Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Тема начата: DMS от октября 12, 2005, 12:52

Название: Russia as Mirovaja Derzhava
Отправлено: DMS от октября 12, 2005, 12:52
Так назывался доклад (http://www.pravaya.ru/look/5130) Юрия Крупнова на секции «МОФ представляет цивилизацию – «Идея и образ России в XXI веке» III–го Мирового общественного форума «Диалог Цивилизаций».

Вопрос: а что, адекватно по-английски русское "мировая держава" никак передать невозможно?
Название: Russia as Mirovaja Derzhava
Отправлено: Rezia от октября 12, 2005, 15:41
Цитата: DMSадекватно по-английски русское "мировая держава"
Видимо, это нарушило бы идеологию доклада. А world power сразу со Штатами ассоциируется.
Название: Russia as Mirovaja Derzhava
Отправлено: DMS от октября 12, 2005, 22:05
Цитата: rezia
Цитата: DMSадекватно по-английски русское "мировая держава"
Видимо, это нарушило бы идеологию доклада. А world power сразу со Штатами ассоциируется.

А что за идеология такая?...

Кстати, в тексте доклада у него приводится вариант world state – ну, тут перевод mirovaja derzhava (кстати, наверное, надо артикль?) будет, конечно, точнее...

P.S. В принципе, ничего против такого перевода не имею, и традициям английского языка это соответствует. Просто всё же интересовала возможность обойтись без макаронизма...
Название: Russia as Mirovaja Derzhava
Отправлено: AlefZet от октября 13, 2005, 02:22
Ну наверное как эмоционально окрашенное выражение. Точь-в-точь как употребление слова Realpolitik в политдокладе на русском языке.