Скажите, есть ли для вас разница между конструкциями "по-русски" и "на русском (языке)" (неважно, о каком языке речь идет)? Если да, то какая? У меня есть какое-то ощущение, как будто первый вариант менее формальный, что ли... Но такое, смутноватое.
Как? По-русски. На каком (языке)? На русском. Оба варианта имеют право на жизнь.
Можно буха́ть по-русски, но нельзя буха́ть на русском.
Если не языке, а столе — можно.
Кстати, вспомнил тему про "по-литински", "на латыни", "по латыни".
Цитата: vivum39 от апреля 3, 2011, 02:36
Можно буха́ть по-русски, но нельзя буха́ть на русском.
Вынужден признать, что неудачно задал вопрос. Имел в виду так
Цитата: From_Odessa от апреля 2, 2011, 23:05
Скажите, есть ли для вас разница между конструкциями "по-русски" и "на русском (языке)" (неважно, о каком языке речь идет) в ситуациях, когда можно применить оба варианта, когда речь идет о каком-либо языке?
Цитата: vivum39 от апреля 3, 2011, 02:36
Как? По-русски. На каком (языке)? На русском. Оба варианта имеют право на жизнь.
То, что оба имеют право на жизнь, это понятно. Вопрос состоял в
Цитата: From_Odessa от апреля 2, 2011, 23:05
Скажите, есть ли для вас разница
Подниму-ка тему.
«На ...» может чаще сочетаться с существительными. Например, «радио на английском», но не *«радио по-английски».
Для меня, пожалуй, разницы нет, хотя, конечно, лучше смотреть в контексте.
А вот "русским языком" (превентивно: вижу, что об этом не спрашивали, просто поразмышляла) — да, это только в раздраженном состоянии: "Я тебе русским языком говорю!"
Цитата: Margot от мая 20, 2013, 12:01
А вот "русским языком" (превентивно: вижу, что об этом не спрашивали, просто поразмышляла)
"Я тебе русским языком говорю!" (http://lingvoforum.net/index.php?topic=32692.0)
:)
:donno: "Всё уже украдено до нас".
Margot
Кстати, та тема вообще не получила обсуждения. А жаль... Может, сейчас оживет...
Цитата: From_Odessa от апреля 2, 2011, 23:05
Скажите, есть ли для вас разница между конструкциями "по-русски" и "на русском (языке)"
а есть примеры где можно использовать любое из этих двух выражений "по-" или "на", не меняя грамматику других слов предложения?
Такое предчувствие, что их можно использовать только в своём контексте и не могут заменять друг друга в конкретных ситуациях (при прочих равных, без изменений).
Есть ещё -
в, к, с, ... (дошло - таких примеров больше).
Цитата: Ion Bors от мая 20, 2013, 12:14
а есть примеры где можно использовать любое из этих двух выражений "по-" или "на", не меняя грамматику других слов предложения?
Он хорошо говорит по-русски - он хорошо говорит на русском.
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 16:48
Цитата: Ion Bors от мая 20, 2013, 12:14
а есть примеры где можно использовать любое из этих двух выражений "по-" или "на", не меняя грамматику других слов предложения?
Он хорошо говорит по-русски - он хорошо говорит на русском.
Цитата: Ion Bors от мая 20, 2013, 12:14
есть примеры где можно использовать любое из этих двух выражений "по-" или "на", не меняя грамматику других слов предложения?
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 16:53
Цитата: Ion Bors от мая 20, 2013, 12:14
есть примеры где можно использовать любое из этих двух выражений "по-" или "на", не меняя грамматику других слов предложения?
изменение в предложение склонения, префиксов, суффиксов (окончания) - для одного слова, или более.
Ion Bors
Так если Ваш вопрос касается и самой конструкции, то какой в нем смысл, ежели уже в них самих изначально слово "русский" стоит в разных формах?
Цитата: From_Odessa от мая 20, 2013, 17:00
Ion Bors
Так если Ваш вопрос касается и самой конструкции, то какой в нем смысл, ежели уже в них самих изначально слово "русский" стоит в разных формах?
From_Ukraineпоэтому для каждого случая формы для слово русский есть своё отличительное строительство слов в предложение (использовал слав. вариант для конструкции :)).
Вообще-то можно представить себе, что означает: "он говорит на русском, но совсем не по-русски получается", а также "Он говорит не на русском, но совершенно по-русски" :)
Солохин
Да... Потому что конструкция "на русском" имеет отношение только к языку, а "по-русски" гораздо шире.
"Говорит на русском" для меня как-то менее естественно звучит. (Если только перед этим не был задан вопрос "На каком языке он говорит?".)