Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Общаемся на разных языках => Тема начата: Versteher от марта 23, 2011, 10:05

Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от марта 23, 2011, 10:05
Fair Ladies and Sirs, shall we speak this degenerate yet obviously prominent tongue..

The topic: Let's speak English is mared with profane writtings; so V. is taking liberty to commense an entirely new one.

Название: Prosaic English
Отправлено: Чайник777 от марта 23, 2011, 10:12
Цитата: Versteher от марта 23, 2011, 10:05
Let's speak English is mared with profane writtings
:???  :-\
mared - this is about horse breeding?
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от марта 23, 2011, 10:16
As said English is both degenerate and prominent.

From: mare and to mar we have similar participles...
Название: Prosaic English
Отправлено: Alexandra A от марта 23, 2011, 10:22
As long as the Union was faithful to her trust
Like friends and like brethren, kind were we, and just
But now, when Northern treachery attempts our rights to mar
We hoist on high the Bonnie Blue Flag that bears a single star.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от марта 23, 2011, 10:25
 :=

Dictum ut sectum

:)
Название: Prosaic English
Отправлено: Alexandra A от марта 23, 2011, 10:26
Well, it's not prose, it's a song. The Bonnie Blue Flag, a hymn to the blue flag with one white star of the Confederate States of America.

But it is the only place I encountered this word, to mar. Meaning to injure, to make damage, to distort somebody or something.
Название: Prosaic English
Отправлено: Alexandra A от марта 23, 2011, 10:28

Название: Prosaic English
Отправлено: Alexandra A от марта 23, 2011, 10:29
Ted Turner, and U.S. Senators George Allen and Robert Byrd
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от марта 23, 2011, 10:30
'tis  the time then to face it for the second time.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от марта 23, 2011, 10:48
Fair Ladies and Sirs,

what do Ye read at preſent in Engliſh?
Название: Prosaic English
Отправлено: Aleksey от марта 23, 2011, 10:57
Цитата: Versteher от марта 23, 2011, 10:48
Fair Ladies and Sirs,
I'm not a fair sir.
I am the villain who is going to rip off your head.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от марта 23, 2011, 11:07
Some illuſtrous thinkers mean that without the ſhadow there wouldn't be the light..

As it were uſeleſs to try perſuading vermins to leave my body, ſo will it never help, if I reply to Alexey..

Название: Prosaic English
Отправлено: Чайник777 от марта 23, 2011, 14:42
Цитата: Aleksey от марта 23, 2011, 10:57
Цитата: Versteher от марта 23, 2011, 10:48
Fair Ladies and Sirs,
I'm not a fair sir.
I am the villain who is going to rip off your head.
:= we needs moar drama
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от марта 23, 2011, 15:11
to Чайник777's  := ;


http://www.youtube.com/watch?v=njy2GK847PE&feature=related


Название: Prosaic English
Отправлено: Ausgezeichnet от марта 24, 2011, 15:20
ЦитироватьThe topic: Let's speak English

Do you have your own punctuation even in English? Maybe, you also have it in other languages, which you speak and, more important, write? Do you not encounter problems while communicating with native speakers?
Название: Prosaic English
Отправлено: Ausgezeichnet от марта 24, 2011, 15:23
ЦитироватьFrom: mare and to mar we have similar participles...

Why do you think so? Why not 'to mar' => 'marred', which is more logical? Is it an exception or what?
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от марта 24, 2011, 18:03
I have found this way to set the ":" before a sample word in one Germa book; and havig assum'd it fine and apt to me, launch'd in my use. I won't believe it be able to stop any oe understanding me.

The idea of doubl'd R hath but come to me all to late.. I admit that I would write: marr'd, avoiding any hint on the word: mare..
Название: Prosaic English
Отправлено: Квас от марта 24, 2011, 18:43
Versteher, may I inquire about your apostrophes in 'assum'd' and the like? What do they serve for? Apparently they don't affect the pronunciation.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от марта 24, 2011, 18:47
This manner of writting, mi Amice Illustris, I have pick'd up in an old English book.. The Plurailty of Worlds of J.Glanvil, if I mistake not.
I find it better, for thus we distinguish the mute E of the sounded one.

For-sooth this manner dothn't affect spelling, yet the spelling doth affect it. We have the mute E, so it be liefer to omit it.
Название: Prosaic English
Отправлено: Квас от марта 24, 2011, 19:05
Versteher, you must be aware by now that I kind of lack phantasy to keep such conversations going; but you can at least be sure that I'll stick to this thread as firmly as to the Latin one. :)
Название: Prosaic English
Отправлено: Aleksey от марта 24, 2011, 19:08
в псевдонауку темку надо
Название: Prosaic English
Отправлено: Квас от марта 24, 2011, 19:10
Цитата: Aleksey от марта 24, 2011, 19:08
b barbarbarba barba barb

WTF?! :o

Название: Prosaic English
Отправлено: Aleksey от марта 24, 2011, 19:13
Цитата: Квас от марта 24, 2011, 19:10
WTF?! :o
His fantasy language is slightly more worthless, than Ngati's topics about anal sex.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от марта 24, 2011, 19:15
I pray Thee, Amice, to heed to this extract, whereat it is manifest how a mute E is omitted whereas a sounded one stays.

