Есть подозрение, что тема сия на форуме уже поднималась... Но я всё равно не найду сам...
В общем, я вот о чём. Иногда так бывает, что одну часть книги переводит один человек (группа людей), а другую - иной (иная группа). Или же одну часть фильма. Или мультфильма. В общем, не важно, чего. И при этом изменяют перевод имен собственных - то ли несколько меняют их форму в русском варианте (Харри вместо Гарри, например), то ли заменяют перевод говорящего имени собственного на простую транслитерацию ("Нэсти Бургер" вместо "Тошниловка" - в оригинале "Nasty Burger"), то ли изменяют то, как переведено говорящее имя ("Парк Мира" вместо "Парк Дружбы" - в оригинале "Amity Park"). Лично у меня это в подавляющем большинстве случаев вызывает дискомфорт. Тот вариант перевода, с которым я столкнулся сразу, закрепляется за данным персонажем/объектом/явлением, становится для меня его частью, и когда перевод меняется, такое ощущение, что это не совсем тот персонаж/объект/явление, как будто о нем стали как-то неестественно говорить/неестественно писать его название.
И вот мой вопрос: как Вы считаете, можно ли так делать? Можно ли так делать вообще или только в отдельных ситуациях (например, если ты видишь, что предыдущий переводчик перевел имя собственное неудачно или не перевел говорящее, от чего утратился оттенок смысла - менять в этом случае перевод или уже оставить?)? Или же считаете, что так нельзя делать, это важный момент для читателя/зрителя, и нужно смотреть, как до тебя переводили имена собственный, следуя этому?
О да! Кстати, Фродо и Бильбо таки кто? Бэггинс, Торбинс, Сумкинс? Аж 3 варианта! А также в др.переводе Друзей было непривычно, что Чендлера называли Чандлером.
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
переводить названия реалий - тоже, имхо, тётто, хотя, здесь могут быть разные варианты...
Цитата: Ngati от апреля 14, 2011, 04:55
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
Не всегда.
Или вы, например, имя
Николай по-украински будете писать
Нікалай вместо
Микола?
Тот же прикол — Джон Баптист ;D
Цитата: Драгана от апреля 14, 2011, 04:43
О да! Кстати, Фродо и Бильбо таки кто? Бэггинс, Торбинс, Сумкинс?
Да, хороший пример. И мне было не совсем приятно то, что в книге "Хоббит" был Бильбо Бэггинс, а во "Властелине Колнец" - Фродо Торбинс. Как будто фамилии разные. Но тут уже была у меня не такая ситуация, как описываемая в титульном посте - это разные книги, переводили разные люди, и тут уж так получилось, этого совсем избежать при переводе РАЗНЫХ, но СВЯЗАННЫХ между собой произведений (фильмов, мультфильмов и т.д.), наверное, нереально.
Цитата: Ngati от апреля 14, 2011, 04:55
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
Не согласен. Бывают случаи, когда имя (фамилия, прозвище) и т.д. - "говорящие". И автор специально так называет персонажа, а с целью передать какие-то его качества, оттенки образа. Если это имя не перевести, то будет потерян важный смысловой элемент. Так что в этих случаях чаще перевод более уместен, чем отсутствие оного.
Цитата: Ngati от апреля 14, 2011, 04:55
переводить названия реалий - тоже, имхо, тётто, хотя, здесь могут быть разные варианты...
То же самое.
Но в титульном посте и названии темы подразумевался не только перевод имен собственных, а их передача вообще. Так правильнее сказать. Бывают изменения просто в передаче, как, например, вот это:
Цитата: Драгана от апреля 14, 2011, 04:43
в др.переводе Друзей было непривычно, что Чендлера называли Чандлером.
Из всех переводов ВК мне больше по душе кистямуровский с переводом имён и адаптацией названий. Даже чем-то лучше оригинала.
Цитата: From_Odessa от апреля 14, 2011, 04:18(Харри вместо Гарри, например)
Харри — это хорошо, а лучше наверное даже Хэрри.
