Вопросец вот интересный... Существуют ли общие правила, для перевода на английский подобных слов (и вообще как это переводить :) ) :
бегунец, прыгунец, быстрец,
бегунок, прыгунок, быстрок,
забегун, запрыгун, забыструн.
Мой сугубо технический английский не слишком обременен знанием словообразования. :(
Цитата: XSteelбегунец, прыгунец, быстрец,
бегунок, прыгунок, быстрок,
забегун, запрыгун, забыструн.
Из всех слов я знаю только "бегунок". :dunno:
а что эти слова означают?
Например, о некоем абстрактном "прыгунке" я бы сказал так...
jumper, hopper, bouncer, skipper и т.д., Можно приправлять метафорами, типа jumping devil etc.
Добавлено спустя 7 минут 4 секунды:
Если речь только о словообразовании...
Можно еще аккуратно поэкспериментировать с суффиксами -ling или -kin.
Но все-таки лучше использовать метафоры типа
hell-jumper, flash-runner, hell-bent runner, storm-hasty etc etc etc
Wolliger Mensch,
Это случайность. :)
Тхоломео,
Цитироватьа что эти слова означают?
Торжество великого и могучего они означают. :) Просто слова образованные для придания некой эмоциональной окраски. Например жук-прыгун или жук-бегун это звучит достаточно банально, не вызывая у человека никакой реакции, а жук-бегунец, жук-попрыгундель или жук-быстряк это совсем другое дело. Этим часто пользуются писатели-фантасты.
Метафоры - немного не то... а вот суффиксы - в точку. Если не сложно, какой ни будь пример с использованием -ling -kin, и русским эквивалентом.
Цитата: XSteelТоржество великого и могучего они означают. :)
Забыструн - это жестко. ;--)
Например: можно ли перевести быстряк, как fastling ?
XSteel,
Fastling я бы не стал. Тогда уж что-то типа hastling или swift-kin (?) - все равно звучит немного глуповато. Надо контекст.
Неплохо вроде whiskling...
Пофантазируйте еще, например, с намеренными плеоназмами, например hasty-hastie, Speedy-and-fast-fellow
Еще, например, в голову приходят сочетания типа mr. Bounce-along, Sir Jumper etc.
Без метафор вы далеко не уедете