Лингвофорум

Теоретический раздел => Прикладная лингвистика => Переводоведение => Тема начата: From_Odessa от апреля 14, 2011, 04:18

Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: From_Odessa от апреля 14, 2011, 04:18
Есть подозрение, что тема сия на форуме уже поднималась... Но я всё равно не найду сам...

В общем, я вот о чём. Иногда так бывает, что одну часть книги переводит один человек (группа людей), а другую - иной (иная группа). Или же одну часть фильма. Или мультфильма. В общем, не важно, чего. И при этом изменяют перевод имен собственных - то ли несколько меняют их форму в русском варианте (Харри вместо Гарри, например), то ли заменяют перевод говорящего имени собственного на простую транслитерацию ("Нэсти Бургер" вместо "Тошниловка" - в оригинале "Nasty Burger"), то ли изменяют то, как переведено говорящее имя ("Парк Мира" вместо "Парк Дружбы" - в оригинале "Amity Park"). Лично у меня это в подавляющем большинстве случаев вызывает дискомфорт. Тот вариант перевода, с которым я столкнулся сразу, закрепляется за данным персонажем/объектом/явлением, становится для меня его частью, и когда перевод меняется, такое ощущение, что это не совсем тот персонаж/объект/явление, как будто о нем стали как-то неестественно говорить/неестественно писать его название.

И вот мой вопрос: как Вы считаете, можно ли так делать? Можно ли так делать вообще или только в отдельных ситуациях (например, если ты видишь, что предыдущий переводчик перевел имя собственное неудачно или не перевел говорящее, от чего утратился оттенок смысла - менять в этом случае перевод или уже оставить?)? Или же считаете, что так нельзя делать, это важный момент для читателя/зрителя, и нужно смотреть, как до тебя переводили имена собственный, следуя этому?
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Драгана от апреля 14, 2011, 04:43
О да! Кстати, Фродо и Бильбо таки кто? Бэггинс, Торбинс, Сумкинс? Аж 3 варианта! А также в др.переводе Друзей было непривычно, что Чендлера называли Чандлером.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Ngati от апреля 14, 2011, 04:55
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
переводить названия реалий - тоже, имхо, тётто, хотя, здесь могут быть разные варианты...
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Dana от апреля 14, 2011, 04:59
Цитата: Ngati от апреля 14, 2011, 04:55
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
Не всегда.
Или вы, например, имя Николай по-украински будете писать Нікалай вместо Микола?

Тот же прикол — Джон Баптист ;D
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: From_Odessa от апреля 14, 2011, 06:31
Цитата: Драгана от апреля 14, 2011, 04:43
О да! Кстати, Фродо и Бильбо таки кто? Бэггинс, Торбинс, Сумкинс?
Да, хороший пример. И мне было не совсем приятно то, что в книге "Хоббит" был Бильбо Бэггинс, а во "Властелине Колнец" - Фродо Торбинс. Как будто фамилии разные. Но тут уже была у меня не такая ситуация, как описываемая в титульном посте - это разные книги, переводили разные люди, и тут уж так получилось, этого совсем избежать при переводе РАЗНЫХ, но СВЯЗАННЫХ между собой произведений (фильмов, мультфильмов и т.д.), наверное, нереально.

Цитата: Ngati от апреля 14, 2011, 04:55
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
Не согласен. Бывают случаи, когда имя (фамилия, прозвище) и т.д. - "говорящие". И автор специально так называет персонажа, а с целью передать какие-то его качества, оттенки образа. Если это имя не перевести, то будет потерян важный смысловой элемент. Так что в этих случаях чаще перевод более уместен, чем отсутствие оного.

Цитата: Ngati от апреля 14, 2011, 04:55
переводить названия реалий - тоже, имхо, тётто, хотя, здесь могут быть разные варианты...
То же самое.

