Не столь сложный текст на английском, но так по-разному переводится на русский язык:
1) Английский текст
Holy Virgin Mother of God...
Through Thy Son the Lord,
That our sins may be forgiven!
2) Перевод http://www.translate.ru/Default.aspx/Text
Святая Девственная Мать Бога...
Через Вашего Сына Бог,
То, что наши грехи могут быть прощены!
3) Перевод http://translate.google.ru/
Святой Богородице ...
Через Сына Твоего Господа,
Это наши грехи могут быть прощены!
Гугловский получается лучше переводит, хоть и не во всем идеален.
Никак не въеду в это предложение:
of the Hungarian Dominican friar Julian of Hungary
- венгерский доминиканский монах Джулиан из Венгрии?
Цитата: Лукас от апреля 5, 2011, 19:32
венгерский доминиканский монах Джулиан из Венгрии?
... венгерского доминиканского монаха Джулиана (из Венгрии) венгерского
Цитата: Лукас от апреля 5, 2011, 19:32
Никак не въеду в это предложение:
of the Hungarian Dominican friar Julian of Hungary
- венгерский доминиканский монах Джулиан из Венгрии?
Наверно, Юлиана (или как венгра могут звать, вряд ли же Джулианом) Венгерского.
Цитата: Х. Л. Борхес. От некто к никто
Это Иоанн Эриугена, или Скотт, то есть Иоанн Ирландец, известный истории под именем Скотт Эриугена, что значит Ирландский Ирландец.
PS Несколько повторяюсь, но пусть уж будет.
А как тогда:
the Polish Franciscan friar Benedict the Pole.
Мне важно узнать, почему идет повторное объяснение - венгерский и Венгрия, польский и Поляк.
Цитата: Лукас от апреля 5, 2011, 20:11
the Polish Franciscan friar Benedict the Pole.
Очевидно,
польский монах-францисканец Бенедикт Поляк. Это же вроде фамилий у них?
Цитата: Квас от апреля 5, 2011, 20:03
Наверно, Юлиана (или как венгра могут звать, вряд ли же Джулианом) Венгерского.
Такой же вопрос: William of Rubruck - Вильям Рубрук или Вильгельм Рубрук (он фламандец)?
Цитата: Квас от апреля 5, 2011, 20:14
Цитата: Лукас от апреля 5, 2011, 20:11
the Polish Franciscan friar Benedict the Pole.
Очевидно, польский монах-францисканец Бенедикт Поляк. Это же вроде фамилий у них?
Так в том то и дело, что не понятно - как фамилия идет или нет.
Цитата: Лукас от апреля 5, 2011, 20:15
Такой же вопрос: William of Rubruck - Вильям Рубрук или Вильгельм Рубрук (он фламандец)?
По-русски обычно — Гийом.
На худой конец Вильгельм.
Цитата: Лукас от апреля 5, 2011, 20:15
Цитата: Квас от Сегодня в 21:03ЦитироватьНаверно, Юлиана (или как венгра могут звать, вряд ли же Джулианом) Венгерского.
Такой же вопрос: William of Rubruck - Вильям Рубрук или Вильгельм Рубрук (он фламандец)?
Не очень удобно писать, в английском я не великий специалист. :-[ Насколько могу судить, английские «приложения к именам» с of обычно переводятся прилагатетельными на -ский: Archbishop of Canterbury
архиепископ Кентерберийский.
Раз фламандец, то, я считаю, Рубрукский. Раз уж Эразм — Роттердамский. Я думал, что Вильгельм, но Dan-е, наверно, виднее. :)
Кстати, я считал имена Гийом и Вильям разными именами.
Цитата: Лукас от апреля 5, 2011, 20:17
Цитата: Квас от Сегодня в 21:14ЦитироватьЦитата: Лукас от Сегодня в 21:11Цитироватьthe Polish Franciscan friar Benedict the Pole.
Очевидно, польский монах-францисканец Бенедикт Поляк. Это же вроде фамилий у них?
Так в том то и дело, что не понятно - как фамилия идет или нет.
Обычная формула: <Имя> the <Прозвище>. С фамилиями, видно, туго было.
Цитата: Квас от апреля 5, 2011, 20:14
Очевидно, польский монах-францисканец Бенедикт Поляк. Это же вроде фамилий у них?
Не фамилия, а типа прозвища нечто. Чтобы с другими не путать.
Цитата: Dana от апреля 5, 2011, 20:28
итата: Квас от Сегодня в 21:14ЦитироватьОчевидно, польский монах-францисканец Бенедикт Поляк. Это же вроде фамилий у них?
Не фамилия, а типа прозвища нечто. Чтобы с другими не путать.
