3e79c193nz3/images/1-8ed2094474.jpg
:o

Ариос Поти́р? :o Почему именно так, а не какой-нибудь Χάρι Πότερ?
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Алексей Гринь от марта 14, 2012, 14:08
Так, вики врёт. Χειρόκμητα написана Лжедемокритом (Болос Демокритос из Менде), а Зосим Панопольский только ссылался на её.

У него я текстов не нашёл (не сохранилось?) Везде ссылаются на Χειρόκμητα, но конкретных текстов нигде нет и никто не приводят.

По-новогречески это звучит как Λίθος των Σοφών или Φιλοσοφική Λίθος. Первый вариант близок к моему и латинскому варианту. Всё-таки я думаю это в основном средневековая латинская идиома, и с неё нужно переводить.
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Квас от марта 14, 2012, 14:11
Цитата: Алексей Гринь от марта 14, 2012, 14:08
Всё-таки я думаю это в основном средневековая латинская идиома, и с неё нужно переводить.

Bhudh обратил внимание, что в латинском переводе ляп в самом названии: Philosophi lapis вместо lapis philosophorum, как учит википедия. То есть тупая калька с английской идиомы. (Говорят, кальки и в тексте встречаются.) Мне интересно было, добросовестно ли сделан древнегреческий перевод.
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Alone Coder от марта 14, 2012, 14:12
Латинский перевод тоже существует или только на бумаге?
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Квас от марта 14, 2012, 14:14
Существует. Через некоторое время могу залить, сам не помню откуда качал. (И не читал.)
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Алексей Гринь от марта 14, 2012, 14:20
Цитата: Квас от марта 14, 2012, 14:11
Мне интересно было, добросовестно ли сделан древнегреческий перевод.
Вот думаю поизучать. Всё-таки это простительная ошибка (по сравнению с латинским переводом), ведь судя по всему устоявшегося термина не было среди греков. Более того, автор перевода пишет, что хотел сделать книгу понятной греку 4 века до н.э., тогда уж и подавно не было таких терминов. Более того, в самой книжке этот камень оказывается у одного единственного философа Фламеля, так что такой перевод имеет право на существование. Вот в латинском точно ляп.
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Алексей Гринь от марта 15, 2012, 20:40
В первом абзаце глагол σεμνύνομαι «гордиться» использует предлог περὶ, хотя словари (Дворецкий и Liddel Scott) пишут только о дательном падеже, ἐπι или ἐν, т.е. это калька с англ. to be proud about... (= περὶ), хотя кто знает, в принципе, может быть и так.
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 12:48
Цитата: DeSha от марта 14, 2012, 13:48
Ариос Поти́р? :o Почему именно так, а не какой-нибудь Χάρι Πότερ?
Читается как Арейос Потер. Слово ποτήρ значит «горшок» «кубок», ровно как и английское potter значит «горшечник».

Само имя переводится как «боевой горшок». Или «горшок Ареса».
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: DeSha от марта 16, 2012, 14:30
Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 12:48
ей
ει не как [и] читается? :???

Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 12:48
Потер
Ποτρ
Почему так? :o

Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 12:48
боевой горшок
:green:
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 14:41
Цитата: DeSha от марта 16, 2012, 14:30
ει не как [и] читается? :???
Это в среднегреческом/новогреческом произношении. Переводчик переводил на аттический диалект 5-4 века до н.э.

Цитата: DeSha от марта 16, 2012, 14:30
Ποτρ
Почему так? :o
?
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: DeSha от марта 16, 2012, 14:51
Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 14:41
Это в среднегреческом/новогреческом произношении. Переводчик переводил на аттический диалект 5-4 века до н.э.
А, понятно. А вообще, правила чтения древнегреческого и новогреческого реально очень различаются? Не буду перевирать слова, но кто-то мне сказал, что "новогреческий - это капец, ибо тут всё читается через одно место, не то, что было в древнегреческом: как видишь - так и читаешь" и т.д.

Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 14:41
?
Ну, просто я привык, что η - это "и", а не "е".
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 15:01
Цитата: DeSha от марта 16, 2012, 14:51
не то, что было в древнегреческом: как видишь - так и читаешь
Кы-кы, ну это только в средневековом/современном правописании древнегреческого. И то есть исключения: ei/ou могут читаться то как дифтонг, так как долгий монофтонг; долготы звуков a/i/u никак на письме не отражаются.

В собсно оригинальных древнегреческих исторических надписях на камне многое тоже читается через Ж. Напр., E много где может выражать как долгий открытый, так и долгий закрытый, так и краткий закрытый, добавим к этому то, что не было никакой пунктуации, не ставились пробелы, одни заглавные буквы в ряд...