Но в титульном посте и названии темы подразумевался не только перевод имен собственных, а их передача вообще. Так правильнее сказать. Бывают изменения просто в передаче, как, например, вот это:

Цитата: Драгана от апреля 14, 2011, 04:43
в др.переводе Друзей было непривычно, что Чендлера называли Чандлером.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maristo от апреля 14, 2011, 07:49
Из всех переводов ВК мне больше по душе кистямуровский с переводом имён и адаптацией названий. Даже чем-то лучше оригинала.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Drundia от апреля 14, 2011, 08:26
Цитата: From_Odessa от апреля 14, 2011, 04:18(Харри вместо Гарри, например)
Харри — это хорошо, а лучше наверное даже Хэрри.

Цитата: Dana от апреля 14, 2011, 04:59Или вы, например, имя Николай по-украински будете писать Нікалай вместо Микола?
Не, мы вредные, будем писать «Ніколай». Нефиг нерегулярные видоизменения (м/н) «адаптировать».
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: From_Odessa от апреля 14, 2011, 09:29
Цитата: Drundia от апреля 14, 2011, 08:26
Харри — это хорошо, а лучше наверное даже Хэрри.
Да хоть Жерри )))) Тут несколько об ином речь )

Цитата: Drundia от апреля 14, 2011, 08:26
Нефиг нерегулярные видоизменения (м/н) «адаптировать».
Да-да, знаю, как при СССР футбольная команда из Самары называлась "Крила Рад", а потом вдруг превратилась в "Крилья Совєтов" :)
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Artemon от апреля 15, 2011, 03:00
Считаю абсолютно нормальным, если в мультике вместо Поля мальчика будут звать Павлом. Если денег на мультики нет, то хоть перевод-то можно адаптировать.
А то так у нас скоро тоже по улицам Поли бегать будут. Поль Бондаренко - не, ну чё, смешно.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: From_Odessa от апреля 15, 2011, 08:32
Цитата: Artemon от апреля 15, 2011, 03:00
Считаю абсолютно нормальным, если в мультике вместо Поля мальчика будут звать Павлом. Если денег на мультики нет, то хоть перевод-то можно адаптировать.
А то так у нас скоро тоже по улицам Поли бегать будут. Поль Бондаренко - не, ну чё, смешно.
Артемон, Вы вообще не поняли, о чем я говорил в титульном посте :)
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Тайльнемер от апреля 17, 2011, 09:28
С этой точки зрения меня приятно удивили переводы рассказов и повестей Вудхауса. Переводы, которые я читал, были сделаны разными людьми, но все имена (а персонажей там тьма тьмущая, и ссылок с одной истории на другую полно) в них были согласованны настолько регулярно, как будто переводчики договорились и завели общую таблицу имён.

А вот в переводе фильма «Дживс и Вустер» переводчик меняет имена от серии с серии, что безобразно.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Awwal12 от апреля 17, 2011, 09:31
Цитата: Ngati от апреля 14, 2011, 04:55
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
В общем случае - да, но не надо забывать, что хоббиты, думается, тоже не на английском говорили.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Hellerick от апреля 17, 2011, 10:00
Недавно в En-Википедии столкнулся (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Romanization_of_Russian#Re_place_names) с каким-то типом, который требует перевода на английский язык всех переводимых российских топонимов. Ну, то есть, вместо Yasnaya Polyana, видимо, нужно писать Clear Clearing и т.п.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Esvan от мая 19, 2011, 05:10
Цитата: Hellerick от апреля 17, 2011, 10:00
Недавно в En-Википедии столкнулся (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Romanization_of_Russian#Re_place_names) с каким-то типом, который требует перевода на английский язык всех переводимых российских топонимов. Ну, то есть, вместо Yasnaya Polyana, видимо, нужно писать Clear Clearing и т.п.
Похоже, троллит он вас там. Да и ник «с намёком» на вандализьм.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maristo от мая 19, 2011, 07:47
ЦитироватьПоль Бондаренко - не, ну чё, смешно.

