Очень нужно на завтра ...
Pyrrhus, rex Epirotarum, cum in Italiam belli causa venit, sperabat se
non solum Italiam, verum etiam Siciliam et Africam in potestatem suam
redacturum esse, Romanes autem facile victum iri. Sed post pugnam ad
Heracleam factam, qua etsi Romanes vicit, ipse tamen magnum detrimentum
accepit, exclamavisse dicunt post aliam similem victoriam se sine milite in
Epirum reversurum esse. Talis fuit Pyrrhi victoria.
Bonjour ! :)
С чего начать? Посмотрите тут, пожалуйста: Правила раздела (http://lingvoforum.net/index.php/topic,20044.0.html)
Каждый год... С одними и теми же рекомендованными Минобром упрощёнными текстами... Ну как же достало! Почему идут сюда, а не в Гугл⁉
Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 13:14
Почему идут сюда, а не в Гугл⁈
Может быть человек работать хочет, переводить. За вечер осилили бы. Потом латынь выучит, будет в ветке «Latina» писать... ::)
Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 13:14
Каждый год... С одними и теми же рекомендованными Минобром упрощёнными текстами... Ну как же достало! Почему идут сюда, а не в Гугл⁉
Да, текст простенький. А кто такой Минобр?
Цитата: Ellidi от
А кто такой Минобр?
министерство образования
Цитата: EllidiДа, текст простенький.
Это адаптированная цитата из Тита Ливия.
Цитата: Ellidi от марта 30, 2011, 13:34
А кто такой Минобр?
То же самое, что по-украински Мінос. Помните?
ЦитироватьOmnia possideat, non possidet aëra Minos...
Так вот, сей-то не имеет никакого отношения до Міністерства освіти. :green:
извините, я перевела, но у меня нет словаря и я не знаю перевод отдельных слов(
redacturum esse-это же Infinitivus futurum activi? тогда redacturum это какой глагол? "возвращать"?
victum iri-Infinitivus futurum passivi?
у меня бред в конце получился...
Тогда как Пир, царь Эпиров, на Италию вел войну, надеялся, что он не только Италию, но и Сицилию и Африку под власть свою вернет, римлян же легко будут побеждены.
Может там "римляне", но это же Accusativus, и он переводится как "римлян", кажется...
Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 19:46
у меня нет словаря
Пользуйтесь:
http://slovari.yandex.ru/
Если что, можно скачать кучу отсканированных словарей.
Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 19:46
redacturum esse-это же Infinitivus futurum activi? тогда redacturum это какой глагол? "возвращать"?
Выражение in potestātem redigere означает «подчинить», то есть «привести в свою власть».
Это часть инфинитива redāctūrum esse. А инфинитивов у вас
много, они входят в инфинитивные обороты, которым по-русски часто соответствуют придаточные с «что...».
Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 19:46
victum iri-Infinitivus futurum passivi?
Да,
что будут побеждены.
Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 12:27
Pyrrhus, rex Epirotarum, cum in Italiam belli causa venit, sperabat se
non solum Italiam, verum etiam Siciliam et Africam in potestatem suam
redacturum esse, Romanes autem facile victum iri.
Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 19:46
Тогда как Пир, царь Эпиров, на Италию вел войну, надеялся, что он не только Италию, но и Сицилию и Африку под власть свою вернет, римлян же легко будут побеждены.
Эпир — это страна. А жители её, наверно, эпирцы. Можно перевести «царь Эпира».
Откуда вы взяли «
вёл войну»?
«Вернуть» он их под свою власть не мог, потому что они ему не принадлежали никогда. Просто подчинить своей власти.
Rōmānōs — аккузатив, который входит в оборот accūsātīvus cum īnfīnītīvō. Эти обороты обычно соответствуют придаточным предложениям (как я выше написал).
Спасибо вам огромное!!
значит не вёл войну. а повёл...? venit-это Perfectum indicativi activi?
Пирр, он, кстати, с двумя Р. Πύῤῥος, вот как.
Цитировать
Pyrrhus, rex Epirotarum, cum in Italiam belli causa venit,
Интересно, а куда делся конъюнктив? :???
Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 22:37
Спасибо вам огромное!!
Стрижка только начата. ;)
Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 22:37
venit-это Perfectum indicativi activi?
Да. Хотя вроде должен быть конъюнктив. Только глагол veniō, vēnī, ventum, venīre значит «приходить», а не «вести».
мы конъюктив не учили... :???
теперь я запуталась окончательно...
пришёл войну??? это уже бред...
Пришёл с войной.
