Лингвофорум

Лингвоблоги => Личные блоги => Блоги => Лукас => Тема начата: Лукас от апреля 4, 2011, 23:24

Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 4, 2011, 23:24
Не столь сложный текст на английском, но так по-разному переводится на русский язык:

1) Английский текст
Holy Virgin Mother of God...
Through Thy Son the Lord,
That our sins may be forgiven!

2) Перевод http://www.translate.ru/Default.aspx/Text
Святая Девственная Мать Бога...
Через Вашего Сына Бог,
То, что наши грехи могут быть прощены!

3) Перевод http://translate.google.ru/
Святой Богородице ...
Через Сына Твоего Господа,
Это наши грехи могут быть прощены!

Гугловский получается лучше переводит, хоть и не во всем идеален.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 5, 2011, 19:32
Никак не въеду в это предложение:

of the Hungarian Dominican friar Julian of Hungary

- венгерский доминиканский монах Джулиан из Венгрии?
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Aleksey от апреля 5, 2011, 19:49
Цитата: Лукас от апреля  5, 2011, 19:32
венгерский доминиканский монах Джулиан из Венгрии?
... венгерского доминиканского монаха Джулиана (из Венгрии) венгерского
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Квас от апреля 5, 2011, 20:03
Цитата: Лукас от апреля  5, 2011, 19:32
Никак не въеду в это предложение:

of the Hungarian Dominican friar Julian of Hungary

- венгерский доминиканский монах Джулиан из Венгрии?

Наверно, Юлиана (или как венгра могут звать, вряд ли же Джулианом) Венгерского.

Цитата: Х. Л. Борхес. От некто к никто
Это Иоанн Эриугена, или Скотт, то есть Иоанн Ирландец, известный истории под именем Скотт Эриугена, что значит Ирландский Ирландец.

PS Несколько повторяюсь, но пусть уж будет.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 5, 2011, 20:11
А как тогда:
the Polish Franciscan friar Benedict the Pole.

Мне важно узнать, почему идет повторное объяснение - венгерский и Венгрия, польский и Поляк.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Квас от апреля 5, 2011, 20:14
Цитата: Лукас от апреля  5, 2011, 20:11
the Polish Franciscan friar Benedict the Pole.

Очевидно, польский монах-францисканец Бенедикт Поляк. Это же вроде фамилий у них?
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 5, 2011, 20:15
Цитата: Квас от апреля  5, 2011, 20:03
Наверно, Юлиана (или как венгра могут звать, вряд ли же Джулианом) Венгерского.
Такой же вопрос: William of Rubruck - Вильям Рубрук или Вильгельм Рубрук (он фламандец)?
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 5, 2011, 20:17
Цитата: Квас от апреля  5, 2011, 20:14
Цитата: Лукас от апреля  5, 2011, 20:11
the Polish Franciscan friar Benedict the Pole.

Очевидно, польский монах-францисканец Бенедикт Поляк. Это же вроде фамилий у них?
Так в том то и дело, что не понятно - как фамилия идет или нет.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: myst от апреля 5, 2011, 20:17
Цитата: Лукас от апреля  5, 2011, 19:32
Джулиан
Цитата: Aleksey от апреля  5, 2011, 19:49
Джулиана
Щас Elik придёт и даст рвани.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Dana от апреля 5, 2011, 20:22
Цитата: Лукас от апреля  5, 2011, 20:15
Такой же вопрос: William of Rubruck - Вильям Рубрук или Вильгельм Рубрук (он фламандец)?
По-русски обычно — Гийом.
На худой конец Вильгельм.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Квас от апреля 5, 2011, 20:24
Цитата: Лукас от апреля  5, 2011, 20:15
Цитата: Квас от Сегодня в 21:03
ЦитироватьНаверно, Юлиана (или как венгра могут звать, вряд ли же Джулианом) Венгерского.
Такой же вопрос: William of Rubruck - Вильям Рубрук или Вильгельм Рубрук (он фламандец)?

Не очень удобно писать, в английском я не великий специалист.  :-[ Насколько могу судить, английские «приложения к именам» с of обычно переводятся прилагатетельными на -ский: Archbishop of Canterbury архиепископ Кентерберийский.

