Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Украинский язык => Тема начата: Povorin от октября 3, 2005, 12:02

Название: "Красный цветок"
Отправлено: Povorin от октября 3, 2005, 12:02
Добрый день всем!

Извините, что по-русски. Украинским я владею не настолько хорошо, чтобы писать без ошибок.
Я сейчас перевожу рассказ Всеволода Гаршина "Красный цветок". Там встретилось несколько фраз по украински:

Цитировать— О, щоб тоби!..  — ... — Який тоби бис помогае! Грицко! Иван! Идите швидче, бо вин развязавсь.

Насколько я понимаю, это написано просто по-русски, примерно так, как звучало бы по-украински. Я бы хотел вставить это в перевод на настоящем украинском, с соответствующими буквами ("i" вместо "и" и т.д.). Но расставить их правильно затрудняюсь. Помогите, пожалуйста.

Заранее спасибо всем, кто откликнется.
Название: "Красный цветок"
Отправлено: Drunkie от октября 3, 2005, 12:29
— О, щоб тобі!.. — ... — Який тобі біс помагає! Грицьку! Іване! Йдіть швидше, бо він розв'язався.
Название: "Красный цветок"
Отправлено: Капустняк от октября 3, 2005, 12:57
Цитата: Povorinэто написано просто по-русски
:dunno: По-русски? :dunno:

О, дабы тебе!...Какой тебе бес (черт) помогает! Грицко! Иван! Идите быстрее, ибо он развязался.
Название: "Красный цветок"
Отправлено: RawonaM от октября 3, 2005, 13:34
Цитата: Капустняк
Цитироватьэто написано просто по-русски
По-русски?  
Перевожу: «русской орфографией».
Название: "Красный цветок"
Отправлено: Капустняк от октября 3, 2005, 13:46
Спасибо, уже понял. :oops:
Название: "Красный цветок"
Отправлено: Povorin от октября 3, 2005, 13:57
Цитата: Капустняк
Цитата: Povorinэто написано просто по-русски
:dunno: По-русски? :dunno:

Виноват, исправлюсь... :oops:
Название: "Красный цветок"
Отправлено: Ревета от октября 4, 2005, 23:13
Цитировать— О, щоб тоби!..  — ... — Який тоби бис помогае! Грицко! Иван! Идите швидче, бо вин развязавсь.

Могу добавить, что писал явно не украинец. Скажем, так украинский язык  представляет русский, слышавший его несколько раз в исполнении побывавших в Украине... :D
Название: "Красный цветок"
Отправлено: Rezia от октября 5, 2005, 13:36
Цитировать— О, щоб тоби!..  — ... — Який тоби бис помогае.
Мне кажется, я в "Тихом Доне" что-то такое видела.
Название: "Красный цветок"
Отправлено: Sonia от октября 10, 2005, 00:16
"А щоб тебе!..-...-Який грець(чорт, біс -это зависит от того, какой "окраски" Вы ходите придать фразе) тобі (до)помагає! Грицьку! Йване! Йдіть скоріш, бо він розв"язався."
Название: "Красный цветок"
Отправлено: Ревета от октября 10, 2005, 08:34
Цитата: Sonia"А щоб тебе!..-...-Який грець(чорт, біс -это зависит от того, какой "окраски" Вы ходите придать фразе) тобі (до)помагає! Грицьку! Йване! Йдіть скоріш, бо він розв"язався."
"Який грець"? Не чув такого. Кажуть: "Хай йому грец!.."
Название: "Красный цветок"
Отправлено: Drunkie от октября 10, 2005, 09:43
Цитата: Sonia"А щоб тебе!..-...-Який грець
Я також не чув/не бачив, щоб писали або казали "Який грець". І чому, власне, саме "А щоб тебе", а не "А щоб тобі"? Скажімо, "щоб тобі повилазило" - надзвичайно поширена лайка.
Название: "Красный цветок"
Отправлено: Sonia от октября 11, 2005, 00:06
Я писала це з точки зору  сатири. там частіше використовують саме "Грець", а не чорт, біс і тд.  Воно якось більш грайливо, чи що.
Щодо "А щоб тебе", то воно вживається так само як і "А щоб тобі".  Не знаю як пояснити лексичний відтінок кожного з них... "А щоб тебе прекосило" та "А щоб тобі смішно було". Одне більш відкрито бажає тобі нещатся, інше ж трішки маскує.. чи як це сказати?
Пробачте, але я не філолог. Сподіваюсь, що Ві зрозуміли мене.

Добавлено спустя 3 минуты:

Як приклад вживання Який грець: "Який грець тебе сьогодні вкусив?"(до речі, саме ця фраза є прародителькою "Який Ґедзь тебе вкусив")
Название: "Красный цветок"
Отправлено: DarkMax2 от августа 30, 2016, 20:41
Цитата: Povorin от октября  3, 2005, 12:02
Добрый день всем!

Извините, что по-русски. Украинским я владею не настолько хорошо, чтобы писать без ошибок.
Я сейчас перевожу рассказ Всеволода Гаршина "Красный цветок". Там встретилось несколько фраз по украински:

Цитировать— О, щоб тоби!..  — ... — Який тоби бис помогае! Грицко! Иван! Идите швидче, бо вин развязавсь.

Насколько я понимаю, это написано просто по-русски, примерно так, как звучало бы по-украински. Я бы хотел вставить это в перевод на настоящем украинском, с соответствующими буквами ("i" вместо "и" и т.д.). Но расставить их правильно затрудняюсь. Помогите, пожалуйста.

Заранее спасибо всем, кто откликнется.
Написано ярыжкой, т.е. буквы читаются по-русски. Очень уродует.
А что за книга? Какой сюжет? Почему там встречается украинская речь?
Перевод:
О, чтоб тебе! ... - ... - Какой тебе бес помогает! Грыцко! Иван! Идите быстрее, потому что он развязался.