Добрый день всем!
Извините, что по-русски. Украинским я владею не настолько хорошо, чтобы писать без ошибок.
Я сейчас перевожу рассказ Всеволода Гаршина "Красный цветок". Там встретилось несколько фраз по украински:
Цитировать— О, щоб тоби!.. — ... — Який тоби бис помогае! Грицко! Иван! Идите швидче, бо вин развязавсь.
Насколько я понимаю, это написано просто по-русски, примерно так, как звучало бы по-украински. Я бы хотел вставить это в перевод на настоящем украинском, с соответствующими буквами ("i" вместо "и" и т.д.). Но расставить их правильно затрудняюсь. Помогите, пожалуйста.
Заранее спасибо всем, кто откликнется.
— О, щоб тобі!.. — ... — Який тобі біс помагає! Грицьку! Іване! Йдіть швидше, бо він розв'язався.
Цитата: Povorinэто написано просто по-русски
:dunno: По-русски? :dunno:
О, дабы тебе!...Какой тебе бес (черт) помогает! Грицко! Иван! Идите быстрее, ибо он развязался.
Цитата: КапустнякЦитироватьэто написано просто по-русски
По-русски?
Перевожу: «русской орфографией».
Спасибо, уже понял. :oops:
Цитата: КапустнякЦитата: Povorinэто написано просто по-русски
:dunno: По-русски? :dunno:
Виноват, исправлюсь... :oops:
Цитировать— О, щоб тоби!.. — ... — Який тоби бис помогае! Грицко! Иван! Идите швидче, бо вин развязавсь.
Могу добавить, что писал явно не украинец. Скажем, так украинский язык представляет русский, слышавший его несколько раз в исполнении побывавших в Украине... :D
Цитировать— О, щоб тоби!.. — ... — Який тоби бис помогае.
Мне кажется, я в "Тихом Доне" что-то такое видела.
"А щоб тебе!..-...-Який грець(чорт, біс -это зависит от того, какой "окраски" Вы ходите придать фразе) тобі (до)помагає! Грицьку! Йване! Йдіть скоріш, бо він розв"язався."
Цитата: Sonia"А щоб тебе!..-...-Який грець(чорт, біс -это зависит от того, какой "окраски" Вы ходите придать фразе) тобі (до)помагає! Грицьку! Йване! Йдіть скоріш, бо він розв"язався."
"Який грець"? Не чув такого. Кажуть: "Хай йому грец!.."
Цитата: Sonia"А щоб тебе!..-...-Який грець
Я також не чув/не бачив, щоб писали або казали "Який грець". І чому, власне, саме "А щоб тебе", а не "А щоб тобі"? Скажімо, "щоб тобі повилазило" - надзвичайно поширена лайка.
Я писала це з точки зору сатири. там частіше використовують саме "Грець", а не чорт, біс і тд. Воно якось більш грайливо, чи що.
Щодо "А щоб тебе", то воно вживається так само як і "А щоб тобі". Не знаю як пояснити лексичний відтінок кожного з них... "А щоб тебе прекосило" та "А щоб тобі смішно було". Одне більш відкрито бажає тобі нещатся, інше ж трішки маскує.. чи як це сказати?
Пробачте, але я не філолог. Сподіваюсь, що Ві зрозуміли мене.
Добавлено спустя 3 минуты:
Як приклад вживання Який грець: "Який грець тебе сьогодні вкусив?"(до речі, саме ця фраза є прародителькою "Який Ґедзь тебе вкусив")
Цитата: Povorin от октября 3, 2005, 12:02
Добрый день всем!
Извините, что по-русски. Украинским я владею не настолько хорошо, чтобы писать без ошибок.
Я сейчас перевожу рассказ Всеволода Гаршина "Красный цветок". Там встретилось несколько фраз по украински:
Цитировать— О, щоб тоби!.. — ... — Який тоби бис помогае! Грицко! Иван! Идите швидче, бо вин развязавсь.
Насколько я понимаю, это написано просто по-русски, примерно так, как звучало бы по-украински. Я бы хотел вставить это в перевод на настоящем украинском, с соответствующими буквами ("i" вместо "и" и т.д.). Но расставить их правильно затрудняюсь. Помогите, пожалуйста.
Заранее спасибо всем, кто откликнется.
Написано ярыжкой, т.е. буквы читаются по-русски. Очень уродует.
А что за книга? Какой сюжет? Почему там встречается украинская речь?
Перевод:
О, чтоб тебе! ... - ... - Какой тебе бес помогает! Грыцко! Иван! Идите быстрее, потому что он развязался.