Раз фламандец, то, я считаю, Рубрукский. Раз уж Эразм — Роттердамский. Я думал, что Вильгельм, но Dan-е,  наверно, виднее. :)
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 5, 2011, 20:27
Кстати, я считал имена Гийом и Вильям разными именами.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Квас от апреля 5, 2011, 20:27
Цитата: Лукас от апреля  5, 2011, 20:17
Цитата: Квас от Сегодня в 21:14
ЦитироватьЦитата: Лукас от Сегодня в 21:11
Цитироватьthe Polish Franciscan friar Benedict the Pole.
Очевидно, польский монах-францисканец Бенедикт Поляк. Это же вроде фамилий у них?
Так в том то и дело, что не понятно - как фамилия идет или нет.

Обычная формула: <Имя> the <Прозвище>. С фамилиями, видно, туго было.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Dana от апреля 5, 2011, 20:28
Цитата: Квас от апреля  5, 2011, 20:14
Очевидно, польский монах-францисканец Бенедикт Поляк. Это же вроде фамилий у них?
Не фамилия, а типа прозвища нечто. Чтобы с другими не путать.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Квас от апреля 5, 2011, 20:30
Цитата: Dana от апреля  5, 2011, 20:28
итата: Квас от Сегодня в 21:14
ЦитироватьОчевидно, польский монах-францисканец Бенедикт Поляк. Это же вроде фамилий у них?
Не фамилия, а типа прозвища нечто. Чтобы с другими не путать.

Ну да, я это и имел в виду. Что-то читал об истории имён. Слово «фамилия», конечно, не подходит, потому что с семьёй связано.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Aleksey от апреля 5, 2011, 20:47
Цитата: myst от апреля  5, 2011, 20:17
Щас Elik придёт и даст рвани.
негуманно :(
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Bhudh от апреля 6, 2011, 05:04
Цитата: ЛукасГугловский получается лучше переводит
Это он не переводит, а готовые текста подставляет. Гугл же во прву очердь поисковик.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: antbez от апреля 6, 2011, 07:10
А зачем вообще переводить Гуглом и подобными средствами, если язык Вам известен?! От нечего делать?

:wall:
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: myst от апреля 6, 2011, 09:57
Цитата: Bhudh от апреля  6, 2011, 05:04
Цитата: ЛукасГугловский получается лучше переводит
Это он не переводит, а готовые текста подставляет. Гугл же во прву очердь поисковик.
Не так же.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 6, 2011, 11:35
Цитата: antbez от апреля  6, 2011, 07:10
А зачем вообще переводить Гуглом и подобными средствами, если язык Вам известен?! От нечего делать?
Я не настолько хорошо знаю английский язык. Одно дело бытовая лексика, а другое дело лексика научная.

Да и я все же не переводчик, а по этому поводу имеются вопросы.

Да и не совсем чтобы все перевожу Гуглом, а скорее проверяю гугловский перевод.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Bhudh от апреля 6, 2011, 17:15
Цитата: mystНе так же.
Что именно не так? Если что, я не полный текст имел в виду, а куски из текстов.
Меня вот убило, что гугл не может перевести слово «Спасение» на латынь! У него там что, из базы католические мессы исчезли⁈
Причем цинус ещё и в этом:
     Спасение
     спасение
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: myst от апреля 6, 2011, 17:47
Цитата: Bhudh от апреля  6, 2011, 17:15
Что именно не так? Если что, я не полный текст имел в виду, а куски из текстов.
В такой трактовке любые переводчики вставляют готовые куски из текстов, в том числе и переводчики-человеки.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 6, 2011, 18:22
Гугл переводил имя Рюрик (так как было написано у Мацея Стрыйковского) с польского на русский как какая-то антенная или подобная установка.