У нас пол удмуртии Марселей Перевощиковых, Альбрехтов Тухватуллиных и Рудольфов Логиновых, а так же прочих Диан, Венер, Жанов и т.д. 90% носителей таких имён удмурты и татары. Тянет их в Европу :)
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maristo от мая 19, 2011, 07:51
Цитата: Awwal12 от апреля 17, 2011, 09:31
Цитата: Ngati от апреля 14, 2011, 04:55
переводить имена собственные и фамилии - это одназначно тётто.
В общем случае - да, но не надо забывать, что хоббиты, думается, тоже не на английском говорили.

Толкиен в приложениях к хоббиту и ВК сам писал об этом. Мол, я переводил на английский с адунаика(или вестрона) смысл имён(это такая "легенда"), поэтому товарищи переводчики могут их адаптировать к своим языкам по смыслу, а не копировать английский вариант. Хорошо, что он сам давал рекомендации по переводу своих произведений.

(wiki/ru) Вестрон (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD)
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Lidchen от января 27, 2012, 11:51
Уважаемые дамы и господа! Разрешите, пожалуйста, спор.
Приезжает в СПб коллектив, под названием Orchestre de la Suisse Romande.
С Романдией, вроде, всё понятно. НО: русское название "Оркестр РоманДской Швейцарии" режет глаз очень сильно. Порылась в справочниках, раньше он именовался БЕЗ "д".
Вопрос: правильно ли я понимаю, что транскрипция прилагательного "romand" - "романский" должна в РУССКОМ варианте отталкиваться от франц.муж.рода? Ведь нельзя же вставлять и вынимать "д"? Иначе по-русски получится 2 разных прилагательных: "романский" и "романДская" - ВЕРНО?
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Bhudh от января 27, 2012, 13:48
Не раздумывайте: (wiki/ru) Оркестр_романской_Швейцарии (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%80%D0%BA%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%80_%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9_%D0%A8%D0%B2%D0%B5%D0%B9%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B8)
Это официальное название.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Lidchen от января 27, 2012, 14:11
Уважаемый Bhudh, спасибо! Но, конечно, википедию я видела. Просто не всегда можно не неё ориентироваться ))))
А каково Ваше профессиональное мнение?
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Bhudh от января 27, 2012, 17:01
Профессионального не имею, бо не профессионал.
Но gramota.ru такого слова не находит: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=романдский&all=x (http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%F0%EE%EC%E0%ED%E4%F1%EA%E8%E9&all=x)
Все появления слова в поисковиках — явный непрофессионализм переводчиков. (Не считая специспользования в худ. литературе.)
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: DarkMax2 от февраля 8, 2012, 08:38
Цитата: Hellerick от апреля 17, 2011, 10:00
Недавно в En-Википедии столкнулся (http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:Romanization_of_Russian#Re_place_names) с каким-то типом, который требует перевода на английский язык всех переводимых российских топонимов. Ну, то есть, вместо Yasnaya Polyana, видимо, нужно писать Clear Clearing и т.п.
:+1:  :green: Даёшь Newland!
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 17:50
Друзья!Помогите, пожалуйста, как правильно перевести-транслитирировать на рус язык такие имена собственные, как:
Hjalager
Weiermair
Reiwoldt
Jacob
Tironte
Aguilo
Bravo
Mulet
Pikkemaat
Enz
Siguaw
Le
Hollenhorst
Shook
Sorensen
Stamboulis
Skayannis
Buhalis
Law
O'Conner ,Hopken,Gretzel, Sigala,Mich,Blake,Yuan,Fesenmaier,Sinclair,SoriaRogers,Peeters, Gossling,Becken,делаю практику по переводу, не могу справиться,помогите!!!!!!!!!!!!!!!спасите)))
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Leo от сентября 1, 2014, 17:58
а где учитесь ?
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 18:03
на ин-язе,на переводчика, но это не имеет значения, помогите, пожалуйста, кто чем может, я сейчас расплачусь((((((((((((
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Awwal12 от сентября 1, 2014, 18:08
maryaga, во-первых, перевод и транслитерация/транскрипция - это разные вещи.
Во-вторых, корректная запись имен русской кириллицей зависит от того, на каком языке дан оригинал. Например, франкофон с фамилией Lacroix - это Лакруа, а американец - скорее всего, Лакрой. И таких примеров тьма.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Zavada от сентября 1, 2014, 18:09
Цитата: Dana от апреля 14, 2011, 04:59
Или вы, например, имя Николай по-украински будете писать Нікалай вместо Микола?
На некоторых украинских телеканалах и в некоторых украинских печатных изданиях имя Путина и Жирика теперь - Владімір, а не Володимир. Подобная метаморфоза - и с другими именами.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Bhudh от сентября 1, 2014, 18:10
maryaga, сходите к школьному институтскому психологу, что ли. Если у Вас в первый учебный день такие истерики...
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Zavada от сентября 1, 2014, 18:11
Цитата: From_Odessa от апреля 14, 2011, 06:31
Бывают случаи, когда имя (фамилия, прозвище) и т.д. - "говорящие".
Согласен. Fucker - Трахер. Правда,  Fucker - слово общеизвестное, так что можно біло не переводить.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Leo от сентября 1, 2014, 18:14
Цитата: maryjaga от сентября  1, 2014, 18:03
на ин-язе,на переводчика, но это не имеет значения, помогите, пожалуйста, кто чем может, я сейчас расплачусь((((((((((((

