Пытаюсь учить узбекский. Только начала. Нашла неплохую начальную инфу на oxuscom.com, а он взял и глюканул - не открывается :(. Может у кого есть инфа сохраненная с сайта? Или любая другая в электронном виде - для нулевого уровня. Помогите, плиз!!!
Цитата: AyannaПытаюсь учить узбекский. Только начала. Нашла неплохую начальную инфу на //oxuscom.com, а он взял и глюканул - не открывается :(. Может у кого есть инфа сохраненная с сайта? Или любая другая в электронном виде - для нулевого уровня. Помогите, плиз!!!
Поищите на
//archive.org !
В узбекском предложении - Китобларни каердан сотиб олса булади? - китобларни - книги. Весь перевод -Где можно купить книги? А как дословно? Спасибо.
"Киниги-те откуда продав взять можно?"
:o Спасибо. А слова покупать нет в языке?
В смысле? А sotib almoq Вам чем не нравится?
Мне всё нравится, я совсем ничего не знаю в узбекском. Но почему в вопросе "сотиб олса" тогда? Какая разница между словами "сотиб олса" и "сотиб алмог"?
Ах! да поместит Аллах в ад душу Поливанова! almoq - это моя описка: общетю. al- 'брать' в узбекских орфографиях передаётся как ол-/ol-.
Значит, "продать брать" всё вместе означает "покупать"? "Сотиб" - это форма для "продавать"?
Да, получается так. Дословно: "брать путём продажи (продавая брать)". А в удмуртском, например, говорится просто "брать" :)
В индоевропейских тоже был один глагол дл язначения "брать-покупать". В русском до сих пор "брать" употребляется в значении "покупать", а латинский emere (родств. праслав. *imtei > др.-рус. яти "взять") по умолчанию значит "купить", хотя контекстно употребляется и в значении "взять".
DMS, :yes: спасибо.
Так и в русском говорят "брать" в значении "купить":
- Сколько это стоит?
- 100 рублей.
- Беру!
И в английском, и еще во многих других языках. Но одновременно есть слово "покупать".
А, Wolliger Mensch, уже историко-этимологическую справку привел :).
А русское слово "купить", "покупать" - не германское ли по происхождению? А то что-то очень похоже звучит. А вот для слова "продавать" в русском и своего собственного корня нет, а во многих русских диалектах и сейчас само слово "продавать" является, вообще говоря, оскорбительным, ну или очень отрицательно эмоционально окрашенными, а употребляется слово "отдавать", например.
А для узбекского примера - более адекватно было бы переводить "сотиб" глаголом "торговать", хотя всё равно в русском само слово "торговать" применяется к торговцу, т.е. продавцу (причём глагол может выступать и как непереходный, и как переходный)... Но в общем слово "торговля" обозначает процесс не со стороны покупателя или продавца, а как бы с общей стороны.
"Сотиб" - выглядит в целом как типичное тюркское деепричастие, часто употребляемое в различных тюркских языках в сочетании с глаголом для обозначения характера действия, или просто одновременности двух действий, а то и для образования каких-то ещё форм.
Цитата: Toman от января 27, 2006, 17:47
А русское слово "купить", "покупать" - не германское ли по происхождению? А то что-то очень похоже звучит.
Германское.
Цитата: "Toman" от
А для узбекского примера - более адекватно было бы переводить "сотиб" глаголом "торговать", хотя всё равно в русском само слово "торговать" применяется к торговцу, т.е. продавцу (причём глагол может выступать и как непереходный, и как переходный)... Но в общем слово "торговля" обозначает процесс не со стороны покупателя или продавца, а как бы с общей стороны.
Да, только в описанном несовпадении семантики слов «торговля» и (на тат. примере) «сату» и состоит небольшая сложность при буквальном переводе.
Скоро на нашем портале для переводчиков и филологов:
http://uztranslations.net.ru/
будет выложен Самоучитель узбекского языка, скан книги уже готов. осталось только все распознать и выложить!!!
T-Moor, а не страдать геморроем и сделать djvu сложно? ;)
А какой программой можно это сделать, а то я только в пдф конвертирую.
На фиг djvu, если есть pdf.
Цитата: T-Moor от февраля 10, 2006, 14:50
А какой программой можно это сделать, а то я только в пдф конвертирую.
На сайте Фронтистесы http://ksana-k.narod.ru была куча ссылок про то, как делать электронные книги в разных форматах. К сожалению, у меня самого изучить не хватило сил и времени, но, может быть, кто-то будет более удачлив в этом отношении...
Цитата: Rezia от января 26, 2006, 22:32
В узбекском предложении - Китобларни каердан сотиб олса булади? - китобларни - книги. Весь перевод -Где можно купить книги? А как дословно? Спасибо.
В моем диалекте "сотиб олса" превращается в
сотволса.
Цитата: heckfy от мая 4, 2013, 01:33
сотволса.
У нас и "л" опускают в данном случае. В долине.
Ещё есть слово ҳарид (покупка) и ҳарид қилмоқ (покупать).