Латынь там недавно появилась, поэтому еще может быть не все гладко.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Bhudh от апреля 6, 2011, 18:22
Цитата: mystВ такой трактовке любые переводчики вставляют готовые куски из текстов, в том числе и переводчики-человеки.
А я о чём? Просто в отличие от человеков гугл не всегда верные аналоги подставляет.
Но то, что занимается он подстановкой, а не переводом — это факт.
Хорошо, он в последнее время это осознал и предлагает другие варианты для подстановки.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: myst от апреля 6, 2011, 18:25
Цитата: Bhudh от апреля  6, 2011, 18:22
А я о чём? Просто в отличие от человеков гугл не всегда верные аналоги подставляет.
Но то, что занимается он подстановкой, а не переводом — это факт.
Дык, все программные переводчики занимаются более-менее тупой подстановкой.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 6, 2011, 18:27
Цитата: Bhudh от апреля  6, 2011, 18:22
Но то, что занимается он подстановкой, а не переводом — это факт.
Хорошо, он в последнее время это осознал и предлагает другие варианты для подстановки.
Кстати, чаще всего подставляет те слова, которые стоят первыми.

И вот у меня еще один вопрос:

Можно ли словосочетание "travel accounts" перевести как "дорожные записки/записи" или только как "отчеты путешественников"?
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Bhudh от апреля 6, 2011, 18:45
Цитата: mystвсе программные переводчики занимаются более-менее тупой подстановкой
Оворят, где-то уже семантика встроенная и синтакс парсит...
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: myst от апреля 6, 2011, 19:04
Цитата: Bhudh от апреля  6, 2011, 18:45
Оворят, где-то уже семантика встроенная и синтакс парсит...
Это всё лишь уменьшает тупизну подстановки, но не исключает её.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: myst от апреля 6, 2011, 19:05
Цитата: Лукас от апреля  6, 2011, 18:27
Кстати, чаще всего подставляет те слова, которые стоят первыми.
Что значит стоят первыми?
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Bhudh от апреля 6, 2011, 19:12
Цитата: mystЭто всё лишь уменьшает тупизну подстановки, но не исключает её.
Цитата: It's all just reduces tupiznu substitution, but does not exclude it.
This is all the a reduce tupiznu substitutions, but does not preclude it.
This everything only reduces the tupiznu substitution of, but does not exclude the it.
It all of only a decreases tupiznu the substitution, but not exclude it.
It is only the decreases the tupiznu permutation, but does not rule it.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 6, 2011, 19:21
Цитата: myst от апреля  6, 2011, 19:05
Цитата: Лукас от апреля  6, 2011, 18:27
Кстати, чаще всего подставляет те слова, которые стоят первыми.
Что значит стоят первыми?
Ну вот идет речь о карих глазах, но гугл переводит слово "hazel" как "орешник" (стоит первым среди всех других значений данного слова), а не "карий".
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 6, 2011, 19:22
Лучше подскажите, как правильно перевести это предложение:

After de Lannoy, there were apparently no more medieval travel accounts of Russia in Western Europe.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Bhudh от апреля 6, 2011, 19:32
Опосля Ланноя видать въ мєжьвѣчьє писєй на пѫти въ Рѡссіи ни къто нє писа...
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: myst от апреля 6, 2011, 19:45
Цитата: Лукас от апреля  6, 2011, 19:21
Цитата: myst от апреля  6, 2011, 19:05
Цитата: Лукас от апреля  6, 2011, 18:27
Кстати, чаще всего подставляет те слова, которые стоят первыми.
Что значит стоят первыми?
Ну вот идет речь о карих глазах, но гугл переводит слово "hazel" как "орешник" (стоит первым среди всех других значений данного слова), а не "карий".
Где оно стоит первым? В очереди за колбасой?
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 6, 2011, 19:49
Цитата: myst от апреля  6, 2011, 19:45
Цитата: Лукас от апреля  6, 2011, 19:21
Цитата: myst от апреля  6, 2011, 19:05
Цитата: Лукас от апреля  6, 2011, 18:27
Кстати, чаще всего подставляет те слова, которые стоят первыми.
Что значит стоят первыми?
Ну вот идет речь о карих глазах, но гугл переводит слово "hazel" как "орешник" (стоит первым среди всех других значений данного слова), а не "карий".
Где оно стоит первым? В очереди за колбасой?
В списке значений.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 6, 2011, 19:51
Цитата: Bhudh от апреля  6, 2011, 19:32
Опосля Ланноя видать въ мєжьвѣчьє писєй на пѫти въ Рѡссіи ни къто нє писа...
Ох уж этот Бхудх.

