Так назывался доклад (http://www.pravaya.ru/look/5130) Юрия Крупнова на секции «МОФ представляет цивилизацию – «Идея и образ России в XXI веке» III–го Мирового общественного форума «Диалог Цивилизаций».
Вопрос: а что, адекватно по-английски русское "мировая держава" никак передать невозможно?
Цитата: DMSадекватно по-английски русское "мировая держава"
Видимо, это нарушило бы идеологию доклада. А
world power сразу со Штатами ассоциируется.
Цитата: reziaЦитата: DMSадекватно по-английски русское "мировая держава"
Видимо, это нарушило бы идеологию доклада. А world power сразу со Штатами ассоциируется.
А что за идеология такая?...
Кстати, в тексте доклада у него приводится вариант
world state – ну, тут перевод
mirovaja derzhava (кстати, наверное, надо артикль?) будет, конечно, точнее...
P.S. В принципе, ничего против такого перевода не имею, и традициям английского языка это соответствует. Просто всё же интересовала возможность обойтись без макаронизма...
Ну наверное как эмоционально окрашенное выражение. Точь-в-точь как употребление слова Realpolitik в политдокладе на русском языке.