Цитата: Dana от апреля 14, 2011, 04:59Или вы, например, имя Николай по-украински будете писать Нікалай вместо Микола?
Не, мы вредные, будем писать «Ніколай». Нефиг нерегулярные видоизменения (м/н) «адаптировать».
Цитата: Drundia от апреля 14, 2011, 08:26
Харри — это хорошо, а лучше наверное даже Хэрри.
Да хоть Жерри )))) Тут несколько об ином речь )
Цитата: Drundia от апреля 14, 2011, 08:26
Нефиг нерегулярные видоизменения (м/н) «адаптировать».
Да-да, знаю, как при СССР футбольная команда из Самары называлась "Крила Рад", а потом вдруг превратилась в "Крилья Совєтов" :)
Считаю абсолютно нормальным, если в мультике вместо Поля мальчика будут звать Павлом. Если денег на мультики нет, то хоть перевод-то можно адаптировать.
А то так у нас скоро тоже по улицам Поли бегать будут. Поль Бондаренко - не, ну чё, смешно.
Цитата: Artemon от апреля 15, 2011, 03:00
Считаю абсолютно нормальным, если в мультике вместо Поля мальчика будут звать Павлом. Если денег на мультики нет, то хоть перевод-то можно адаптировать.
А то так у нас скоро тоже по улицам Поли бегать будут. Поль Бондаренко - не, ну чё, смешно.
Артемон, Вы вообще не поняли, о чем я говорил в титульном посте :)
С этой точки зрения меня приятно удивили переводы рассказов и повестей Вудхауса. Переводы, которые я читал, были сделаны разными людьми, но все имена (а персонажей там тьма тьмущая, и ссылок с одной истории на другую полно) в них были согласованны настолько регулярно, как будто переводчики договорились и завели общую таблицу имён.
А вот в переводе фильма «Дживс и Вустер» переводчик меняет имена от серии с серии, что безобразно.
Цитата: Ngati от апреля 14, 2011, 04:55
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
В общем случае - да, но не надо забывать, что хоббиты, думается, тоже не на английском говорили.
Недавно в En-Википедии столкнулся (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Romanization_of_Russian#Re_place_names) с каким-то типом, который требует перевода на английский язык всех переводимых российских топонимов. Ну, то есть, вместо Yasnaya Polyana, видимо, нужно писать Clear Clearing и т.п.
Цитата: Hellerick от апреля 17, 2011, 10:00
Недавно в En-Википедии столкнулся (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Romanization_of_Russian#Re_place_names) с каким-то типом, который требует перевода на английский язык всех переводимых российских топонимов. Ну, то есть, вместо Yasnaya Polyana, видимо, нужно писать Clear Clearing и т.п.
Похоже, троллит он вас там. Да и ник «с намёком» на вандализьм.
ЦитироватьПоль Бондаренко - не, ну чё, смешно.
У нас пол удмуртии Марселей Перевощиковых, Альбрехтов Тухватуллиных и Рудольфов Логиновых, а так же прочих Диан, Венер, Жанов и т.д. 90% носителей таких имён удмурты и татары. Тянет их в Европу :)
Цитата: Awwal12 от апреля 17, 2011, 09:31
Цитата: Ngati от апреля 14, 2011, 04:55
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
В общем случае - да, но не надо забывать, что хоббиты, думается, тоже не на английском говорили.
Толкиен в приложениях к хоббиту и ВК сам писал об этом. Мол, я переводил на английский с адунаика(или вестрона) смысл имён(это такая "легенда"), поэтому товарищи переводчики могут их адаптировать к своим языкам по смыслу, а не копировать английский вариант. Хорошо, что он сам давал рекомендации по переводу своих произведений.
(wiki/ru) Вестрон (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD)
Уважаемые дамы и господа! Разрешите, пожалуйста, спор.
Приезжает в СПб коллектив, под названием Orchestre de la Suisse Romande.
С Романдией, вроде, всё понятно. НО: русское название "Оркестр РоманДской Швейцарии" режет глаз очень сильно. Порылась в справочниках, раньше он именовался БЕЗ "д".