(http://static.diary.ru/userdir/2/2/8/0/228093/67313190.jpg)
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от марта 24, 2011, 19:17
art thou meaing thyself, Alexey?
Название: Prosaic English
Отправлено: Aleksey от марта 24, 2011, 19:18
Цитата: Versteher от марта 24, 2011, 19:17
art thou meaing thyself, Alexey?
go away.
Название: Prosaic English
Отправлено: Квас от марта 24, 2011, 19:19
Цитата: Versteher от марта 24, 2011, 19:15
I pray Thee, Amice, to heed to this extract, whereat it is manifest how a mute E is omitted whereas a sounded one stays.

Thanks! Actually I did encounter such use, but I never understood its logic.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от марта 24, 2011, 19:21
and now, Amice Illustris: now dost Thou understand?



It is obvious that it be the best thing thou mayst to for us, Alexey: go with peace and mar other places...
Название: Prosaic English
Отправлено: Demetrius от марта 24, 2011, 19:23
If thou seeketh degenerate tongues, try Toki-pona.
Название: Prosaic English
Отправлено: Квас от марта 24, 2011, 19:25
Цитата: Versteher от марта 24, 2011, 19:21
and now, Amice Illustris: now dost Thou understand?

Indeed! :)
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от марта 24, 2011, 19:31
It is but obvious that the factor of being degenerate itself won't attract my attention: there must be some another besides. In the case of English, which was clearly said in the beginning of this topic: English is prominent notwithstanding its being degenerate..



Amice, once, discoursing in Latin, Thou mention'dst Thy having to wake the hole night to complete some mind labour... Dost Thou often, as in the wonderful poem of Sir Edgar Poe, ponder weak and weary over a many quaint volume of forgotten lore?
Название: Prosaic English
Отправлено: Ausgezeichnet от марта 24, 2011, 19:36
Цитироватьyou can at least be sure
Shall one use 'may' instead of 'can' in such a situation, when stating a possibility, not an ability?

And the method of omitting not pronounced letters is largely used, but mainly in poetry, by classical English authors. May I hypothesize that it is of the reason that they were actually pronounced those ages but in poetry apostrophed for saving rhythm.
Название: Prosaic English
Отправлено: Квас от марта 24, 2011, 19:51
Цитата: Ausgezeichnet от марта 24, 2011, 19:36
Цитировать
Цитироватьyou can at least be sure
Shall one use 'may' instead of 'can' in such a situation, when stating a possibility, not an ability?

I understand that my English is far from perfect. :) Any corrections are always welcome!

As for this case, Google says 'you can be sure' (http://www.google.ru/search?ie=UTF-8&q=%22you+can+be+sure%22) is all right. :donno:
Название: Prosaic English
Отправлено: Ellidi от марта 24, 2011, 20:02
Цитата: Alexandra A от марта 23, 2011, 10:26
But it is the only place I encountered this word, to mar. Meaning to injure, to make damage, to distort somebody or something.
I happened to come acroſs that word on other occaſions as well, but its paſt participle is marred.Mare is never uſed as a verb.
Название: Prosaic English
Отправлено: Ellidi от марта 24, 2011, 20:07
Цитата: Ausgezeichnet от марта 24, 2011, 19:36
Цитироватьyou can at least be sure
Shall one use 'may' instead of 'can' in such a situation, when stating a possibility, not an ability?
I for my part would definitely opt for may or might. It is the ſame as in German with the verb mögen: er mag das gegessen haben - he may have eaten that.
Название: Prosaic English
Отправлено: Ausgezeichnet от марта 24, 2011, 20:08
It is not actually a mistake. Both 'can' and 'may' use you may. However, 'may' is more literature word for stating a possibility and hence more relevant to this topic.
Название: Prosaic English
Отправлено: Ellidi от марта 24, 2011, 20:13
Цитата: Demetrius от марта 24, 2011, 19:23
If thou seeketh degenerate tongues, try Toki-pona.
Venerable Demetri,
when an English verb is conjugated, after thou the ending -ſt is obligatory: thou seekeſt. It is obligatory even in the paſt ſimple tenſe: thou ſought(e)ſt. After he/ſhe/it in the præſent tenſe both -th, albeit archaic, and -s are poſsible.