Цитата: DeSha от марта 16, 2012, 14:51
А, понятно. А вообще, правила чтения древнегреческого и новогреческого реально очень различаются?
Да, нехило: в древнегреческом чтении φοβοῦμαι «боюсь» звучит как «пхобу́умай/пхобо́омай», в новогреческом чтении — «фову́мэ».
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 15:10
К вопросу о лёгкости чтения др.-греческого: напр., кусок надписи ΔΕΜΟΙ на камне может передавать:
1) δήμῳ «народу»
2) δημῷ «салу»
3) δήμου «народа» + и дальше начало какого-то слова
4) δημοῦ «сала»  + и дальше начало какого-то слова
5) δέμω «(я) строю»  + и дальше начало какого-то слова
6) δῆμοι «народы»
7) δέμοι «он строил бы»
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: DeSha от марта 16, 2012, 15:19
Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 15:01
пхобу́умай
:o Особенно первый звук доставил. Придыхательные?!

Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 15:01
фову́мэ
Это куда более привычно...

Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 15:10
может передавать
Спасибо, конечно, за такую яркую иллюстрацию древнегреческого, но это, простите, ***дец :wall:
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 15:20
Цитата: DeSha от марта 16, 2012, 15:19
Придыхательные?!
Да, а что такого удивительного, всю жизнь там были.

Цитата: DeSha от марта 16, 2012, 15:19
но это, простите, ***дец :wall:
Зато весела-а-а.
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: DeSha от марта 16, 2012, 15:26
Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 15:20
а что такого удивительного, всю жизнь там были
Ну какбэ, я не знаток греческого, конечно, но когда-то его изучал. Новогреческий, в смысле. Да и в целом весьма долго им интересовался, поэтому мозг привык именно к такому греческому. Ладно так отклонения в чтениях, но придыхательные - реально жесть.

Вспоминая одну лингвистическую задачу... В др.греческом вроде ещё не просто придыхательные, а с ними куча возни и мозговыноса, нэ?
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 15:37
Цитата: DeSha от марта 16, 2012, 15:19
Спасибо, конечно, за такую яркую иллюстрацию древнегреческого, но это, простите, ***дец :wall:
Да ладно, я просто пугаю. Это архаическое правописание. Уже с 4 века до н.э. начали различать формы ΔΕΜΟΙ, ΔΗΜΩΙ, ΔΗΜΟΥ и т.д. — хотя ударение всё ещё не ставили и трудно было отличить народ (δῆμος) от сала (δημός). Поэтому у меня есть гипотеза, переворачивающая представление о Древнем мире. В действительности демократия это власть сала, и везде, где написано ΕΔΟΞΕΝΤΩΙΔΗΜΩΙ, следует на деле переводить как «решено салом», а не «решено народом». Офффициальная наука что-то скрывает о первостепенной роли украинцев в становлении Западной цивилизации.
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 15:38
Цитата: DeSha от марта 16, 2012, 15:26
В др.греческом вроде ещё не просто придыхательные, а с ними куча возни и мозговыноса, нэ?
Не понял.
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: DeSha от марта 16, 2012, 15:43
Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 15:37
В действительности демократия это власть сала, и везде, где написано ΕΔΟΞΕΝΤΩΙΔΗΜΩΙ, следует на деле переводить как «решено салом», а не «решено народом». Оффициальная наука что-то скрывает о первостепенной роли украинцев в становлении Западной цивилизации.
Я сначала всё прочитал с серьёзным лицом и подумал: уау, никогда о таком не читал. 5 секунд pokerfac'а - я перечитал - сижу, ржу :green:

Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 15:37
Да ладно, я просто пугаю.
С другой стороны, было бы круто, если бы это было правдой ::) Люблю вынос мозга, да.
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Borovik от марта 16, 2012, 15:49
Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 15:37
В действительности демократия это власть сала
:= :D
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 15:58
Цитата: DeSha от марта 16, 2012, 15:43
другой стороны, было бы круто, если бы это было правдой ::)
Так это правда (насчёт ΔΕΜΟΙ), просто не во всех исторических периодах было так. Древнегреческий — язык очень многоплановый. В Коринфе вообще использовали припи*данутый алфавит: половина букв поменяли местами свои значения: то, что выглядит как ΜSΒΜΣΜ на самом деле следовало читать как ΣΒΕΣΙΣ...
Название: ´Ἁρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος
Отправлено: DeSha от марта 16, 2012, 15:58
Цитата: Алексей Гринь от марта 16, 2012, 15:58
то, что выглядит как ΜSΒΜΣΜ на самом деле следовало читать как ΣΒΕΣΙΣ
Ололо трололо ::)