а каких языков ? русский среди них ?
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 18:17
Есть, конечно, рус-яз!
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 18:19
По-поводу психолога,спасибо за совет, я подумаю
Я просто студент, нервничаю, сроки поджимают))))
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Bhudh от сентября 1, 2014, 18:20
И айфончег розрежаеццо, ога.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Leo от сентября 1, 2014, 18:20
Цитата: maryjaga от сентября  1, 2014, 18:17
Есть, конечно, рус-яз!

а остальные ? иначе вам трудно будет помочь...
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 18:22
Awwal12, я перевожу текст с англ языка, скорее всего транслитерировать нужно, спасибо за отклик!
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 18:23
Leo, я учу англ и франц, еще изучают немецкий, но как это может помочь?Мне нужно просто транслитерировать фамилии с англ на рус
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Zavada от сентября 1, 2014, 18:24
Цитата: maryjaga от сентября  1, 2014, 18:03
на ин-язе
Да уж...
На инязе, а не ин-язе!
http://lopatin.academic.ru/46748/иняз (http://lopatin.academic.ru/46748/%D0%B8%D0%BD%D1%8F%D0%B7)
Цитата: maryjaga от сентября  1, 2014, 18:03
я сейчас расплачусь
Расплачетесь или расплатитесь? :-)




Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 18:25
в смысле- от слова плакать, а вам смешно
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Хворост от сентября 1, 2014, 18:37
Благодаря википедии накорябал вот такую ерунду, ибо у Великих Знатоков, видимо, времени на помощь нет.
Цитата: maryjaga от сентября  1, 2014, 17:50
Hjalager
Ялагер
Цитировать
Weiermair
Вайермайр
Цитировать
Jacob
Определённо сказать нельзя: Якоб, Жакоб или Джейкоб. Если с английского, то Джейкоб, наверное?
Цитировать
Tironte
Тиронте
Цитировать
Aguilo
Агило
ЦитироватьBravo
Браво
ЦитироватьMulet
Мюле
Цитировать
Pikkemaat
Пиккемат
ЦитироватьEnz
Энц
ЦитироватьLe
Ле (?)
ЦитироватьHollenhorst
Холленхорст
ЦитироватьShook
Шук
ЦитироватьSorensen
Соренсен (амер.)/Сёренсен, насколько я знаю.
ЦитироватьStamboulis
Стамбулис
ЦитироватьSkayannis
Скаяннис
ЦитироватьBuhalis
Бухалис
ЦитироватьLaw
Лоу
ЦитироватьO'Conner
О'Коннер
ЦитироватьHopken
Хёпкен (если американец, Хопкен)
ЦитироватьGretzel
Гретцель
ЦитироватьSigala
Сигала
ЦитироватьBlake,Yuan,Fesenmaier,Sinclair,SoriaRogers,Peeters, Gossling,Becken
Блейк, Юань, Фезенмайер, Синклэр, Сориа, Роджерс, Пеетерс, Госслинг, Беккен.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 18:45
Хворост, спасибо огромное Вам!!!А я не все смогла найти в википедии....спасибо-спасибо-спасибо)))))))))))
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Хворост от сентября 1, 2014, 18:56
Вторая часть бреда:
Цитата: maryjaga от сентября  1, 2014, 17:55
Sheller, Urry,Ottenbacher,Gnoth,Leidner,Walsh,Hu,Horng,Sun,Gupta,Vajic,Hankinton,Morais,Dorsch,Backman,Carlsen
Шеллер, Урри, Оттенбахер, Гнот, Ляйднер, Уолш, Ху, Хун, Сунь, Гупта, Ваич, Хэнкинтон, Мораиш, Дорш, Бэкмен, Карлсен.
Да, не советую на меня полагаться :)
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 18:58
если Вы в википедии нашли-скорее всего, правильно.Я не через яндекс, не через гугл не смогла найти и половины этого.Thank u so much!!!
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Zavada от сентября 1, 2014, 19:03
Цитата: maryjaga от сентября  1, 2014, 18:19
Я просто студент
Слово студентка в Вашем лексиконе отсутствует?
Цитата: maryjaga от сентября  1, 2014, 18:58
Я не через яндекс, не через гугл не смогла найти и половины этого.
Как Вы ухитрились поступить в вуз? :-)
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 19:08
Zavada, злой вы человек!Я вам больше скажу-еще и на 5 учусь!И вам удачи!
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 19:09
Zavada, а ошибки , когда спешат, многие делают!
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Bhudh от сентября 1, 2014, 19:09
Цитата: Хворост от сентября  1, 2014, 18:56Мораиш
Если это француз, то Море́.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Bhudh от сентября 1, 2014, 19:10
Цитата: maryjaga от сентября  1, 2014, 19:09ошибки , когда спешат, многие делают
Одно дело опечатка/описка.
А употребление не вместо ни и наоборот — это классический симптом.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 19:12
Любви Вам всем!!!!!!!!!!Может, подобреете))))))))))
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Bhudh от сентября 1, 2014, 19:18
Подбриваем потихоньку, спасибо.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 19:28
Так, остались еще- Reiwoldt, Mich, Clydesdale,и пропустила-
Ashworth, Lowenthal, Riley, Novelli,Schmitz,Spencer,Weaver,Liburd,Namasivayam,Sundbo,Waterton,Schegg,Liebrich,Scaglione,Ahmad,Scarpato.
Жду помощь добрых людей!!!
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Vertaler от сентября 1, 2014, 19:31
Maryjaga, а это что, древний хвост? Если нет, то почему вы так нервничаете?

Если особой спешки нет, я бы проделал с вами пошагово то, что пытается воспитать в вас ваш преподаватель.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 19:34
Нет, это не хвост.Обычная практика.В смысле проделали бы,не поняла Вас?
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Vertaler от сентября 1, 2014, 19:35
Не хвост. Хорошо.

Тогда давайте так.

Шаг первый. Подпишите транскрипцию к тем именам, у которых вы её по каким-либо причинам знаете.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 19:39
Боюсь, это много времени займет( которого нет)-я не очень хороший пользователь.В моей практике транслитерация этих фамилий-не самое главное.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 19:40
Фамилии приведены в скобках,не могу же я их опустить.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Vertaler от сентября 1, 2014, 19:41
Цитата: maryjaga от сентября  1, 2014, 19:39
Боюсь, это много времени займет( которого нет)-я не очень хороший пользователь.В моей практике транслитерация этих фамилий-не самое главное.
Не очень хороший пользователь чего? Своей памяти?