I sincerely hope that thou wilt not take offence at my ventured remark. If you consider dutzen (thou-telling) praeſumptuous, please appriſe me thereof.
Название: Prosaic English
Отправлено: Квас от марта 24, 2011, 20:15
Thanks for your suggestion then, Ausgezeichnet. :)

Anyway, if I ever decide that this topic is intended for fiction-like styles, I'll retire at once. ;D I just hope to flood a bit.
Название: Prosaic English
Отправлено: Ausgezeichnet от марта 24, 2011, 20:27
May I question you, what is the difference between 'ſ' and 's'?
Название: Prosaic English
Отправлено: Ellidi от марта 24, 2011, 20:35
Цитата: Versteher от марта 23, 2011, 10:48
Fair Ladies and Sirs,

what do Ye read at preſent in Engliſh?
Lately I embarked upon reading Thomas Carlyle's inſurmountable Latter-Day Pamphlets (wiki/en) Latter-Day_Pamphlets (http://en.wikipedia.org/wiki/Latter-Day_Pamphlets) concerning liberaliſm and democracy, but I interrupted that praeliminarily for the ſake of two of Gregorius XVI encyclicals. Multifariousneſs is indispenſable for me.

Furthermore, one of my favourite authors is the Praerafaelite Italian London-born poet Dante Gabriel Rossetti. He has even compoſed one poem dedicated to Emperor Alexander II in the time of ever growing anti-Ruſsian tendencies in the Britiſh public life. But in his works he is not praeoccupied with political iſsues.
Название: Prosaic English
Отправлено: Ellidi от марта 24, 2011, 20:39
Цитата: Ausgezeichnet от марта 24, 2011, 20:27
May I question you, what is the difference between 'ſ' and 's'?
Purely typographical and almoſt non-existent, it is comparable to ligatures in the German Fraktur ſcript juxtapoſed with the ſame letters in contemporary German ſcripts which are deprived of ligatures.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от марта 24, 2011, 23:36
So remarable a couple! a philosoph Sir Carlyle and aeſtetic poet Sir Roſetti!

My couple for now is Walter Scott and John Milton... ſo not ſo ſheerely different..
Название: Prosaic English
Отправлено: vfaronov от марта 26, 2011, 14:10
The letter 'ſ', resembling as it does the venerable 'f' every one of us is well accustomed to, prompts me to imagine the conversations unfolding in this thread as having a certain faint, aristocratic lisp.
What a marvellous oasis of true nobility in this sea of degradation.
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от марта 26, 2011, 17:47
Worthy Ladies and Sirs.
Would you like to write by lofty Way capitalizing the Nouns as in the good old Days some noble People did?
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от марта 27, 2011, 19:40
Aye, Min deoraste Dryhten: I thank Thee for Thy kind remark. For sooth were it liefer gif I had written after this manner, and so shall I do henceforward.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от июня 14, 2011, 13:35
Fair Sirs, here is a couple of verses of illustrous John Milton:

..Yet innoscence and virgin modesty,
Her virtue and the conscience of her worth,
That would be woo'd, and not unsought be won,
Not obvious, not obtrusive, but retir'd..

What doeth this obscure: woo'd - mean?
Название: Prosaic English
Отправлено: Sirko от июня 14, 2011, 16:53
Цитата: Versteher от июня 14, 2011, 13:35
Fair Sirs, here is a couple of verses of illustrous John Milton:

..Yet innoscence and virgin modesty,
Her virtue and the conscience of her worth,
That would be woo'd, and not unsought be won,
Not obvious, not obtrusive, but retir'd..

What doeth this obscure: woo'd - mean?

ЦитироватьОна вняла, и хоть ее влекла
Десница Божья, но девичья скромность,
Достоинства сознанье, чистота
Невинности: все то, что надлежит
Искательно лелеять, ублажать;
Сокровища любви, что никому
Иначе не даются и себя
Не предлагают, но, наоборот,
ЦитироватьDefinition of WOO

transitive verb
1
: to sue for the affection of and usually marriage with : court
2
: to solicit or entreat especially with importunity <woo new customers>
3
: to seek to gain or bring about
intransitive verb
: to court a woman
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от июня 14, 2011, 17:07
 := := :=
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от июня 29, 2011, 19:19
Fair Sirs, I dare then offer to Your attention another passage of the very same work, which let another question arise.

..Th' angelic guards ascended, mute and sad
For Man; for of this state by this they knew
Much wond'ring how the subtle fiend had stol'n
Entrance unseen..

How, Fair Sirs, would Ye comment the pair of: to steal an entrance?
Название: Prosaic English
Отправлено: Маркоман от июня 29, 2011, 20:15
I wonder that there is the word "hourrah" in English. Where did it come from?
Название: Prosaic English
Отправлено: Квас от июня 29, 2011, 20:19
Цитата: Versteher от июня 29, 2011, 19:19
How, Fair Sirs, would Ye comment the pair of: to steal an entrance?

