Цитата: Elik от марта 22, 2011, 16:49
Kirus, вот скажите мне честно: Вы когда-нибудь слышали, чтобы нормальный человек произнес по-русски фразу "сила внутри меня"? Или "ум внутри меня"? Или даже "пиво внутри меня"? По-русски так не выражаются. По-русски можно сказать "Я полон внутренних сил" или "Я преисполнен силы", а конструкция "<что-то> внутри меня" в без сказуемого в русском языке не употребляется.
Но вот что забавно: при дословном переводе на иврит Ваша до боли корявая русская фраза приобретает вполне нормальное звучание:
הכוח בתוכי
(произносится а-ко́ах бэтохи́)
В иврите, в отличие от китайского или монгольского, вертикально не пишут. Никогда. Если Вам очень надо наколоть эту фразу, скажем, вдоль руки или от ягодицы к колену, то просто поверните ее на -90 градусов и колите на здоровье.
Цитата: mnashe от марта 22, 2011, 16:54а имеет место тот факт при условии которого тело это "оболочка" имеющая душу ,которая в свою очередь, и является "силой" которой я и имел ввиду???? заранее спасибо
А мне она кажется одинаково странной на обоих языках.
Цитата: Kirus от марта 24, 2011, 06:07Нельзя ли эту фразу перевести на русский?
а имеет место тот факт при условии которого тело это "оболочка" имеющая душу ,которая в свою очередь, и является "силой" которой я и имел ввиду????
Цитата: Kirus от марта 24, 2011, 05:51Понимающих что? Иврит?
очень даже неплохая смысловая нагрузка от фразы для понимающих людей...
Цитата: Esvan от марта 24, 2011, 09:14да возможно ты и прав))) надеюсь меня никогда не "занесет" в те края, хотя кто знает) можно попросить еще перевод фразы "Если ты рождён без крыльев, не мешай им расти" - или что-нибудь похожее по смыслу.
Что вы, как "понимающий", от таком типчике подумаете?
Цитата: Kirus от марта 24, 2011, 14:15Не очень понимаю что это значит, но перевожу как есть, перевод выходит адекватным:
Если ты рождён без крыльев, не мешай им расти
Цитата: mnashe от марта 24, 2011, 14:48спасибо!!Цитата: Kirus от марта 24, 2011, 14:15Не очень понимаю что это значит, но перевожу как есть, перевод выходит адекватным:
Если ты рождён без крыльев, не мешай им расти
אם נולדת בלי כנפים, אל תפריע להם לגדול
Цитата: Kirus от марта 24, 2011, 16:37Цитата: mnashe от марта 24, 2011, 14:48Цитата: Kirus от марта 24, 2011, 14:15Не очень понимаю что это значит, но перевожу как есть, перевод выходит адекватным:
Если ты рождён без крыльев, не мешай им расти
אם נולדת בלי כנפים, אל תפריע להם לגדול
Цитата: mnashe от марта 24, 2011, 16:47Похоже ему совершенно пох.
Ну почему бы не воспользоваться предварительным просмотром?
Цитата: RawonaM от марта 24, 2011, 16:55Похоже.
Похоже ему совершенно пох.
Цитата: mnashe от марта 24, 2011, 14:48я вже на правах редактора добалю второй юд в кнафайим, мы ж на современный переводим?
אם נולדת בלי כנפים, אל תפריע להם לגדול
Цитата: Juuurgen от марта 24, 2011, 16:59Мне кажется, в этом нет нужды, поскольку в татуировках часто встречаются архаизмы и даже цитаты из Библии и стилизации под неё.Цитата: mnashe от марта 24, 2011, 14:48я вже на правах редактора добалю второй юд в кнафайим, мы ж на современный переводим?
אם נולדת בלי כנפים, אל תפריע להם לגדול
Цитата: mnashe от марта 24, 2011, 17:04убедили :yes:
Мне кажется, в этом нет нужды, поскольку в татуировках часто встречаются архаизмы и даже цитаты из Библии и стилизации под неё.
А двусмысленности здесь нет, в отличие от ходашим-ходшайим.
Цитата: Kirus от марта 24, 2011, 17:40Да.
знаешь, в большинстве культур считается, что татуировка может повлиять на жизнь человека в зависимости от ее значения
Цитата: Kirus от марта 24, 2011, 17:40Спешу тебя успокоить: всё в порядке, с татуировкой ты заведомо не будешь на нас похож! :)
но судя по тому что я тут послушал, а точнее прочел, иврит - скорее всего, не для меня если я стану похож хоть чуточку на вас!!!!! упаси!!!
Цитата: mnashe от марта 24, 2011, 20:23
Нам Творец запретил делать татуировки, поэтому на нас их не бывает. ;)
Цитата: mnashe от марта 24, 2011, 17:04
в татуировках часто встречаются архаизмы и даже цитаты из Библии и стилизации под неё.
Цитата: Esvan от марта 24, 2011, 20:42Эллипсис.
Параграфы?
Цитата: mnashe от марта 24, 2011, 20:44Ах, ну да. Торможу, как обычно.Цитата: Esvan от марта 24, 2011, 20:42Эллипсис.
Параграфы?
В теме о татуировках на иврите часто спрашивают библейские стихи или что-то похожее, что уместно переводить библейским языком.
ЦитироватьЧто-нибудь "мудрое", типа "Не забуду мать родную", или "сила внутри меня", да ещё и ВЕРТИКАЛЬНО.
| Это хорошо, если перевод точный. А если любительский? С И Л О Й В Н У Т Р Ь М Е Н Я | Или, что еще хуже, профессиональный, но профессионал был не в настроении? Я У Ж Е В С Е Х Д О С Т А Л Т У П Ы М С П А М О М В О В С Е Х Т Е М А Х |
Цитата: nata317 от апреля 5, 2011, 14:38
Пожалуйста, помогите перевести на иврит. "И если спросят: за кого я жизнь свою отдам? Я назову с улыбкой твое имя, мам!" И вот это "Самой превосходной из женщин сочтена будет та, которая окажется в состоянии заменить своим детям умершего отца." Заранее большое спасибо!