Вопрос: правильно ли я понимаю, что транскрипция прилагательного "romand" - "романский" должна в РУССКОМ варианте отталкиваться от франц.муж.рода? Ведь нельзя же вставлять и вынимать "д"? Иначе по-русски получится 2 разных прилагательных: "романский" и "романДская" - ВЕРНО?
Не раздумывайте: (wiki/ru) Оркестр_романской_Швейцарии (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%BA%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%80_%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%A8%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8)
Это официальное название.
Уважаемый Bhudh, спасибо! Но, конечно, википедию я видела. Просто не всегда можно не неё ориентироваться ))))
А каково Ваше профессиональное мнение?
Профессионального не имею, бо не профессионал.
Но gramota.ru такого слова не находит: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=романдский&all=x (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F0%EE%EC%E0%ED%E4%F1%EA%E8%E9&all=x)
Все появления слова в поисковиках — явный непрофессионализм переводчиков. (Не считая специспользования в худ. литературе.)
Цитата: Hellerick от апреля 17, 2011, 10:00
Недавно в En-Википедии столкнулся (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Romanization_of_Russian#Re_place_names) с каким-то типом, который требует перевода на английский язык всех переводимых российских топонимов. Ну, то есть, вместо Yasnaya Polyana, видимо, нужно писать Clear Clearing и т.п.
:+1: :green: Даёшь Newland!
Друзья!Помогите, пожалуйста, как правильно перевести-транслитирировать на рус язык такие имена собственные, как:
Hjalager
Weiermair
Reiwoldt
Jacob
Tironte
Aguilo
Bravo
Mulet
Pikkemaat
Enz
Siguaw
Le
Hollenhorst
Shook
Sorensen
Stamboulis
Skayannis
Buhalis
Law
O'Conner ,Hopken,Gretzel, Sigala,Mich,Blake,Yuan,Fesenmaier,Sinclair,SoriaRogers,Peeters, Gossling,Becken,делаю практику по переводу, не могу справиться,помогите!!!!!!!!!!!!!!!спасите)))
а где учитесь ?
на ин-язе,на переводчика, но это не имеет значения, помогите, пожалуйста, кто чем может, я сейчас расплачусь((((((((((((
maryaga, во-первых, перевод и транслитерация/транскрипция - это разные вещи.
Во-вторых, корректная запись имен русской кириллицей зависит от того, на каком языке дан оригинал. Например, франкофон с фамилией Lacroix - это Лакруа, а американец - скорее всего, Лакрой. И таких примеров тьма.
Цитата: Dana от апреля 14, 2011, 04:59
Или вы, например, имя Николай по-украински будете писать Нікалай вместо Микола?
На некоторых украинских телеканалах и в некоторых украинских печатных изданиях имя Путина и Жирика теперь - Владімір, а не Володимир. Подобная метаморфоза - и с другими именами.
maryaga, сходите к школьному институтскому психологу, что ли. Если у Вас в первый учебный день такие истерики...
Цитата: From_Odessa от апреля 14, 2011, 06:31
Бывают случаи, когда имя (фамилия, прозвище) и т.д. - "говорящие".
Согласен. Fucker - Трахер. Правда, Fucker - слово общеизвестное, так что можно біло не переводить.
Цитата: maryjaga от сентября 1, 2014, 18:03
на ин-язе,на переводчика, но это не имеет значения, помогите, пожалуйста, кто чем может, я сейчас расплачусь((((((((((((
а каких языков ? русский среди них ?
Есть, конечно, рус-яз!
По-поводу психолога,спасибо за совет, я подумаю
Я просто студент, нервничаю, сроки поджимают))))
И айфончег розрежаеццо, ога.
Цитата: maryjaga от сентября 1, 2014, 18:17
Есть, конечно, рус-яз!
а остальные ? иначе вам трудно будет помочь...
Awwal12, я перевожу текст с англ языка, скорее всего транслитерировать нужно, спасибо за отклик!
Leo, я учу англ и франц, еще изучают немецкий, но как это может помочь?Мне нужно просто транслитерировать фамилии с англ на рус
Цитата: maryjaga от сентября 1, 2014, 18:03
на ин-язе
Да уж...