I've recalled the meaning 'to come cautiously and unseen', but I don't know if the verb can be used transitively in this meaning; nor, of course, if it could be used so of old. :)
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от июня 29, 2011, 20:21
where, Amice Care, hast Thou seen that meaning; prethee, let me learn!
Название: Prosaic English
Отправлено: Квас от июня 29, 2011, 20:26
I don't remember where I read that. Here's something from Lingvo:
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от июня 29, 2011, 20:29
aye, but here to steal meaneth also near the: clepere...
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от июня 29, 2011, 21:06
Цитата: Versteher от июня 29, 2011, 19:19
How, Fair Sirs, would Ye comment the pair of: to steal an entrance?
I would have figured it out there is no way to go.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от июня 29, 2011, 21:13
V. hath look'd into the prominent word book of the Sir Adelung, and is proudly announcing that there is written that : stehlen originally meant to do anything hidding it, and only afterwards became to mean an act of theft..
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от июня 29, 2011, 21:20
Цитата: Versteher от июня 29, 2011, 21:13
to do anything hidding it
Perhaps you mean to do anything hiding it?
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от июня 30, 2011, 20:08
o, Thou art cavelling at me like a true pedantic Teuton, min deoraste dryhten!
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от июля 12, 2011, 11:53
Fair Sirs,

have Ye ever forsought speaking Ancient tongues?

for-example, being in the City of Vatican uttering come Latin, or trying some Aramenian in Syria or some like this..

Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от июля 16, 2011, 20:21
Fair Sirs,

here is another fine example of the usus of the word: to steal:

..Quite as bad, let me tell you, if you had stolen yourself away without giving me advantage of seeing you again..


A weird usus, I dare say, when I understand it correctly, for: if: to steal - here means: to do a theft, there comes an awkward act of doing a theft of one's self; if but the verb means here: to creep fugitively away - why is the verb transitive, and not neutral?
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от июля 23, 2011, 20:29
fair Sirs, doth any one know, what a: paynim - might mean?
Название: Prosaic English
Отправлено: Уттыԓьын от июля 23, 2011, 21:08
Цитата: c1475 (1451) Bk. Noblesse (Royal) (1860) 75Pompeus‥was so chevalrous a paynym knighte amongis the Romains.

Цитата: a1781 R. Jago Poems (1784) 62Defence of Salem's sacred walls, From Paynim-foes, and holy pilgrimage.

&c.
Название: Prosaic English
Отправлено: Ellidi от июля 23, 2011, 21:29
Цитата: Versteher от июля 23, 2011, 20:29
fair Sirs, doth any one know, what a: paynim - might mean?
http://en.wiktionary.org/wiki/paynim
A pagan.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от июля 24, 2011, 10:10
I thank You, fair Sirs
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от июля 24, 2011, 17:39
There is one Anglo-Saxon sentence:

Tha wurdon Lunden-ware haethene, thaer Mellitus aer waes,

which being translated into modern English sounds:

The people of London, where Mellitus was before, were then heathens -

still dothn't become clear to V..

Do Ye understand its meaning?
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от июля 30, 2011, 22:30
Illustrous Ellidi, have You discern'd a interesting feature of writting style of Mister Thomas Carlyle? that he namely preferes to build the superlative of adjectives mostly with: -st-, almost never availing himself of the auxiallary word: the most..? So, unlikely to the use, which is common to V., there happen such words as: frightfullest, deliberatest and others...

Do You, personaly, like his manner of writting?
Название: Prosaic English
Отправлено: Ellidi от июля 31, 2011, 11:53
Цитата: Versteher от июля 30, 2011, 22:30
Illustrous Ellidi, have You discern'd a interesting feature of writting style of Mister Thomas Carlyle? that he namely preferes to build the superlative of adjectives mostly with: -st-, almost never availing himself of the auxiallary word: the most..? So, unlikely to the use, which is common to V., there happen such words as: frightfullest, deliberatest and others...
Yes, I have remarked those peculiar features. He also makes use of somewhat archaic adverbs, such as withal, nay, the conjunction except in the meaning of unless (and followed by subjunctive) and so on.
Цитата: Versteher от июля 30, 2011, 22:30
Do You, personaly, like his manner of writting?
Definitely. I am captivated by his writing style. But the content is even more facinating than his style. :) Have you commenced reading any text of his (judging from your question concerning his writing)?
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от июля 31, 2011, 12:00
Aye, my Lord, I have.. The Book: Past and Present..

I would though say that now, almost 1/5 of the book yread - an allusion exists be me - that he explains too little, relying belikes too on a readers competence, which seems then to be too low of V..