Ну да, я это и имел в виду. Что-то читал об истории имён. Слово «фамилия», конечно, не подходит, потому что с семьёй связано.
Цитата: myst от апреля 5, 2011, 20:17
Щас Elik придёт и даст рвани.
негуманно :(
Цитата: ЛукасГугловский получается лучше переводит
Это он не переводит, а готовые текста подставляет. Гугл же во прву очердь поисковик.
А зачем вообще переводить Гуглом и подобными средствами, если язык Вам известен?! От нечего делать?
:wall:
Цитата: Bhudh от апреля 6, 2011, 05:04
Цитата: ЛукасГугловский получается лучше переводит
Это он не переводит, а готовые текста подставляет. Гугл же во прву очердь поисковик.
Не так же.
Цитата: antbez от апреля 6, 2011, 07:10
А зачем вообще переводить Гуглом и подобными средствами, если язык Вам известен?! От нечего делать?
Я не настолько хорошо знаю английский язык. Одно дело бытовая лексика, а другое дело лексика научная.
Да и я все же не переводчик, а по этому поводу имеются вопросы.
Да и не совсем чтобы все перевожу Гуглом, а скорее проверяю гугловский перевод.
Цитата: mystНе так же.
Что именно не так? Если что, я не полный текст имел в виду, а куски из текстов.
Меня вот убило, что гугл не может перевести слово «Спасение» на латынь! У него там что, из базы католические мессы исчезли⁈
Причем цинус ещё и в этом:
Спасение спасение
Цитата: Bhudh от апреля 6, 2011, 17:15
Что именно не так? Если что, я не полный текст имел в виду, а куски из текстов.
В такой трактовке любые переводчики вставляют готовые куски из текстов, в том числе и переводчики-человеки.
Гугл переводил имя Рюрик (так как было написано у Мацея Стрыйковского) с польского на русский как какая-то антенная или подобная установка.
Латынь там недавно появилась, поэтому еще может быть не все гладко.
Цитата: mystВ такой трактовке любые переводчики вставляют готовые куски из текстов, в том числе и переводчики-человеки.
А я о чём? Просто в отличие от человеков гугл не всегда верные аналоги подставляет.
Но то, что занимается он подстановкой, а не переводом — это факт.
Хорошо, он в последнее время это осознал и предлагает другие варианты для подстановки.
Цитата: Bhudh от апреля 6, 2011, 18:22
А я о чём? Просто в отличие от человеков гугл не всегда верные аналоги подставляет.
Но то, что занимается он подстановкой, а не переводом — это факт.
Дык, все программные переводчики занимаются более-менее тупой подстановкой.
Цитата: Bhudh от апреля 6, 2011, 18:22
Но то, что занимается он подстановкой, а не переводом — это факт.
Хорошо, он в последнее время это осознал и предлагает другие варианты для подстановки.
Кстати, чаще всего подставляет те слова, которые стоят первыми.
И вот у меня еще один вопрос:
Можно ли словосочетание "travel accounts" перевести как "дорожные записки/записи" или только как "отчеты путешественников"?
Цитата: mystвсе программные переводчики занимаются более-менее тупой подстановкой
Оворят, где-то уже семантика встроенная и синтакс парсит...
Цитата: Bhudh от апреля 6, 2011, 18:45
Оворят, где-то уже семантика встроенная и синтакс парсит...
Это всё лишь уменьшает тупизну подстановки, но не исключает её.
Цитата: Лукас от апреля 6, 2011, 18:27
Кстати, чаще всего подставляет те слова, которые стоят первыми.
Что значит
стоят первыми?
Цитата: mystЭто всё лишь уменьшает тупизну подстановки, но не исключает её.
Цитата: It's all just reduces tupiznu substitution, but does not exclude it.
This is all the a reduce tupiznu substitutions, but does not preclude it.
This everything only reduces the tupiznu substitution of, but does not exclude the it.
It all of only a decreases tupiznu the substitution, but not exclude it.
It is only the decreases the tupiznu permutation, but does not rule it.
Цитата: myst от апреля 6, 2011, 19:05
Цитата: Лукас от апреля 6, 2011, 18:27
Кстати, чаще всего подставляет те слова, которые стоят первыми.
Что значит стоят первыми?
Ну вот идет речь о карих глазах, но гугл переводит слово "hazel" как "орешник" (стоит первым среди всех других значений данного слова), а не "карий".
Лучше подскажите, как правильно перевести это предложение:
After de Lannoy, there were apparently no more medieval travel accounts of Russia in Western Europe.
Опосля Ланноя видать въ мєжьвѣчьє писєй на пѫти въ Рѡссіи ни къто нє писа...
