Пожалуйста помогите с переводом , есть несколько предложений .Даже не знаю ,точно ли голландский...
Gezein de brieven van de Eerw.
Heer Pastoor te N.
Met nalating van de roepen ; [ met nalating van ( alle ) roepen ]
На голландский язык , указывает само слово ... - van -
Буду благодарен за помощь . Спасибо.
Цитата: дуге от
Gezein
¿может, gezien?
Извиняюсь , невнимательность ... Действительно ошибка !!! Именно так , как Вы указали...Спасибо.
я нидерландского не знаю, потому могу только попытаться..
gezien - причастие прошедшего времени от zien 'видеть', 'смотреть'
de brieven (возможно) письма
de Eerw. Herr Pastoor Преподобный г-н пастор
met(возможно)=mit в немецком, то бишь предлог "с"
natating отглагольное существительное (?) от глагола,
чей инфинитив nalaten 'завещать', 'оставлять'.
roepen 'звать', 'кричать'...
Большое спасибо ! Возможно , кто-то обратит внимание...
Здравствуйте, дуге!
Немного не по-голландски всё это написано. Словно вырваны какие-то слова из контекста.
Но по смыслу что-то вроде:
согласно письма ван де Ирв
преподобный пастор Н.
с кончиной вызова (может составил завещание)