But 4/5 of the Book may change this opinion..
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от июля 31, 2011, 14:39
Цитата: Versteher от июля 24, 2011, 17:39
Tha wurdon Lunden-ware haethene, thaer Mellitus aer waes
It being the case that inhabitants of London were the heathens, in such a case where Mellitus was (is meant as an archbishop) previously. 
Название: Prosaic English
Отправлено: nivtirB от июля 31, 2011, 15:00
Verzerrer not Versteher thy name should be.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от августа 1, 2011, 00:32
Fair Ellidi, hath it ensu'd much time since You read the Book?
Название: Prosaic English
Отправлено: Ellidi от августа 3, 2011, 11:26
Цитата: Versteher от августа  1, 2011, 00:32
Fair Ellidi, hath it ensu'd much time since You read the Book?
«Past and Present»? 2 years. But lately I embarked on reading «Latter-Day Pamphlets» and I am proceeding gradually, being no less enraptured than while reading «Past and Present». :)
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от августа 4, 2011, 11:17
Fair Ellidi, might I learn, whereupon Your sympathy to the Ancient Regime in France is bas'd?
Название: Prosaic English
Отправлено: Квас от августа 4, 2011, 11:26
Offtop
Versteher, have you ever conſidered capitaliſing all the Nouns in Engliſh? To my Taſte, this gives the ſame Flavour to a Text as the Yers in Rußian do. :)
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от августа 4, 2011, 11:49
Amice Mi Illustris, never have I consider'd this manner, but of stressing so only the most important, the importantest as vir doctissimus Thomas Carlyly would write - only important, not all Nouns, as one finds done in good elder books.
Название: Prosaic English
Отправлено: Ellidi от августа 4, 2011, 22:30
Цитата: Versteher от августа  4, 2011, 11:17
Fair Ellidi, might I learn, whereupon Your sympathy to the Ancient Regime in France is bas'd?
Upon the authors whose works I have perused. My inchoate attitude was influenced by Friedrich Nietzsche's praising the apex and brilliance of the French Ancien Régime as opposed to the revolutionary ressentiment (resentment). And then there are of course Spengler, comte Joseph de Maistre, the newly discovered by me Georges Bernanos (wiki/de) Georges_Bernanos (http://de.wikipedia.org/wiki/Georges_Bernanos) and some others. There is virtually no grand esprit (great mind) revered by me who deigned to acclaim that sombre event. I am not sure though what Unamuno y Jugo's attitude to it was, as I do not remember having encountered his stance in the works I am familiar with. The only aspect which vexes me is the foreign policy, their inactivity in fending off the Turkish invasion of Europe in 1683 when half of Europe (the Holy Roman Empire, the Papal state, Poland) rallied its forces in order to survive.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от августа 5, 2011, 18:58
But, Fair Ellidi, wherefore did it come to its so pityful end, what do You trow?
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от августа 5, 2011, 19:11
and a question to my deoraste dryhten:

there is, I trow, Thou wot, a fine Anglo-Saxon time word:

forthmintan - which seems to be translated as: dignify..

But kenst Thou, min deoraste dryhten, its origin, the very root whereto it stameth, I would Thee tell me?
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от августа 5, 2011, 21:25
Цитата: Versteher от августа  5, 2011, 19:11
there is, I trow, Thou wot, a fine Anglo-Saxon time word:
forthmintan - which seems to be translated as: dignify..
I have never seen such a word, the only akin one that I have is (ȝe-)medemian: to respect, to honour. Would you like to show me the quotation?   

Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от августа 8, 2011, 09:51
..cweð þa þe he wolde hit forðmintan i arwurðen be his broðre raeð..
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от августа 9, 2011, 07:26
Цитата: Versteher от августа  8, 2011, 09:51
..cweð þa þe he wolde hit forðmintan i arwurðen be his broðre raeð..
It is getting more understandable but the last question should be: are you sure that 'i' is a correct spelling?
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от августа 9, 2011, 10:14
Surely, min dryhten, there stands just a mere sign for the: and, which resembles the: I. Merely this, and nothing more
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от августа 10, 2011, 12:58
In such a case this verb seems to mean sort of "to resolve" or "to determine" (cf. myntan).
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от августа 12, 2011, 19:22
I am much beholden to Thee, min dryhten..

what didst not Thou understand in my question about Finnish?
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от августа 13, 2011, 09:51
There is nothing making me comprehend the use of interrogative pronoun:
Цитата: Versteher от августа  9, 2011, 10:19
зачѣмъ
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от августа 13, 2011, 10:14
which one, min dryhten?
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от августа 13, 2011, 10:25
OK, the whole quotation:
Цитата: Versteher от августа  9, 2011, 10:19
зачѣмъ тамъ родительный падежъ множ.числа?
What did you mean?
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от августа 13, 2011, 18:35
I didn't not understand, which thought might lead to the using of the genitive in the sentence.
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от августа 13, 2011, 20:24
The genitive case is used to point an agent of action. Cf. vieraiden saavuttua me istuuduimme pöydän ääreen - After guests had arrived, we sat down to table.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от августа 13, 2011, 20:30
all the guests' having arriv'd = omnium hospium advenisse, min dryhten?
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от августа 13, 2011, 20:40
Оf course, the partitive case would have concerned to us not to guests.
Название: Prosaic English
Отправлено: Квас от августа 13, 2011, 20:44
Цитата: Versteher от августа 13, 2011, 20:30
omnium hostum advenisse

By the Way, hoſtis, gen. pl. hoſtium means 'Enemy'. A Gueſt is 'hoſpes'.

(It ſeems to me that ſome Archaiſm will do in  a Thread of Versteher's. ;D)
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от августа 13, 2011, 20:52
Alas, mi Amice, methinks I no more can redress my mistake!
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от августа 16, 2011, 10:16
Fair Sirs!

A tiding of uttermost importance V. is having for You.

Yesterday was the bierthday of Sir Walter Scott.

