Прослушал на днях аудио диски с нидерландкой и верхненемецкой речью и немного удивлен.
Во-первых, нидерландкое g: в кирилической транскрипции записывается как "х", но звучит наподобии южнорусского или малоруского "г", для тех кто не знает или не слышах, нечто среднее между севернорусским звонким "г" и жеским "х", в общем это надо один раз услышать. Так ли это?
И второе, верхненемецкое g: как нас учила хорошая преподавательница немецкого (думаю, что она русская немка или еврейка) слово gibt должно звучать приблизительно как "гибт", но на аудиозаписи оно четко произноситься как "к'хипт". :dunno: И вообще как нас учили, немецкая речь отрывистей и жестче, чем на той же пресловутой записи.
Что вы думаете этому поводу? :_1_12
PS. Нидерландская запись Berlitz, а немецкая из учебника Савинкина "Немецкий язык для делового общения".
ЦитироватьВо-первых, нидерландкое g: в кирилической транскрипции записывается как "х", но звучит наподобии южнорусского или малоруского "г", для тех кто не знает или не слышах, нечто среднее между севернорусским звонким "г" и жеским "х", в общем это надо один раз услышать. Так ли это?
Звучит там именно
Ғ. Но она несколько глухая (в варианте Нидерландов), так что кому-то из русских там действительно может послышаться Х. Но G — это ни в коем случае не Х, и по звучанию оно никогда не совпадает с CH, и я считаю, что в транскрипции его надо записывать именно как Г, ибо русского Г в голландском нет совсем.
:) Спасибо! Т.е. я был прав?
Видимо, да. :)
Цитата: Vertaler van TekstenЗвучит там именно Ғ
А что это?
Цитата: RawonaMЦитата: Vertaler van TekstenЗвучит там именно Ғ
А что это?
{Едва ли не пан-}кириллическая буква для обозначения /G/.
Цитата: Vertaler van Teksten
{Едва ли не пан-}кириллическая буква для обозначения /G/.
В каком алфавите? А под /G/ что имеется в виду? Уж точно не знак из МФА.
Цитата: RawonaMЦитата: Vertaler van Teksten
{Едва ли не пан-}кириллическая буква для обозначения /G/.
В каком алфавите?
Казахский, таджикский, узбеrский, башкирский, возгийский... и т. п.
Цитата: RawonaMА под /G/ что имеется в виду? Уж точно не знак из МФА.
Из X-SAMPA.
Цитата: Vertaler van Teksten
Казахский, таджикский, узбеrский, башкирский, возгийский... и т. п.
Ясно. А какое происхождение имеет эта буква?
Цитата: Vertaler van TekstenЦитироватьА под /G/ что имеется в виду? Уж точно не знак из МФА.
Из X-SAMPA.
Так нужно же как-то это указывать.
Цитата: RawonaMЦитата: Vertaler van Teksten
Казахский, таджикский, узбекский, башкирский, возгийский... и т. п.
Ясно. А какое происхождение имеет эта буква?
Вопрос не ко мне. Наверное, совершенно спонтанное.
Цитата: EvAnИ второе, верхненемецкое g: как нас учила хорошая преподавательница немецкого (думаю, что она русская немка или еврейка) слово gibt должно звучать приблизительно как "гибт", но на аудиозаписи оно четко произноситься как "к'хипт". :dunno: И вообще как нас учили, немецкая речь отрывистей и жестче, чем на той же пресловутой записи.
Что вы думаете этому поводу? :_1_12.
Вообще-то, слово gibt ни в коем случае не должно звучать как "гибт". Во-первых, там "и" долгая. Во-вторых, звонкие согласные всегда оглушаются перед глухими, так что "bt" всегда звучит как [pt]. В-третьих, относительно звонкости согласных в немецком языке есть очень важный нюанс. Скажем так, немецкие "звонкие" произносятся гораздо менее звонко, чем русские... так что русскоязычным вместо них часто слышатся глухие (на самом деле там суть немножко другая, не (только) в глухости дело). Именно поэтому, когда хотят изобразить немецкий акцент в русском, говорят что-то вроде "Я кофорью" вместо "Я говорю". Соответственно, один из признаков русского акцента в немецком – чересчур звонкое произношение так называемых "звонких" согласных b, d, g, которого надо избегать.
Короче говоря :) , "для русского уха" gibt звучит почти как "ки:пт", хотя на самом деле произносится несколько иначе: первый звук гораздо слабее, чем русский [k], с легким участием голоса и обязательно без придыхания (призвука h быть не должно): [g̊i:pt]
Что касается жесткости, то это довольно субъективная характеристика... Для немецкого произношения характерна ненапряженность, "легкость", в отличие от гораздо более напряженных и звучных славянских, не говоря уже о французском. Возможно, кто-то это воспринимает как "жесткость", не знаю, не знаю... :)
Спасибо! Вот только по-поводу долготы i не понял. Ведь по-идее перед двумя согласными гласные читаются кратко? :dunno:
А это и есть главная нелогичность немецкой орфографии. :_1_12
Туда же слово erste, которое читается как в нидерландском (eerste), но пишется по непонятным причинам с одной Е.
Товарищи, вы все немножко неправы.
Фонема, обозначаемая буквой G, произносится абсолютно неодинаково в разных частях голландскоязычного ареала. В Бельгии и на юге Нидерландов этот звук вполне похож на украинское "г"; он совсем не хрипит и не имеет ничего общего с русским "х". С другой стороны, в речи жителей Амстердама G в любой позиции произносится как агрессивное грассирующее "Х", сильно похожее на храп. Сравните слово "NEGEN", произнесенное бельгийцем и амстердамцем, и вы почувствуете огромнейшую разницу. Вообще, южный вариант нидерландского языка - это, наверное, самый красивый образец германской речи, в то время как литературный голландский язык (Algemeen Beschaafd Nederlands) звучит немножко устрашающе. Так что, уважаемый г-н Evan, всё зависит от региона Нидерландов, в который Вы собираетесь ехать!
Для поднятия Вашего настроения предлагаю небольшой смешной каламбур на голландском языке (переведите и почувствуйте разницу!!!):
Ik lag op haar schoot en viel in slaap.
Ik lag op haar, schoot, en viel in slaap.