На инязе, а не ин-язе!
http://lopatin.academic.ru/46748/иняз (http://lopatin.academic.ru/46748/%D0%B8%D0%BD%D1%8F%D0%B7)
Цитата: maryjaga от сентября 1, 2014, 18:03
я сейчас расплачусь
Расплачетесь или расплатитесь? :-)
в смысле- от слова плакать, а вам смешно
Благодаря википедии накорябал вот такую ерунду, ибо у Великих Знатоков, видимо, времени на помощь нет.
Цитата: maryjaga от сентября 1, 2014, 17:50
Hjalager
Ялагер
Цитировать
Weiermair
Вайермайр
Цитировать
Jacob
Определённо сказать нельзя: Якоб, Жакоб или Джейкоб. Если с английского, то Джейкоб, наверное?
Цитировать
Tironte
Тиронте
Цитировать
Aguilo
Агило
ЦитироватьBravo
Браво
ЦитироватьMulet
Мюле
Цитировать
Pikkemaat
Пиккемат
ЦитироватьEnz
Энц
ЦитироватьLe
Ле (?)
ЦитироватьHollenhorst
Холленхорст
ЦитироватьShook
Шук
ЦитироватьSorensen
Соренсен (амер.)/Сёренсен, насколько я знаю.
ЦитироватьStamboulis
Стамбулис
ЦитироватьSkayannis
Скаяннис
ЦитироватьBuhalis
Бухалис
ЦитироватьLaw
Лоу
ЦитироватьO'Conner
О'Коннер
ЦитироватьHopken
Хёпкен (если американец, Хопкен)
ЦитироватьGretzel
Гретцель
ЦитироватьSigala
Сигала
ЦитироватьBlake,Yuan,Fesenmaier,Sinclair,SoriaRogers,Peeters, Gossling,Becken
Блейк, Юань, Фезенмайер, Синклэр, Сориа, Роджерс, Пеетерс, Госслинг, Беккен.
Хворост, спасибо огромное Вам!!!А я не все смогла найти в википедии....спасибо-спасибо-спасибо)))))))))))
Вторая часть бреда:
Цитата: maryjaga от сентября 1, 2014, 17:55
Sheller, Urry,Ottenbacher,Gnoth,Leidner,Walsh,Hu,Horng,Sun,Gupta,Vajic,Hankinton,Morais,Dorsch,Backman,Carlsen
Шеллер, Урри, Оттенбахер, Гнот, Ляйднер, Уолш, Ху, Хун, Сунь, Гупта, Ваич, Хэнкинтон, Мораиш, Дорш, Бэкмен, Карлсен.
Да, не советую на меня полагаться :)
если Вы в википедии нашли-скорее всего, правильно.Я не через яндекс, не через гугл не смогла найти и половины этого.Thank u so much!!!
Цитата: maryjaga от сентября 1, 2014, 18:19
Я просто студент
Слово
студентка в Вашем лексиконе отсутствует?
Цитата: maryjaga от сентября 1, 2014, 18:58
Я не через яндекс, не через гугл не смогла найти и половины этого.
Как Вы ухитрились поступить в вуз? :-)
Zavada, злой вы человек!Я вам больше скажу-еще и на 5 учусь!И вам удачи!
Zavada, а ошибки , когда спешат, многие делают!
Цитата: maryjaga от сентября 1, 2014, 19:09ошибки , когда спешат, многие делают
Одно дело опечатка/описка.
А употребление не вместо ни и наоборот — это классический симптом.
Любви Вам всем!!!!!!!!!!Может, подобреете))))))))))
Подбриваем потихоньку, спасибо.
Так, остались еще- Reiwoldt, Mich, Clydesdale,и пропустила-
Ashworth, Lowenthal, Riley, Novelli,Schmitz,Spencer,Weaver,Liburd,Namasivayam,Sundbo,Waterton,Schegg,Liebrich,Scaglione,Ahmad,Scarpato.
Жду помощь добрых людей!!!