Shall we lift a glass of fine Scotch whiskey:

for Sir; for Walter and for Scott!
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от августа 20, 2011, 20:24
aa, Fair Ellidi, I'm gradually getting to see what the illustrous Scotsch Writer Carlyle meant..

As a sly Scotsch Lord, he follow'd a quaint logic of first explaiming aught several scores of times, and only then to explain his approach to it.. His using of word: Parlament - instead of a swear word - about the point of 2/3 of his books he hath deign'd to explain. I hope he shall do the same with his saying the principle cherish'd by his famous compatriot Adam Smith "lasse frey" [or how is it spell'd in the corrupted dialect of Frog-eaters?]..

A fine book hath Mister Carlyle wrought, I dare say, Fair Ellidi..
Название: Prosaic English
Отправлено: Ellidi от августа 21, 2011, 19:06
Цитата: Versteher от августа 20, 2011, 20:24
by his famous compatriot Adam Smith
A. S. is a rather infamous and vile creature. A nefarious and merciless ideology has emerged from his writings.
Цитата: Versteher от августа 20, 2011, 20:24
"lasse frey" [or how is it spell'd in the corrupted dialect of Frog-eaters?
May I ask, fair Versteher, why you are so disdainful of the French language? Is this due to the heinous events of 1789 which you belike denounce as vehemently as I do?
Цитата: Versteher от августа 20, 2011, 20:24
A fine book hath Mister Carlyle wrought, I dare say, Fair Ellidi..
Verily, I cannot but concur with you.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от августа 24, 2011, 12:25
As I try finding some fair penpals to practise my languages, I get sometimes irritated at the languages which are often chosen by others, which I don't - like French, Japanian, Spanish, Chinese and others...
Surely, Culture is not the sole reason for choosing a language, and it might happen that V. would have a language of a nation that he dothn't admire at; but it should be assum'd as ere an exception, and that the approach of French people doth not really find its approval by V..

Do You, Fair Ellidi, like the Destroyers of Pockets and Hearths? 
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от сентября 10, 2011, 21:02
Fair Sirs, hath Ye ever tasted an auld Scotsch potio call'd: mum?
Название: Prosaic English
Отправлено: Ellidi от сентября 12, 2011, 23:31
Цитата: Versteher от августа 24, 2011, 12:25
but it should be assum'd as ere an exception, and that the approach of French people doth not really find its approval by V..

Do You, Fair Ellidi, like the Destroyers of Pockets and Hearths?
This is the approach of a couple of blinded admirers of foreign powers - La Fayette, one of the perpetrators of that ominous revolution has fought on the side of overseas insurgents for their ill-boding cause. Mirabeau was part of a certain subversive clandestine society, which sought to plunge the continental European powers into a carnage. Even though there was a bunch of rabid proponents of materialism in France, I struggle not to bother myself with them but præfer to hold in high regard venerable and pious people like Malebranche, Pascal and de Maistre. It is because of those and other similar personalities that I esteem the French culture.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от сентября 28, 2011, 12:28
I too, Fair Ellidi, having read the Past and Present, let commense reading: Latter Day Pampflets.. Having reach'd its third part, I avow my having gotten rather iritayed with Misters Carlyle's repeating the very same imperfections of the society, never suggesting a wherewithal to redress them. As a Swen Elias Tegner said: jag mißtänker alltid den, som börjar förbättra med att förbittra... I trow, You shall follow my crumm Swedish... Fair Ellidi, will it yet suffice to point at a sin not having propos'd a cure against it?
is it further possible to cure a society, so wont to be ill as ours, Fair Ellidi? when the Fiends of Humans have succeded in making the Aristocracy forget its predestination and think more on idle luxury; when the Fiends of Humans have succeded in making usual people forget noble work, letting them only to work only for money, as  whores? what can re-built this edifice of human society, being so long destroy'd by the Fiends, and by them so utterly liengly claim'd to be destroy'd naturally - by no one's force? if most of people are brought-up by parents who are already believ'd that edifice never been their home?
what is a cure, which I cannot find in this book, Fair Ellidi?
Название: Prosaic English
Отправлено: Ник100 от октября 6, 2011, 16:17
Цитата: Versteher от сентября 28, 2011, 12:28
Me too,
:yes:
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от октября 6, 2011, 18:18
You too cannot find a cure, do I understand You correctly?
Название: Prosaic English
Отправлено: Ник100 от октября 7, 2011, 13:29
M.... What a cure? I just corrected your mistake :)
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от октября 7, 2011, 15:19
I see no mistake in the text
Название: Prosaic English
Отправлено: Ник100 от октября 7, 2011, 15:23
When you use I with too, I changes to Me
Название: Prosaic English
Отправлено: Ник100 от октября 7, 2011, 15:25
So you must write Me too
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от октября 7, 2011, 15:29
Цитата: Ник100 от октября  7, 2011, 15:25
So you must write Me too
Why do you think so?
Название: Prosaic English
Отправлено: Ник100 от октября 7, 2011, 15:31
And exсuse me that I write the word you not with capital letter. My opinion is that He(You, His) we can write when we speak about God only/
Название: Prosaic English
Отправлено: Ник100 от октября 7, 2011, 15:32
I think so because it's the rule 8-)
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от октября 7, 2011, 15:38
Цитата: Ник100 от октября  7, 2011, 15:32
I think so because it's the rule 8-)
There is no word about it in S. Johnson's book.
Название: Prosaic English
Отправлено: Ник100 от октября 7, 2011, 15:41
 ;D And what?  I study English for 6 years already. IT'S A RULE >(
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от октября 7, 2011, 15:45
Take it easy, the thread is Prosaic English.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от октября 7, 2011, 15:47
it is manner of emulating of better languages, like German, where one writeth having no doubt a : Ihr..
Название: Prosaic English
Отправлено: Ник100 от октября 7, 2011, 15:49
So are you agree with me?
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от октября 7, 2011, 15:57
are...agree...