Цитата: я от Шаг первый. Подпишите транскрипцию к тем именам, у которых вы её по каким-либо причинам знаете.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 19:42
Где подписать транскрипцию,здесь на сайте?У себя-то я в документе подписала.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 19:45
Нервничаю- потому, что нет специальных словарей, где можно было бы проверить все, и быть уверенной на все 100.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Vertaler от сентября 1, 2014, 19:48
Ох. Просто выпишите сюда на сайт из последнего списка те фамилии, транскрипцию которых вы знаете, и собственно их транскрипцию.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 19:54
ок.Ashworth-Эшворт
Lowenthal-Ловенталь
Riley-Райли
Novelli-Новели
Schmitz-Шмит
Weaver-Вивер
Liburd-Либурд
больше не нашла...
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Leo от сентября 1, 2014, 21:21
Цитата: maryjaga от сентября  1, 2014, 19:28
Так, остались еще- Reiwoldt, Mich, Clydesdale,и пропустила-
Ashworth, Lowenthal, Riley, Novelli,Schmitz,Spencer,Weaver,Liburd,Namasivayam,Sundbo,Waterton,Schegg,Liebrich,Scaglione,Ahmad,Scarpato.
Жду помощь добрых людей!!!

Эшворт, Ловенталь, Райли, Новелли, Шмиц, Спенсер, Вивер, Либурд, Намасиваям
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 21:28
Спасибо, Leo!Кое-что совпадает!
еще не знаю Hochschild
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: VLX от сентября 1, 2014, 21:33
Хохшильд
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 21:38
спасибо-спасибо!!!
Итак,остались-Sundbo,Waterton,Schegg,Liebrich,Scaglione,Ahmad,Scarpato.Reiwoldt,Clydesdale и
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Leo от сентября 1, 2014, 21:40
Цитата: maryjaga от сентября  1, 2014, 19:28
Так, остались еще- Reiwoldt, Mich, Clydesdale,и пропустила-
Ashworth, Lowenthal, Riley, Novelli,Schmitz,Spencer,Weaver,Liburd,Namasivayam,Sundbo,Waterton,Schegg,Liebrich,Scaglione,Ahmad,Scarpato.
Жду помощь добрых людей!!!

Сюндбу, Уотертон, Шегг, Либрих, Скальоне, Ахмад, Скарпато

я не добрый, а очень злой, поскольку вынужден часто исправлять "работу" "переводчиков". Мой вопрос о языках был вызван не праздным любопытством. Это было необходимо для того, чтобы знать, на основе чего транскрибировать например тамильскую фамилию из вашего списка.
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Leo от сентября 1, 2014, 21:40
Хохшильд
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 21:46
Вы довольно добрый, Leo!Ваша помощь Вам вернется добром! :)
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 21:47
а переводчиками хорошими же не сразу становятся, нужна практика и опыт.я теперь буду знать эти фамилии, например!
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 21:49
Reiwoldt,  Clydesdale- последние))))
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 21:50
и Siguaw
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: RockyRaccoon от сентября 1, 2014, 21:52
По сабжу: а как транслитерируется имя собственное maryjaga? Марыяга?
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Leo от сентября 1, 2014, 21:58
Риводлт, Клайдесдэйл
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: maryjaga от сентября 1, 2014, 22:00
Siguaw? :)
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Bhudh от сентября 1, 2014, 22:06
Цитата: Leo от сентября  1, 2014, 21:58Клайдесдэйл
Почему не Клайдс-?
Название: Кое-что по поводу перевода имен собственных
Отправлено: Zavada от сентября 5, 2014, 13:41
Цитата: maryjaga от сентября  1, 2014, 19:08
Zavada, злой вы человек!Я вам больше скажу-еще и на 5 учусь!И вам удачи!
Об этом знают даже дети:
Добрее нет меня на свете!
Читая Ваше "фе" у дачи,
И я желаю Вам удачи.

На 5 - по десятибалльной системе?
У Вас самая длинненькая клавишка плохо работает?