Правильно ли сделан перевод:

После де Ланнуа, по-видимому, не было больше средневековых дорожных записок о России в Западной Европе.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Bhudh от апреля 6, 2011, 19:54
Коряво. Метонимия «де Ланнуа» ⇔ «средневековые дорожные записки» тётто...
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: myst от апреля 6, 2011, 19:56
Цитата: Лукас от апреля  6, 2011, 19:49
Цитата: myst от апреля  6, 2011, 19:45
Цитата: Лукас от апреля  6, 2011, 19:21
Цитата: myst от апреля  6, 2011, 19:05
Цитата: Лукас от апреля  6, 2011, 18:27
Кстати, чаще всего подставляет те слова, которые стоят первыми.
Что значит стоят первыми?
Ну вот идет речь о карих глазах, но гугл переводит слово "hazel" как "орешник" (стоит первым среди всех других значений данного слова), а не "карий".
Где оно стоит первым? В очереди за колбасой?
В списке значений.
В чьём списке?
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Alone Coder от апреля 6, 2011, 20:00
Цитата: Лукас от апреля  6, 2011, 19:51
После де Ланнуа, по-видимому, не было больше средневековых дорожных записок о России в Западной Европе.
Герберштейн. Горсей.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 6, 2011, 20:15
Цитата: Bhudh от апреля  6, 2011, 19:54
Коряво. Метонимия «де Ланнуа» ⇔ «средневековые дорожные записки» тётто...
А так?

"После де Ланнуа видимо не было больше записей о России в Западной Европе".
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 6, 2011, 20:15
Цитата: Alone Coder от апреля  6, 2011, 20:00
Цитата: Лукас от апреля  6, 2011, 19:51
После де Ланнуа, по-видимому, не было больше средневековых дорожных записок о России в Западной Европе.
Герберштейн. Горсей.
Здесь о переводах. А переводимый текст может быть разным.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 6, 2011, 20:17
Цитата: myst от апреля  6, 2011, 19:56
Цитата: Лукас от апреля  6, 2011, 19:49
Цитата: myst от апреля  6, 2011, 19:45
Цитата: Лукас от апреля  6, 2011, 19:21
Цитата: myst от апреля  6, 2011, 19:05
Цитата: Лукас от апреля  6, 2011, 18:27
Кстати, чаще всего подставляет те слова, которые стоят первыми.
Что значит стоят первыми?
Ну вот идет речь о карих глазах, но гугл переводит слово "hazel" как "орешник" (стоит первым среди всех других значений данного слова), а не "карий".
Где оно стоит первым? В очереди за колбасой?
В списке значений.
В чьём списке?
В списке значений Гугловского переводчика.
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Bhudh от апреля 6, 2011, 20:37
Цитата: ЛукасА так?

"После де Ланнуа видимо не было больше записей о России в Западной Европе".
Теперь «де Ланнуа» ⇔ «запись».
Тут по мне эллипсис излишен.
«После записок де Ланнуа...»
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Лукас от апреля 6, 2011, 21:51
Цитата: Bhudh от апреля  6, 2011, 20:37
Цитата: ЛукасА так?

"После де Ланнуа видимо не было больше записей о России в Западной Европе".
Теперь «де Ланнуа» ⇔ «запись».
Тут по мне эллипсис излишен.
«После записок де Ланнуа...»
Тогда так что ли:
После записок де Ланнуа не было больше сведений о России в Западной Европе?
Название: Какой перевод лучше?
Отправлено: Awwal12 от апреля 6, 2011, 22:17
Цитата: Лукас от апреля  6, 2011, 21:51
Тогда так что ли:
После записок де Ланнуа не было больше сведений о России в Западной Европе?
И нету по сей день.  :eat:
Зря вы про Средневековье всё-таки выкинули.