:no:
Название: Prosaic English
Отправлено: Ник100 от октября 7, 2011, 16:08
Hmmmm so it's your opinion-to be not right. Ok. But every Englishman can tell you that I'm right/
Название: Prosaic English
Отправлено: Ellidi от октября 7, 2011, 16:15
Цитата: Ник100 от октября  7, 2011, 15:41
;D And what?  I study English for 6 years already. IT'S A RULE >(
How about: I have been studying English for 6 years?
Название: Prosaic English
Отправлено: taqseem от октября 7, 2011, 16:32
Цитата: Ellidi от октября  7, 2011, 16:15
Цитата: Ник100 от октября  7, 2011, 15:41
;D And what?  I study English for 6 years already. IT'S A RULE >(
How about: I have been studying English for 6 years?

apparently he's not there yet
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от октября 7, 2011, 16:32
Цитата: Ellidi от октября  7, 2011, 16:15
Цитата: Ник100 от октября  7, 2011, 15:41;D And what?  I study English for 6 years already. IT'S A RULE >(
How about: I have been studying English for 6 years?
How much longer do you think it will be being studied?
Название: Prosaic English
Отправлено: Уттыԓьын от октября 7, 2011, 16:50
Цитата: Versteher от сентября 28, 2011, 12:28I too, Fair Ellidi, having read the Past and Present, let commense reading: Latter Day Pampflets..
Цитата: Ник100 от октября  6, 2011, 16:17Me too,
If only it were so straightforward. It's unclear to me what V. is saying here. Is the main verb 'read', 'let', or neither? If the former, it's possibly meant to read 'I too have read the Past and Present (whatever that might mean), so let us (?) commence reading'. Or, possibly, 'Me too (i.e. I too esteem the French culture), having read (= since I have read) the Past and Present, so let us (?) commence reading'. It's also possible he means something else entirely. In any event, the disjunctive pronoun ('me') is only used in cases of elision of the verb; otherwise it's 'I'.

And presumably 'iritayed' is supposed to be 'irritated'.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от октября 7, 2011, 16:55
whilst I found it possible to read, and enpower'd myself to commense the raeding - therein ensued the process of letting my reading..

One may even found several other missprints I have done - like that with: iriatated - finding how near they are at the keyboard one may easily understand that it was a mere missprint.. Though one may reproach me with it, one may not persist in it much longer. 
Название: Prosaic English
Отправлено: Уттыԓьын от октября 7, 2011, 16:59
Цитата: Versteher от октября  7, 2011, 16:55
whilst I found it possible to read, and enpower'd myself to commense the raeding - therein ensued the process of letting my reading..
So, something like, 'I too, having read the Past and Present, let myself commence reading: ...'?

Цитата: Versteher от октября  7, 2011, 16:55One may even found several other missprints I have done - like that with: iriatated - finding how near they are at the keyboard one may easily understand that it was a mere missprint.. Though one may reproach me with it, one may not persist in it much longer.
No reproach.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от октября 7, 2011, 17:02
What for, my Lord, let myself... I deem, it skills not, whether to write this pronoun or not - the sense won't be damag'd.
Название: Prosaic English
Отправлено: Уттыԓьын от октября 7, 2011, 17:10
Цитата: Versteher от октября  7, 2011, 17:02the sense won't be damag'd.
Evidently it was though, since 'let' with 'to' + infinitive (as object) means 'to omit or forbear to do something', contrary to your meaning.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от октября 7, 2011, 17:13
since when "let to" means "to forbear"; who hath allow'd it, what Mayakovskij?
Название: Prosaic English
Отправлено: Уттыԓьын от октября 7, 2011, 17:18
Since about 1330, apparently, though now obsolete - which should suit your requirements perfectly.
Цитата: R. Mannyng Chron. (1810) 80Chefe justise he satte, þe sothe to atrie, For lefe no loth to lette þe right lawe to guye.
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от октября 7, 2011, 17:35
Цитата: Versteher от октября  7, 2011, 17:13
since when "let to" means "to forbear"
It seems to me you have merged descendants of OE lǣtan & lettan.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от октября 7, 2011, 17:47
min dryhten, Thou seemst to have made a knock-out upon that Mister!
Название: Prosaic English
Отправлено: Уттыԓьын от октября 7, 2011, 17:51
How so?

