начиная с 1:20
два вопроса:
первый к русистам - какие особенности ее русской речи вы заметили (т.е. какие отклонения от мест образования звуков у русских вы услышали), опишите пожалуйста
второй вообще - как транскрибировать звук ė в слове vėdarai и есть ли он в русском языке?
1. палатализация перед передними слабее, чем в русском..
звучат недостающие пары: твёрдый "ч" перед непередними (часто)
мягкие "ж", "ш" перед передними.. (редко)
иногда слабее редуцирует безударные
иногда сильнее вплоть до не тех ("убъжалъ" вместо убьжалъ)
на ударных исполняет хитрые интонации ("помо-ожить", "мълъко-о")
2. ударный узкий "э" после мягких ("лес, меч")
ток согласный перед потвёрже..
Я не особо русист, но...
- безударное /о/ местами явно не переходит в /а/ (причём как-то непоследовательно);
- аллофония безударных /a/ странная. "Молоко" произнесла как [mɐlə'ko] вместо ожидаемого [mɐlɐ'ko] или [məlɐ'ko] (как у ведущего).
- йотовый призвук после /б'/ в "к обеду".
- в слове "картофель" - твёрдый [f] и последующая [ɛ].
- слово "блинами" оканчивается практически на [mᵻ].
- /ч/ твёрдая ([ʧ]).
- /щ/ не выговаривает.
Дальше копать не стал - короче, отличия от стандартного русского произношения заметны.
моар от русистов и ко плиз!