Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести на латынь:
1. Верю в себя и свои силы.
2. Уверенность. Сила. Вера в себя.
Заранее благодарю.
:)
Цитата: Ksana от марта 27, 2011, 15:53
1. Верю в себя и свои силы.
in me ipsam uiresque meas fidem habeo.
In mē ipsam virēsque meās fidem habeō.
Цитата: Ksana от марта 27, 2011, 15:53
2. Уверенность. Сила. Вера в себя.
fiducia. uis.
Fīdūcia. Vīs.
Я не могу схватить разницу между
уверенность (в себе) и
вера в себя.
спасибо большое !!! ;up:
Цитата: Ksana от марта 27, 2011, 15:53
2. ... ... ... .... ... ... ... .... Вера в себя.
FIDES IN SE
fidēs in sē
(i) Меня до сих пор интересует, на чём основана такая тяга к шрифтам.
(ii) Честно говоря, засечки и разные цвета выглядели лучше. Верните!
(iii) Прошу добавить в список шрифтов у формы ответа Wooden Ship Decorated.
:)Квас, скажите, а в чём отличие между "in me ipsam uiresque meas fidem habeo" и "In mē ipsam virēsque meās fidem habeō" ? :???
Цитата: Ksana от марта 28, 2011, 10:16
:)Квас, скажите, а в чём отличие между "in me ipsam uiresque meas fidem habeo" и "In mē ipsam virēsque meās fidem habeō" ? :???
В орфографии. Орфография второго типа применяется в основном в учебных целях, зато есть шансы правильно прочитать в классическом произношении. ;) Первая — этакая академичная, без v и без заглавных.
Спасибо, Квас.
Я просто хочу сделать тату. Просьба, надеюсь вы на меня не обидитесь, но точно то, что вы перевели не с ошибкой? Мне всю жизнь с ошибкой не хотелось бы ходить. :what:
Заранее благодарю. :)
Цитата: Ksana от марта 28, 2011, 13:00
Мне всю жизнь с ошибкой не хотелось бы ходить.
Даже если ошибка есть,то всё равно никто ничего не поймёт.Это же не татуировка "Нет в жизне щасья"
Да вы и так в таком случае будете с оши... Молчу-молчу!
Цитата: KsanaЯ просто хочу сделать тату.
Тогда нечего постить в «Переводы».
Цитата: Ksana от марта 28, 2011, 13:00
Просьба, надеюсь вы на меня не обидитесь, но точно то, что вы перевели не с ошибкой?
Точно. :yes:
Спасибо, Квас!!!!!!!!! :) Вы лучший!!!! :=
не то что некоторые .... := (Поправил смайл. — К.)
Цитата: arseniiv от марта 28, 2011, 14:29
Да вы и так в таком случае будете с оши... Молчу-молчу!
Je vous en prie. :)
а по-русски! :)
Значит «пожалуйста».
Цитата: Ksana от марта 28, 2011, 15:46
не то что некоторые .... :'
(
Ага, не то что некоторые! и правда ведь!! какие люди бывают ужасные, до чего безобразие дошло!!!! Кстати, у вас смайлик новой строкой разорвало. Ну вот.
Какой я плохой, мне даже не стыдно!
...перед девушкой!
Ей-богу, самому страшно.
:D
Боже, какая трагедия!!! Смайлик разорвало!!!!! :no: :(
Починил и развеселил.
;)
:-[ Квас, а почему на латыни намного больше слов получилось, чем на русском?
я хочу уместить в две равные строки данный перевод, а вот слово "virēsque" как-то не вмещается.... нельзя ли его заменить на другое?
надеюсь я вас ещё не достала? ::)
Цитата: Ksana от марта 29, 2011, 12:15
я хочу уместить в две равные строки данный перевод, а вот слово "virēsque" как-то не вмещается.... нельзя ли его заменить на другое?
Почему не вмещается, не понятно. Фраза длинная?
Варианты:
Выкиньте "ipsam".
Выкиньте "uiresque meas".
Выкиньте "ipsam uiresque meas"
Цитата: Ksana от марта 29, 2011, 12:11
:-[ Квас, а почему на латыни намного больше слов получилось, чем на русском?
На одно. Я добавил ipsam «саму (себя)», а в качестве «верю» использовал оборот fidem habeō, который, как мне кажется, здесь на месте. Virēsque укоротить не получится, и так два слова в одном. Посмотрите предложения Flos-а. Если вы выкинете «свои силы», смысл практически не пострадает.
Цитата: Ksana от марта 29, 2011, 12:15
"virēsque"
С макронами прямо? Смело! ;up:
извините, что я вам уже голову морочу! :-[
вот так хочу разместить на руке!!!
In mē ipsam virēsque
meās fidem habeō
но!!!
из-за слова "virēsque", которое очень длинное, нижняя строка короче получается...
и не очень красиво тогда... :no:
и если честно, Квас, я так и не поняла, что можно выкинуть и как измениться тогда смысл фразы.
