Часто чую (особливо - раніше, років 5-6 та більше тому) від українських футбольних коментаторів такі вислови: "Він відібрав м'яча", "футболіст вдарив по м'ячеві". Чи тут все вірно? Бо мені здавалося, що це помилка російськомовних коментаторів, які неправильно відміняюють слово "м'яч". Форми з -а- у знахідному та з -еві- у давальному, як я розумію, вірно використовувати для "одушевленных объектов" (забув, як це буде українською), але не для "неодушевленных", до яких відноситься у звичайному контексті й м'яч. Чи я неправий?
Загалом так, але є, наприклад, "написати листа". Принципу економії, звісно, суперечить, але ж ви, напевне, знаєте: намагання будь-що сказати інакше, ніж у російській, іноді переходить розумні межі.
Цитата: Artemon от апреля 3, 2011, 02:52
Загалом так, але є, наприклад, "написати листа"
Чи то не є виключенням? Я в одному фільмі чув таке: "Листа підробка" (або "Листа - підробка", не знаю), хоча мені не дуже зрозуміло, чому там була така форма взагалі (до речі, яка? То родовий відмінок?) Може то з "лист" так воно буває :)
Цитата: Artemon от апреля 3, 2011, 02:52
намагання будь-що сказати інакше, ніж у російській, іноді переходить розумні межі.
Це Ви про м'яч чи про лист? І що Ви маєте на увазі: намагання україномовних чи російськомовних, хто з якоїсь причини має розмовляти українською?
До речі, "відібрати м'яча" не може бути просто плутанням родового та знахідного відмінків?
Цитата: From_Odessa от апреля 3, 2011, 04:18
До речі, "відібрати м'яча" не може бути просто плутанням родового та знахідного відмінків?
Відси (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8)
Цитата: wiki
У знахідному відмінку однини деяких іменників (назв неістот) можливі паралельні закінчення: писати лист і листа, зрізати дуба і дуб, дати ніж і ножа, полагодити приймач і приймача, узяти стілець і стільця.
Й відсиЦитироватьДеякі назви неживих предметів виступають у знахідному відмінку у двох формах — спільних із формами називного і родового відмінків: заточив олівець/олівця, написати лист/листа, перев'язати палець/пальця, купити ніж/ножа. Форми із нульовим закінченням є стилістично нейтральними, а отже вживаються без будь-яких обмежень. Сфера використання форм із закінченням -а (-я) — розмовне мовлення і мова художньої літератури.
Sirko
Дякую. Як вважаєте, природньо саме у ситуції з коментарем футбольного матча так відміняти слово "м'яч"?
А що думаете про "вдарити по м'ячеві"?
Цитата: From_Odessa от апреля 3, 2011, 20:15
Sirko
Дякую. Як вважаєте, природньо саме у ситуції з коментарем футбольного матча так відміняти слово "м'яч"?
А що думаете про "вдарити по м'ячеві"?
1. Природно.
2. У давальному відмінкові є дві паралельні форми: м'ячу́, м'яче́ві
У давальному відмінку іменників чоловічого роду ІІ відміни вживаються паралельні закінчення -ові, -еві (-єві) і -у, -ю: писати дядькові (дядьку), рекомендувати видавцеві (видавцю), порадити водієві (водію), надіслати комітетові (комітету), допомагати талантові (таланту). Для назв істот закінчення -ові, -еві {-єві) є найуживанішими. В окремих випадках єдино можливими є форми на -ові, -еві. Це стосується використання іменників, які в родовому відмінку мають закінчення -у, -ю. Омонімія форм родового і давального відмінків спричиняє змістову неясність. Наприклад, словосполучення подяка майстру сприймається однозначно, тому що у родовому відмінку іменника майстер виступає закінчення -а. У словосполученні побажання відділу другий іменник може означати і адресата, і суб'єкта дії (форми родового і давального відмінка цього слова збігаються), отже тут потрібно використати форму із закінченням -ові.
