Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Скандинавские языки => Тема начата: Versteher от апреля 18, 2011, 17:20

Название: О Данiи и Готландѣ
Отправлено: Versteher от апреля 18, 2011, 17:20
Hann hafði atsetu ok réð löndum, þar sem nú er kölluð Danmörk, en þá var kallat Gotland.

Предложенiе, поколебавшее представленiе V.'а о землевѣдѣнiи...

Но вѣдь Учёные Мужи объяснили сiе несоотвѣтствiе уже давно, и просто V. его не знаетъ?
Название: О Данiи и Готландѣ
Отправлено: autolyk от апреля 18, 2011, 18:58
My right fain friend, это же эпос, художественное произведение, а не историко-географическая работа. Вы же не будете всерьёз воспринимать написанное ниже (из того же источника):
Í þann tíma fannst í Danmörk kvernsteinar tveir svá miklir, at engi var svá sterkr, at dregit gæti. En sú náttúra fylgði kvernunum, at þat mólst á kverninni, sem sá mælti fyrir, er mól.
Название: О Данiи и Готландѣ
Отправлено: Versteher от апреля 18, 2011, 19:24
сказка - ложь, да въ ней намёкъ - добрымъ молодцамъ урокъ..
Название: О Данiи и Готландѣ
Отправлено: Валер от апреля 19, 2011, 13:36
А зелень Гренландии - намёк?
Название: О Данiи и Готландѣ
Отправлено: Dana от апреля 19, 2011, 14:13
Цитата: Валер от апреля 19, 2011, 13:36
А зелень Гренландии - намёк?
Зелень Гренландии — исторческий факт.
Название: О Данiи и Готландѣ
Отправлено: Валер от апреля 19, 2011, 14:14
Цитата: Dana от апреля 19, 2011, 14:13
Цитата: Валер от апреля 19, 2011, 13:36
А зелень Гренландии - намёк?
Зелень Гренландии — исторческий факт.
Факт ли что факт. И, собственно, что понимать под зеленью. Как цвет он и счас присутствует, льды не везде, но вполне возможно что Эрик приврал
Название: О Данiи и Готландѣ
Отправлено: autolyk от апреля 19, 2011, 14:59
Цитата: Валер от апреля 19, 2011, 14:14
Факт ли что факт.
Это как раз факт. Почитайте тему о глобальном потеплении, там Langust привёл кучу графиков, показывающих, что в Эпоху викингов был климатический оптимум. А вот в «Песни о Гротти» многие исторические факты трактуются весьма вольно:
Цитата: Gróttasöngr от Skjöldr átti þann son, er Friðleifr hét, er löndum réð eftir hann. Sonr Friðleifs hét Fróði. Hann tók konungdóm eftir föður sinn í þann tíð, er Ágústus keisari lagði frið of heim allan.
Перевод: у Скьёльда был сын по имени Фридлейв, который правил после него. Сына Фридлейва звали Фроди. Он принял власть от своего отца в то время, когда Август Цезарь установил мир во всем мире.