Лингвофорум

Русский язык => Вопросы по русскому языку => Лексика => Тема начата: From_Odessa от марта 19, 2011, 01:57

Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: From_Odessa от марта 19, 2011, 01:57
Не знаю, как в других городах, а в Одессе всегда говорят "хот-дог в булочке" или "хот-дог в лаваше". Когда побывал в Херсоне, увидел, что люди там говорят точно так же.
Раньше было просто "хот-дог", потому что имелся лишь один объект, который обозначался таким словом, и как-то дополнительно выделять его особенности не было необходимости. С тех пор, как стали готовить не только в булочке, но и в лаваше, появились указанные выше вариации.

И вот возник у меня только что такой вопрос: а верно ли говорить "хот-дог в булочке (лаваше)"? Нет ли тут логической ошибки? Почему я так подумал. Насколько я понимаю, словом "хот-дог" в русском языке обозначают конкретно данный вид пищи, данное блюдо. Таким образом, хот-дог - это сосиска в булочке (или же лаваше) с различными приправами. Булочка или лаваш входит в состав хот-дога. Получается, что "хот-дог в булочке (лаваше)" - это что-то странное? Ведь "хот-дог" в русском - это явно не сосиска или горячая сосиска, нет, это конкретно данное блюдо. И даже, когда говорят "хот-дог в булочке (лаваше)", то, насколько я могу судить, слово "хот-дог" тут не приобретает значения сосиски или горячей сосиски, нет, оно продолжает обозначать данный продукт в целом. Тогда каким образом получилась такая алогичная конструкция? Как думаете? Может быть, под "хот-догом" в этом случае понимают начинку, которая находится внутри теста? Вроде как и не совсем...
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: Dana от марта 19, 2011, 02:06
Строго говоря, то, что в лаваше хот-догом не является и называть его так неверно.
Хот-дог — это по определению сэндвич. Более точно: «A hot dog is a sausage served in a sliced bun.»
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: From_Odessa от марта 19, 2011, 02:11
Цитата: Dana от марта 19, 2011, 02:06
Строго говоря, то, что в лаваше хот-догом не является и называть его так неверно.


Я тоже так думаю. Как полагаете, почему именно в данном случае образовалось такое выражение как "хот-дог в булочке (лаваше)", алогичное по своей сути вроде бы?


Цитата: Dana от марта 19, 2011, 02:06
Хот-дог — это по определению сэндвич. Более точно: «A hot dog is a sausage served in a sliced bun.»


А разве сэндвич - это не нечто другое?
И английское определение, как мне кажется, не стоит приводить в качестве ориентира. Да, в русском языке это слово имеет вроде бы то же самое значение, но наличие обсуждаемой в этой теме структуры как раз и может объясняется появлением как раз в русском языке иного значения у слова "хот-дог".
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: Ion Borș от марта 19, 2011, 11:51
Цитата: From_Odessa от марта 19, 2011, 01:57
"хот-дог в булочке" или "хот-дог в лаваше"
так как есть выбор - они выбирают "гарнир" булочка или лаваш, а начинка остаётся та же самая - всё правильно
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: From_Odessa от марта 19, 2011, 11:53
Цитата: Ion Bors от марта 19, 2011, 11:51
Цитата: From_Odessa от марта 19, 2011, 01:57
"хот-дог в булочке" или "хот-дог в лаваше"
так как есть выбор - они выбирают "гарнир" булочка или лаваш, а начинка остаётся та же самая - всё правильно

То есть, на Ваш взгляд, в данном случае слово "хот-дог" начинает обозначать не всё блюдо целиком, а только начинку? Кстати, если так, то начинку чего? Как назвать то, что в итоге получается, когда этот "хот-дог" заворачивают, скажем, в лаваш?
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: Ion Borș от марта 19, 2011, 12:02
продавались обычныё хот-доги, но исходя из местных особенностей стали продавать начинку хот-дога и в лаваше - главное что есть покупатели. А как называть новый продукт люди не знают - предложим, хот-дог по одесский, крымский, ...
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: From_Odessa от марта 19, 2011, 12:03
Ion Bors

Я не очень понял, что Вы хотели этим сказать, простите.
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: Ion Borș от марта 19, 2011, 12:06
From_Odessa
сосиска в лаваш уже не хот-дог (классический) - а как назвать по другому люди не знают.
Да и от брэнда Хот-дог (известно звучит) продавцам отказаться не хочется
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: From_Odessa от марта 19, 2011, 12:15
Цитата: Ion Bors от марта 19, 2011, 12:06
From_Odessa
сосиска в лаваш уже не хот-дог (классический) - а как по другому назвать люди не знают.