Відмінність у відмінінюванні анімованих/неанімованиих іменників стосується лише знахідного відмінку.
Цитата: From_Odessa от апреля 3, 2011, 01:20
Часто чую (особливо - раніше, років 5-6 та більше тому) від українських футбольних коментаторів такі вислови: "Він відібрав м'яча", "футболіст вдарив по м'ячеві". Чи тут все вірно? Бо мені здавалося, що це помилка російськомовних коментаторів, які неправильно відміняюють слово "м'яч". Форми з -а- у знахідному та з -еві- у давальному, як я розумію, вірно використовувати для "одушевленных объектов" (забув, як це буде українською), але не для "неодушевленных", до яких відноситься у звичайному контексті й м'яч. Чи я неправий?
Заміна знахідного неістотового (який збігається з називним) на знахідний істотовий (який збігається з родовим) — явище, яке існує.
А от бити по м'ячеві не можна, форм на -ові/-еві/-єві в місцевому відмінку для неістот нема.
Цитата: Sirko от апреля 3, 2011, 23:042. У давальному відмінкові є дві паралельні форми: м'ячу́, м'яче́ві
Тільки з прийменником «по» вживаємо не давальний, а місцевий, при чому в другій відміні в місцевому в цьому випадку домінує -у.
Цитата: From_Odessa от апреля 3, 2011, 04:18Чи то не є виключенням?
Виключенням точно не є, і бути не може, але теоретично може бути
винятком. Мабуть навіть ним і є.
Цитата: Drundia от апреля 4, 2011, 10:07
Цитата: Sirko от апреля 3, 2011, 23:042. У давальному відмінкові є дві паралельні форми: м'ячу́, м'яче́ві
Тільки з прийменником «по» вживаємо не давальний, а місцевий, при чому в другій відміні в місцевому в цьому випадку домінує -у.
А з чого Ви, прошу пана, взяли, що там місцевий відмінок??? Ось місцевий: сидіти на мʼячі/мʼячу, а вдарити по мʼячеві/мʼячу - давальний, аж ніяк не по мʼячі!
«Сидіти на м'ячу» — так не кажуть.
Ударити по м'ячеві — дійсно давальний відмінок, до того ж граматично помилковий.
СУМ т.6 с.604:
«ПО, прийм., з місц. і знах. відмінками.»
Ніякого «дав.».
http://www.madslinger.com/mova/pravopys-2007/rozdil-2.html#toc114
«Примітка. Із прийменником по можуть уживатися паралельні закінчення -у (-ю) та -і (-ї): по Дніпру — по Дніпрі, по місту — по місті, по селу — по селі; для позначення часу вживається тільки закінчення -і: по обіді, по закінченні.»
Тому бити можна по м'ячу, або по м'ячі, але аж ніяк не по м'ячеві.
Цитата: Python от апреля 4, 2011, 10:32
«Сидіти на м'ячу» — так не кажуть.
Словник (http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/) таку форму дає.
Тим гірше для словника.
Цитата: Drundia от апреля 4, 2011, 10:38
Ударити по м'ячеві — дійсно давальний відмінок, до того ж граматично помилковий.
СУМ т.6 с.604:
«ПО, прийм., з місц. і знах. відмінками.»
Ніякого «дав.».
:)Дійсно (http://ukrainskamova.narod.ru/Links/Morphology/154.HTM),
Іноді прийменник по неправильно вживають із давальним відмінком: «зв'язати по рукам і ногам», «видно по очам» — треба тільки з місцевим відмінком: зв 'язати по руках і ногах, видно по очах і т. д.
Цитата: Sirko от апреля 4, 2011, 12:13
Іноді прийменник по неправильно вживають із давальним відмінком: «зв'язати по рукам і ногам», «видно по очам» — треба тільки з місцевим відмінком: зв 'язати по руках і ногах, видно по очах і т. д.
Не знаю, чи завжди, але часто це русизм - у російскькій мові в цих випадках вживається давальний відмінок.