и могли бы вы мне предоставить, на ваш взгляд, вариант... :)
и спасибо ,Flos, за помощь!!!
я поняла, что по-вашему можно выкинуть целых три слова? :???
Цитата: Demetrius от марта 29, 2011, 13:43
я поняла, что по-вашему можно выкинуть целых три слова?
Да, и фраза будет переводиться : "Верю в себя".
:)
блин........
но тогда просто одна длинная строка получается ... :(
in mē fidem habeō
а я ведь на запястье буду делать. Не красиво будет, мне кажется.
вот незадача.... :wall:
Цитата: Ksana от марта 29, 2011, 14:10
а я ведь на запястье буду делать. Не красиво будет, мне кажется.
Зато потом меньше стирать. Говорят это очень больно.
:smoke:
ну.....
кому больно, кому терпимо.......... ::)
шрифт будет не крупный, делов минут на 15-20, :) поэтому, думаю смогу выдержать! 8-)
а стирать вряд ли я буду, это же не тату "Медведь дурак" на всю спину!!!! :green:
Цитата: Ksana от марта 29, 2011, 14:23
а стирать вряд ли я буду
Ваше дело.
Только представьте свою надпись через двадцать лет, нечитаемую, расплывшуюся уродливым серым пятном на всю руку....
:smoke:
Я недавно не смог переубедить друга, и он таки вчера сделал себе татуировку. :'(
Еще в этой фразе прикольно, что если заменить одну букву, то будет
"Верю в себя и в своих мужчин".
:)
Flos, а если я убираю ipsam, то получится -
1. In mē virēsque
meās fidem habeō
и как это переведется?
и если убрать virēsque и meās -
2. In mē ipsam
fidem habeō
то это что будет значить?
сильно смысл пострадает? :what:
а на счёт самой тату!!! а что в этом плохого?
синей она на будет!
а почему это она должна расплыться? :stop:
и вообще, подозреваю, вы мне намекаете, что не нужно её делать? ::)
и зачем уговаривать и переубеждать людей, Demetrius?
это их выбор и их тело!!! вот... :) :)
ведь у каждого человека свои тараканы в голове!!! ;)
а в каком именно слове можно изменить букву, Flos? :eat:
Цитата: Ksana от марта 29, 2011, 14:45
1. In mē virēsque
meās fidem habeō
и как это переведется?
В себя и в силы
свои верю
Цитата: Ksana от марта 29, 2011, 14:45
2. In mē ipsam
fidem habeō
то это что будет значить?
В себя саму
верю.
Цитата: Ksana от марта 29, 2011, 14:45
и зачем уговаривать и переубеждать людей, Demetrius?
это их выбор и их тело!!! вот... :) :)
Ну, просто некоторые люди мне симпатичны, и не хочется, чтобы они себя делали менее симпатичными. ;D
Цитата: Ksana от марта 29, 2011, 14:48
ведь у каждого человека свои тараканы в голове!!! ;)
Ну, тараканы тем и хороши, что остаются в голове. ;D
Цитата: Ksana от марта 29, 2011, 14:48
а в каком именно слове можно изменить букву, Flos? :eat:
virēs — силы (В.п. или И.п.)
virōs — мужи, мужчины (В.п.)
Цитата: Ksana от марта 29, 2011, 14:45
а почему это она должна расплыться?
Или потолстеете или похудеете, татуировка поплывет.
ну толстеть я явно не собираюсь... :P
и не совсем представляю, это как нужно потолстеть, чтобы на запястье тату поплыла. Монстром нужно будет стать!!!! :uzhos:
:)
Цитата: Ksana от марта 29, 2011, 14:03
из-за слова "virēsque", которое очень длинное, нижняя строка короче получается...
и не очень красиво тогда... :no:
К слову говоря, «virēsque» можно заменить на «et virēs». И то, и то значит «и силы».
спасибо всем большое, что помогаете мне и не критикуете. ;up:
Это очень приятно. :-[
Без вас всех я бы не справилась.... :UU:
Цитата: Ksana от марта 29, 2011, 14:48
ведь у каждого человека свои тараканы в голове!!! ;)
Но это не доказательство! Доказательством было бы «тараканы в голове одни и те же всю жизнь» — но это не так. Люди меняются, хоть и обычно всё медленнее к старости. А татуировка не меняется, чтобы соответствовать текущим тараканам.
Вот будет людям радость, когда изобретут и сделают недорогой ткань, изменяющую свой цвет! Наверно, большой процент при этом сляжет с головной болью от переутомления зрительного анализатора.
А по каким причинам этот ткань будет менять цвет?
Кстати, термоплёнка давно существует, достаточно отканить...
Вот как раз нужно, чтобы ткань меняла цвет по программируемым причинам, а входом чтобы могли быть, например, внешнее освещение и внутреннее настроение, а также время и генератор псевдослучайных чисел.