Coimbra Divina
Coimbra,ciudade divina,
deja que mi amor te cante,
yendo con la estudiantina
por tus rúas adelante.
Meninas las do Alentejo
cariñosas e galantes
tem pra ti na boca un beijo
tem pra ti na boca un beijo
Coimbra dos estudiantes.
(REFRAN)
Fado fadiño
doce flor que leva o vento
sempre ha brotado
no jardin do sentimento.
Muchos te oyeron
de noche por su mal
y se quedaron
por siempre en Portugal.
Fado fadiño
la mas linda das cançoes
que ten suo ninho
na mitad do coraçao.
Cuando lo canto
tan solo para ti es,
fado fadiño,
fadiño portugués.
II.
Campiña que riega el Mondego,
en tus vastas soledades
meu coraçao eu te entrego
como un canto de saudade.
Coimbra nos mira a lo lejos
no crepúsculo dourado
dan sus torres cien reflejos
dan sus torres cien reflejos
y nos llega el son de un fado.
FIN.
Letra: Salvador Valverde
Música: Ramón Zarzoso
Помогите определить, на каком языке эта песня, и по возможности перевести текст.
По моему, это испанско-португальская смесь.
Похоже на какой-то испанско-португальский суржик. Ни того, ни другого языка не знаю, но гуглоперевод по схеме испанский->португальский->английский дает более осмысленный результат, чем испанский->английский
Это портуньол или, скорее, «закос под портуньол», испанская песня с португальским колоритом.
Забавное слово ciudade — в испанском ciudad, в португальском cidade, а это нечто среднее :)
Понять-то несложно.
http://www.filesonic.com/file/15940571/El_Pasador_-_The_Best_Of__2000.rar
Вот ещё один пример "суржика", на этот раз испанско-итальянского.
Группа как бы из Италии, но название El Pasador испанское. И поют они на смеси этих двух языков. Получается у них это хорошо и с юмором.
Кстати, поют они (El pasador) только в треках № 1, 2, 3 и 10.
Остальное - почти чистая музыка, иногда с отдельными словами.
Послушайте кто-то, пожалуйста, эти песни El pasador и скажите, действительно ли это итальянско-испанская смесь.