OED: let, v.¹ (OE lǽtan) with inf. as obj.: To omit or forbear to do something. Cf. let, v.² (OE lettan), to which some of the instances given here may belong. Obs.

But then I didn't write 'I ... let commense reading' – you did.
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от октября 7, 2011, 17:54
I was having the exsample of the German: lassen, whose meaning doth too - and much rather - belong to that of: to let, my Lord.
Название: Prosaic English
Отправлено: autolyk от октября 7, 2011, 18:08
Цитата: Уттыԓьын от октября  7, 2011, 17:51
OED: let, v.¹ (OE lǽtan) with inf. as obj.: To omit or forbear to do something
It is very strange. OE lǣtan means 'to allow; dismiss; cause'.
Название: Prosaic English
Отправлено: Уттыԓьын от октября 7, 2011, 18:15
Exactly.

LǼTAN, p. lét, leórt; pp. lǽten. I. to LET, allow, permit, suffer II. to let [alone], let go, give up, dismiss, leave, forsake, let [blood] III. to let, cause, make, get, have, cause to be, place IV. to make a thing appear [so and so], make as if, make out, profess, pretend, estimate, consider, suppose, think V. to behave towards, treat VII. with adverbs
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от октября 19, 2011, 10:14
Vir doctissimus Thomas Carlyle discerns an essential difference between a parlament where a king presides, and one having none, being a ruler itself; finding the later incapable of any activity but useless and harmful talking..

The Question is, if each time should finds it heroes that would be capable of heroic solitary ruling, not having to refer to advice of others?
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от ноября 3, 2011, 11:17
V. would cognise English only because that this marvelous book is written in it,  ;up:

(http://static.diary.ru/userdir/1/0/1/0/1010820/72133889.jpg)
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от декабря 13, 2011, 11:33
Fair Dames und Sires,

whom of the Great Men of the Past would Ye eagerly meet for to have a talk with?
Название: Prosaic English
Отправлено: Ellidi от декабря 15, 2011, 15:57
Цитата: Versteher от декабря 13, 2011, 11:33
Fair Dames und Sires,

whom of the Great Men of the Past would Ye eagerly meet for to have a talk with?
Here is a list of illustrious persons from the past with whom I would fain converse:
1) Konstantin Petrovič Pobedonoscev, eminent Russian statesman
2) Count Nicolas Pavlovič Ignatiev, eminent Russian statesman, proponent of strong Russian-Bulgarian relations
3) Oswald Spengler, German philosopher
4) Thomas Carlyle, Scottish historian
5) E. M. Cioran, French philosopher of Romanian origin
6) Andranik Ozanyan, national hero of Bulgaria and Armenia
7) Pope Pius V (for his inspiring role in the founding of the Holy League) and Pope Gregory XVI (for uncovering the true nature of the liberty of expression and liberalism)

This is a concise and recapitulated list of notable persons who have influenced profoundly my worldview and whom I revere.

And what would your list look like, fair Versteher?
Название: Prosaic English
Отправлено: Versteher от декабря 16, 2011, 09:33
Fair Ellidi, I thank Thee for so minute an answer.

I deem I would eagerly talk with the following Prominent Men:

1. Jacob Grimm;

2. Karl Ferdinand Becker;

3. Publius Nigidius Figulus;

4. Aulus Gellius..

There are many others Men whom I would meet; yet those four Prominent Antiquarians and Masters of Language; in a talk of whom I would be consequently the competentest.
Название: Prosaic English
Отправлено: Ausgezeichnet от ноября 16, 2013, 23:28
O Ellidi, you seem to have no great admiration for Liberalism as I perceive. I have pleased myself with reading a discussion that involved you and Herr Versteher in the Deutsch thread. What astonishes me is your negation of the earthly freedom and I allege, your yearning for the heavenly. But does not the freedom to act accompany, I should say nourish the freedom to think? You have said that Liberalismus leads to degradation of the human relationship (menschliche Beziehungen) as one cares for wealth than for one's neighboure. But is this not a deepest foundation of Liberalism, to honour and respect one's neighboure? Is it not, a fundamental principle, in every human being before all a Man (or a Lady) to see?
You have written and I must agree, that Society must be lead by the Wise. But it contradicts not Liberalism.
With all my respect towards you, I am looking eagerly forward to hearkening your answer.
Название: Prosaic English
Отправлено: vfaronov от февраля 20, 2014, 09:16
As much as I admire the present day's mercurial idiom, I cannot help but admit that the obsolete style, exemplified by this Thread, possesses of a hue and cadence which make it even more tantalizing in my eyes. I shall therefore be grateful to you, gentlemen, if you can suggest a handful of brief but decent Works wherein this elegant manner of speech may be revelled in and, perchance, picked up. It is crucial, however, that the text, of itself, should not be a lamentation for a glorious Past, nor a condemnation of a decadent Present, nor yet a foreboding of a catastrophic Future: for these I cannot stand, alas.