Давно задумывался о том, откуда эти слова пришли... Вот это -цв- в начале напоминает мне немецкий, как и в целом эти слова. Но вроде в современном немецком не нашел со схожим значением таких слов...
ЦитироватьЦви́нтар (пол. cmentarz, від лат. coemeterium, яке у свою чергу з грец. κοιμητήριον — місце спочинку, κοιμοῦμαι — спати), кладови́ще — місце, в якому хоронять тіла і кремовані залишки померлих людей, проводять похорон — церемонію, ритуал поховання;
Цитата: Ion Bors от апреля 18, 2011, 11:11
Цви́нтар (пол. cmentarz
Интересно, как эта связь установлена?
Спасибо )
Цвях родом из германо-баварского.
Цитата: Nekto от апреля 18, 2011, 12:13
Цвях родом из германо-баварского.
Это тот самый знаменитый баварский диалект, который весьма далек от хохдойча?
А подробнее Вы не в курсе?
Да нет, это я глупость написал. :) Бавария очень далеко. Слово родом из ср.-верх.-нем. zwec, а я в нем получилось по аналогии с другими словами.
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2011, 11:14
Интересно, как эта связь установлена?
Спасибо )
Т.е.? Она очевидна.
Цитата: Nekto от апреля 18, 2011, 12:26
Слово родом из ср.-верх.-нем. zwec
Это гвоздь обозначает?
Цитата: Conservator от апреля 18, 2011, 12:32
Я имею в виду, как определено, что это слов произошло именно от этого? Там ведь "в", а там - "м". Каким образом в таких случаях определяется, что это не просто сходные слова? Хотя, да, если там еще и значение совпадает... Ну да... А почему из польского в украинский, а не наоборот?
Кстати, а "цемент" не родственник с "цвинтар"?
Цитата: Nekto от апреля 18, 2011, 12:26
а я в нем получилось по аналогии с другими словами.
Какими, к примеру?
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2011, 12:36
Я имею в виду, как определено, что это слов произошло именно от этого? Там ведь "в", а там - "м". Каким образом в таких случаях определяется, что это не просто сходные слова?
"м" и "в" - согласные с близким местом образования, так что искажение первоначального звучания в частоупотребительном слове (тем более, настолько незначительное) вполне нормально. Сочетание "цм" украинском вообще несвойственно и трудно произносимо. кроме того, ж/ш, обозначаемое как "rz" в польском, находятся на месте старого [r].
польская форма ближе к первоначальной, так что именно оттуда. почти все тогдашние заимствования из латыни были посредством польского взяты.
Цитата: From_Odessa от апреля 18, 2011, 12:36
Кстати, а "цемент" не родственник с "цвинтар"?
нет.