Maryjaga, а это что, древний хвост? Если нет, то почему вы так нервничаете?
Если особой спешки нет, я бы проделал с вами пошагово то, что пытается воспитать в вас ваш преподаватель.
Нет, это не хвост.Обычная практика.В смысле проделали бы,не поняла Вас?
Не хвост. Хорошо.
Тогда давайте так.
Шаг первый. Подпишите транскрипцию к тем именам, у которых вы её по каким-либо причинам знаете.
Боюсь, это много времени займет( которого нет)-я не очень хороший пользователь.В моей практике транслитерация этих фамилий-не самое главное.
Фамилии приведены в скобках,не могу же я их опустить.
Цитата: maryjaga от сентября 1, 2014, 19:39
Боюсь, это много времени займет( которого нет)-я не очень хороший пользователь.В моей практике транслитерация этих фамилий-не самое главное.
Не очень хороший пользователь чего? Своей памяти?
Цитата: я от Шаг первый. Подпишите транскрипцию к тем именам, у которых вы её по каким-либо причинам знаете.
Где подписать транскрипцию,здесь на сайте?У себя-то я в документе подписала.
Нервничаю- потому, что нет специальных словарей, где можно было бы проверить все, и быть уверенной на все 100.
Ох. Просто выпишите сюда на сайт из последнего списка те фамилии, транскрипцию которых вы знаете, и собственно их транскрипцию.
ок.Ashworth-Эшворт
Lowenthal-Ловенталь
Riley-Райли
Novelli-Новели
Schmitz-Шмит
Weaver-Вивер
Liburd-Либурд
больше не нашла...
Цитата: maryjaga от сентября 1, 2014, 19:28
Так, остались еще- Reiwoldt, Mich, Clydesdale,и пропустила-
Ashworth, Lowenthal, Riley, Novelli,Schmitz,Spencer,Weaver,Liburd,Namasivayam,Sundbo,Waterton,Schegg,Liebrich,Scaglione,Ahmad,Scarpato.
Жду помощь добрых людей!!!
Эшворт, Ловенталь, Райли, Новелли, Шмиц, Спенсер, Вивер, Либурд, Намасиваям
Спасибо, Leo!Кое-что совпадает!
еще не знаю Hochschild
Хохшильд
спасибо-спасибо!!!
Итак,остались-Sundbo,Waterton,Schegg,Liebrich,Scaglione,Ahmad,Scarpato.Reiwoldt,Clydesdale и
Цитата: maryjaga от сентября 1, 2014, 19:28
Так, остались еще- Reiwoldt, Mich, Clydesdale,и пропустила-
Ashworth, Lowenthal, Riley, Novelli,Schmitz,Spencer,Weaver,Liburd,Namasivayam,Sundbo,Waterton,Schegg,Liebrich,Scaglione,Ahmad,Scarpato.
Жду помощь добрых людей!!!
Сюндбу, Уотертон, Шегг, Либрих, Скальоне, Ахмад, Скарпато
я не добрый, а очень злой, поскольку вынужден часто исправлять "работу" "переводчиков". Мой вопрос о языках был вызван не праздным любопытством. Это было необходимо для того, чтобы знать, на основе чего транскрибировать например тамильскую фамилию из вашего списка.
Хохшильд
Вы довольно добрый, Leo!Ваша помощь Вам вернется добром! :)
а переводчиками хорошими же не сразу становятся, нужна практика и опыт.я теперь буду знать эти фамилии, например!
Reiwoldt, Clydesdale- последние))))
и Siguaw
По сабжу: а как транслитерируется имя собственное maryjaga? Марыяга?
Риводлт, Клайдесдэйл
Siguaw? :)
Цитата: maryjaga от сентября 1, 2014, 19:08
Zavada, злой вы человек!Я вам больше скажу-еще и на 5 учусь!И вам удачи!
Об этом знают даже дети:
Добрее нет меня на свете!
Читая Ваше "фе" у дачи,
И я желаю Вам удачи.
На 5 - по десятибалльной системе?
У Вас самая длинненькая клавишка плохо работает?