Буквально
Цитата: belli causa venit
«войны по причине пришёл».
Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 22:54
мы конъюктив не учили... :???
Ну, это уважительная причина составителям текста делать грамматические ошибки. :D
Chatte, насчёт конъюнктива вам можно посочувствовать. Сослагательное наклонение встречается в латинском языке вряд ли намного реже, чем изъявительное, но его «прохождение» откладывается на последний момент. Препарируют язык, как хотят... :(
Цитата: Bhudh от марта 30, 2011, 23:05
Пришёл с войной.
БуквальноЦитата: belli causa venit
«войны по причине пришёл».
спасибо)
Цитата: Квас от марта 30, 2011, 23:14
Chatte, насчёт конъюнктива вам можно посочувствовать. Сослагательное наклонение встречается в латинском языке вряд ли намного реже, чем изъявительное, но его «прохождение» откладывается на последний момент. Препарируют язык, как хотят... :(
эхх...может ещё будем учить...надеюсь :)
это первый раз у меня такая ситуация...просто что-то я с этими оборотами не подружилась(( или запустила где-то что-то...раньше все без проблем делала, а теперь вот...сами видите :-\
Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 23:33
просто что-то я с этими оборотами не подружилась((
Ну так перечитайте, там не так много. Повторенье — мать ученья. :) Если учебника нет, тоже можно в сети найти.
Вот, что получилось...
Когда Пирр, цар эпиров, в Италию пришёл с войной, надеялся, что (он) не только Италию, но и Сицилию и Африку подчинит под свою власть, римляне же легко будут побеждены.
а второе, Sed post pugnam ad Heracleam factam, qua etsi Romanes vicit, ipse tamen magnum detrimentum accepit, exclamavisse не dicunt, а DICITUR post aliam similem victoriam se sine milite in Epirum reversurum esse.
Но после битвы, совершенной возле Гераклеи, где римлян (он) победил, сам же больший ущерб получил,...
а exclamavisse dicitur-Infinitivus perfecti activi? или это опять какой-то оборот? и как это перевести?
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:00
цар эпиров
Цитата: Квас от марта 30, 2011, 22:25
Эпир — это страна. А жители её, наверно, эпирцы. Можно перевести «царь Эпира».
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:00
а exclamavisse dicitur-Infinitivus perfecti activi? или это опять какой-то оборот? и как это перевести?
Да, именно этот инфинитив. Он входит в оборот nōminātīvus cum īnfīnītīvō: (ille) exclāmāvisse dīcitur
(он) говорится иметь-воскликнуто, то есть
говорят, что он воскликнул.
Вы потом не забудьте отредактировать. Например, «подчинит под свою власть» — это comme une vache espagnole. ;)
Вы как вообще насчёт французского?
Цитата: Квас от марта 31, 2011, 00:17
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:00
цар эпиров
Цитата: Квас от марта 30, 2011, 22:25
Эпир — это страна. А жители её, наверно, эпирцы. Можно перевести «царь Эпира».
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:00
а exclamavisse dicitur-Infinitivus perfecti activi? или это опять какой-то оборот? и как это перевести?
Да, именно этот инфинитив. Он входит в оборот nōminātīvus cum īnfīnītīvō: (ille) exclāmāvisse dīcitur (он) говорится иметь-воскликнуто, то есть говорят, что он воскликнул.
Вы потом не забудьте отредактировать. Например, «подчинит под свою власть» — это comme une vache espagnole. ;) Вы как вообще насчёт французского?
спасибо, но все равно у меня что-то не то получилось...
Но после битвы, совершенной возле Гераклеи, где римлян (он) победил, сам же больший ущерб получил, говорят, что он воскликнул после другой похожей победы в Эпир был возвращен.
Talis fuit Pyrrhi victoria
Такова была Пиррова победа.
а насчёт франсе у меня дела лучше идут))) ну с французского на русский перевожу без проблем)))
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:27
Talis fuit Pyrrhi victoria
Такова была Пиррова победа.
Да. :yes:
Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 12:27
Sed post pugnam ad Heracleam factam, qua etsi Romanes vicit, ipse tamen magnum detrimentum accepit, exclamavisse dicunt post aliam similem victoriam se sine milite in Epirum reversurum esse.
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:27
Но после битвы, совершенной возле Гераклеи, где римлян (он) победил, сам же больший ущерб получил, говорят, что он воскликнул после другой похожей победы в Эпир был возвращен.
Нет.