Цитата: Лукас от апреля 6, 2011, 19:21
Цитата: myst от апреля 6, 2011, 19:05
Цитата: Лукас от апреля 6, 2011, 18:27
Кстати, чаще всего подставляет те слова, которые стоят первыми.
Что значит стоят первыми?
Ну вот идет речь о карих глазах, но гугл переводит слово "hazel" как "орешник" (стоит первым среди всех других значений данного слова), а не "карий".
Где оно стоит первым? В очереди за колбасой?
Цитата: myst от апреля 6, 2011, 19:45
Цитата: Лукас от апреля 6, 2011, 19:21
Цитата: myst от апреля 6, 2011, 19:05
Цитата: Лукас от апреля 6, 2011, 18:27
Кстати, чаще всего подставляет те слова, которые стоят первыми.
Что значит стоят первыми?
Ну вот идет речь о карих глазах, но гугл переводит слово "hazel" как "орешник" (стоит первым среди всех других значений данного слова), а не "карий".
Где оно стоит первым? В очереди за колбасой?
В списке значений.
Цитата: Bhudh от апреля 6, 2011, 19:32
Опосля Ланноя видать въ мєжьвѣчьє писєй на пѫти въ Рѡссіи ни къто нє писа...
Ох уж этот Бхудх.
Правильно ли сделан перевод:
После де Ланнуа, по-видимому, не было больше средневековых дорожных записок о России в Западной Европе.
Коряво. Метонимия «де Ланнуа» ⇔ «средневековые дорожные записки» тётто...
Цитата: Лукас от апреля 6, 2011, 19:49
Цитата: myst от апреля 6, 2011, 19:45
Цитата: Лукас от апреля 6, 2011, 19:21
Цитата: myst от апреля 6, 2011, 19:05
Цитата: Лукас от апреля 6, 2011, 18:27
Кстати, чаще всего подставляет те слова, которые стоят первыми.
Что значит стоят первыми?
Ну вот идет речь о карих глазах, но гугл переводит слово "hazel" как "орешник" (стоит первым среди всех других значений данного слова), а не "карий".
Где оно стоит первым? В очереди за колбасой?
В списке значений.
В чьём списке?
Цитата: Лукас от апреля 6, 2011, 19:51
После де Ланнуа, по-видимому, не было больше средневековых дорожных записок о России в Западной Европе.
Герберштейн. Горсей.
Цитата: Bhudh от апреля 6, 2011, 19:54
Коряво. Метонимия «де Ланнуа» ⇔ «средневековые дорожные записки» тётто...
А так?
"После де Ланнуа видимо не было больше записей о России в Западной Европе".
Цитата: Alone Coder от апреля 6, 2011, 20:00
Цитата: Лукас от апреля 6, 2011, 19:51
После де Ланнуа, по-видимому, не было больше средневековых дорожных записок о России в Западной Европе.
Герберштейн. Горсей.
Здесь о переводах. А переводимый текст может быть разным.
Цитата: myst от апреля 6, 2011, 19:56
Цитата: Лукас от апреля 6, 2011, 19:49
Цитата: myst от апреля 6, 2011, 19:45
Цитата: Лукас от апреля 6, 2011, 19:21
Цитата: myst от апреля 6, 2011, 19:05
Цитата: Лукас от апреля 6, 2011, 18:27
Кстати, чаще всего подставляет те слова, которые стоят первыми.
Что значит стоят первыми?
Ну вот идет речь о карих глазах, но гугл переводит слово "hazel" как "орешник" (стоит первым среди всех других значений данного слова), а не "карий".
Где оно стоит первым? В очереди за колбасой?
В списке значений.
В чьём списке?
В списке значений Гугловского переводчика.
Цитата: ЛукасА так?
"После де Ланнуа видимо не было больше записей о России в Западной Европе".
Теперь «де Ланнуа» ⇔ «запись».
Тут по мне эллипсис излишен.
«После
записок де Ланнуа...»
Цитата: Bhudh от апреля 6, 2011, 20:37
Цитата: ЛукасА так?
"После де Ланнуа видимо не было больше записей о России в Западной Европе".
Теперь «де Ланнуа» ⇔ «запись».
Тут по мне эллипсис излишен.
«После записок де Ланнуа...»
Тогда так что ли:
После записок де Ланнуа не было больше
сведений о России в Западной Европе?
Цитата: Лукас от апреля 6, 2011, 21:51
Тогда так что ли:
После записок де Ланнуа не было больше сведений о России в Западной Европе?
И нету по сей день. :eat:
Зря вы про Средневековье всё-таки выкинули.