Мне кажется, вопрос, который стал основанием для создания этой темы, несколько в другом состоит. Да, сосиска с приправой в лаваше - это уже не классический хот-дог, а нового названия не появилось, Вы правы. И тут, скорее всего, все произошло так - чтобы показать, что это не классический хот-дог, а тот, в котором используется лаваш, появилось выражение "хот-дог в лаваше", после чего ему стало противопоставляться выражение "хот-дог в булочке", которое обозначает классический хот-дог, потому что распространение хот-догов с использованием лаваша стало настолько широким, что при использовании слова "хот-дог" однозначно сказать, какой именно подразумевается, классический или с лавашом, нельзя. Думаю, было примерно так.
Но я не о том говорил. Меня заинтересовала сама внутренняя суть конструкций "хот-дог в булочке" и "хот-дог в лаваше". Ведь слово "хот-дог" обозначает данное блюдо. И булочка или лаваш являются составными частями этого блюда, без них нет хот-дога. Получается, что во фразах "хот-дог в булочке" и "хот-дог в лаваше" заложен алогизм, ибо хот-дог в булочку или лаваш никто не кладет -  это будет значить положить булочку (лаваш) в еще одну булочку (лаваш).  Я понимаю, что конструкции эти людям понятны, очевидно, что за ними стоит, и я тут не намекаю, что надо бы их заменить, потому что они алогичны вроде бы. В языке таких явлений хватает, насколько я знаю, это естественно и нормально. Мне просто интересно разобрать этот момент, это раз, во-вторых, подумать о том, как так получилось, что возникла именно алогичная структура. Можно было бы предположить, что в таком случае значение слова "хот-дог" смещается и начинает обозначать уже начинку, потому и естественно говорить о хот-доге в булочке или лаваше. Но, судя по моим наблюдениям, это не так, значение тут не смещается, слово "хот-дог" так или иначе обозначает блюдо целиком.
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: Ion Borș от марта 19, 2011, 12:23
Вы правы если судить по определению и по американский  :)
хот-дог "в булочке" - это хот-дог с двойной булочкой
хот-дог "в лаваш"- это хот-дог с булочкой обвёрнутый лавашем.
:)
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: From_Odessa от марта 19, 2011, 12:27
Ion Bors

Думаю, не только по-американски :) Ведь в русском тоже слово "хот-дог" обозначает блюдо, представляющее собой сосиску с приправами в булочке. Сейчас, думаю, значение расширилось, и надо добавить "... или в лаваше". Но в итоге все равно выходит то, что Вы сказали:
Цитировать
хот-дог в булочке - это хот-дог с двойной булочкой
хот-дог в лаваш- это хот-дог с булочкой обвёрнутый лавашам.

к чему надо добавить еще два варианта:

хот-дог в булочке - это хот-дог с лавашом, положенный в булочку (хочу это увидеть :D)
хот-дог в лаваш- это хот-дог с лавашом обвёрнутый в еще один лаваш.

:)
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: ginkgo от марта 19, 2011, 13:45
From_Odessa, а вам не мешает, когда говорят "вареники с вишней"? Ведь начинка и так входит в состав вареников.
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: Kern_Nata от марта 19, 2011, 14:19
если с запятой, то это всего лишь будет уточнение:
хот-дог, "в булочке"
хот-дог, "в лаваше"

Цитата: ginkgo от марта 19, 2011, 13:45
"вареники с вишней"
если по эту принципу, то так:
булочка с сосиской и лаваш с сосиской
хм... луда бы "хот-дог" пристроить?
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: From_Odessa от марта 19, 2011, 15:38
Цитата: ginkgo от марта 19, 2011, 13:45
From_Odessa, а вам не мешает, когда говорят "вареники с вишней"? Ведь начинка и так входит в состав вареников.

Мне вообще ничего не мешает :) Я анализирую языковой момент :)

А слово "вареник" не обозначает саму форму из теста? Если нет, то, возможно, Вы правы - это тот же момент... Надо подумать.
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: ginkgo от марта 19, 2011, 21:32
Цитата: From_Odessa от марта 19, 2011, 15:38
А слово "вареник" не обозначает саму форму из теста?
А когда вы говорите, "я вчела ел вареники" - вы имеете в виду форму из теста? А "тесто для вареников" - это тогда что? Неужели вы до сих пор не задумались о полной нелогичности всего этого?  :o
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: From_Odessa от марта 19, 2011, 21:51
ginkgo

Нет, не задумывался. Я и про хот-дог подумал только вчера ночью, а до того несколько лет не обращал никакого внимания.

Да, Вы правы насчет вареников... Но, возможно ситуация с предлогом "с" в таком значении иная. Пока разницы не вижу, но надо подумать...
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: Karakurt от марта 19, 2011, 21:54
Видел ход-дог. А вы?
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: From_Odessa от марта 19, 2011, 21:56
ЦитироватьВидел ход-дог. А вы?

Это Вы о чем?
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: Karakurt от марта 19, 2011, 21:57
О написании.
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: From_Odessa от марта 19, 2011, 21:58
Karakurt

Тогда, пожалуйста, объясните, потому что я совсем не понял, о чем Вы говорите. Простите.
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: Karakurt от марта 19, 2011, 22:03
Это слово обычно пишут продавцы. Я видел ход-дог. Это конечно неграмотно, но интересно насколько распространено.
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: From_Odessa от марта 19, 2011, 22:06
Karakurt

Ой, блин, простите, я не заметил, что там "д" :)
Нет, я такого не видел. Думаю, это написание связано с тем, что при произношении "т" в этой позиции озвончивается (можно так сказать? :) ), и эти люди, будучи незнакомы с тем, как сие слово необходимо писать и не зная (не ощущая) его связи с английским "hot", писали, исходя из того, как они слышат (правда, почему они тогда поставили дефис? Видимо, видели это слово ранее, просто не помнил точно, как оно пишется. Дефис же запоминается хорошо).
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: Karakurt от марта 19, 2011, 22:20
Насчет дефиса не помню. Обычно не пишут?
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: From_Odessa от марта 19, 2011, 22:25
Karakurt

Нет-нет, я не о том. Я просто подумал, что в Вашем случае дефис те люди поставили. А раз поставили, то наверняка должны были иметь хоть какое-то представление о написании этого слова. Но дефис хорошо запоминается, на мой взгляд, а вот какая там согласная, они, вероятно, забыли и написали так, как оно звучит для них.
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: Karakurt от марта 19, 2011, 22:32
Согласен.
Название: "Хот-дог в булочке (в лаваше)" - верно ли?
Отправлено: From_Odessa от марта 22, 2011, 23:05
Может быть, стоит говорить о том, что предлоги "в" и "с" в случаях типа "хот-дог в булочке" и "вареники с вишней" имеют не пространственное и объединяющее соответственно значения, а иное?