Вы пропустили etsi
хотя и, tamen
однако.
exclāmāvisse dīcitur
говорят, что он воскликнулЧто воскликнул? По-русски ожидается придаточное предложение «воскликнул, что...». По-латински вместо такого предложения употребляется инфинитивный оборот. Действительно, вот он:
sē reversūrum esse
что он вернётся (будущий инфинитив переводим будущим временем).
Местоимение sē выполняет роль логического подлежащего, когда оно совпадает с подлежащим главного предложения. То есть если изначально речь о Пирре, то sē означает именно его.
Вы ещё потеряли sine mīlite
без (единого) солдата.
Я вам настоятельно рекомендую повторить инфинитивные обороты. Это просто. По-русски говорят «говорить, что...», «думать, что...», «слышать, что...». По-латински используют не придаточное предложение, а инфинитивный оборот. У инфинитивов различают три времени, поэтому действие, выраженное инфинитивным оборотом, может быть одновременным действию основного предложения, происходить раньше (прошедший инфинитив на -isse/ part.+esse) или позже (будущий на -ūrum esse/īrī).
Во французском есть аналогичная конструкция: ils voient
arriver un saint-bernard avec un tonneau de cognac autour du cou = vident
Sānctī Bernardī canem advenīre vīnī Connaciēnsis doliolum in collō ferentem. (Что-то в два ночи не соображу, как лучше перевести.)
На форуме недостаток французского флуда, так что милости просим:
Français (http://lingvoforum.net/index.php/topic,24000.0.html)
А то я никогда этот язык не выучу! А ещё можно сюда:
Latina (http://lingvoforum.net/index.php/topic,456.0.html)
Цитата: Квас от марта 31, 2011, 00:58
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:27
Talis fuit Pyrrhi victoria
Такова была Пиррова победа.
Да. :yes:
Цитата: Chatte от марта 30, 2011, 12:27
Sed post pugnam ad Heracleam factam, qua etsi Romanes vicit, ipse tamen magnum detrimentum accepit, exclamavisse dicunt post aliam similem victoriam se sine milite in Epirum reversurum esse.
Цитата: Chatte от марта 31, 2011, 00:27
Но после битвы, совершенной возле Гераклеи, где римлян (он) победил, сам же больший ущерб получил, говорят, что он воскликнул после другой похожей победы в Эпир был возвращен.
Нет.
Вы пропустили etsi хотя и, tamen однако.
exclāmāvisse dīcitur говорят, что он воскликнул
Что воскликнул? По-русски ожидается придаточное предложение «воскликнул, что...». По-латински вместо такого предложения употребляется инфинитивный оборот. Действительно, вот он:
sē reversūrum esse что он вернётся (будущий инфинитив переводим будущим временем).
Местоимение sē выполняет роль логического подлежащего, когда оно совпадает с подлежащим главного предложения. То есть если изначально речь о Пирре, то sē означает именно его.
Вы ещё потеряли sine mīlite без (единого) солдата.
Я вам настоятельно рекомендую повторить инфинитивные обороты. Это просто. По-русски говорят «говорить, что...», «думать, что...», «слышать, что...». По-латински используют не придаточное предложение, а инфинитивный оборот. У инфинитивов различают три времени, поэтому действие, выраженное инфинитивным оборотом, может быть одновременным действию основного предложения, происходить раньше (прошедший инфинитив на -isse/ part.+esse) или позже (будущий на -ūrum esse/īrī).
Во французском есть аналогичная конструкция: ils voient arriver un saint-bernard avec un tonneau de cognac autour du cou = vident Sānctī Bernardī canem advenīre vīnī Connaciēnsis doliolum in colle ferentem. (Что-то в два ночи не соображу, как лучше перевести.)
На форуме недостаток французского флуда, так что милости просим:
Français (http://lingvoforum.net/index.php/topic,24000.0.html)
А то я никогда этот язык не выучу! А ещё можно сюда:
Latina (http://lingvoforum.net/index.php/topic,456.0.html)
ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБИЩЕ!!! :)
и что бы я без Вас делала? :donno:
Обороты повторить надо, знаю, экзамен скоро, так что за них я хорошенько возьмусь))
так, значит перевод такой:
Но после битвы, совершенной возле Гераклеи, где римлян (он) хотя и победил, сам же, однако, больший ущерб получил, говорят, что он воскликнул, что после другой похожей(такой) победы в Эпир без единого солдата вернется.
и в те темки надо будет заглянуть))) поупражняться в французском языке, ну и в латинском тоже :)
Цитата: Квас от марта 31, 2011, 00:58
Что-то в два ночи не соображу, как лучше перевести.
«На шее» вместо «на холме» всяко лучше. ;D Исправил.