Нашел вконтакте. Хочу проверить на подлинность.
ЦитироватьТрахе негро пара ми ниета — Чёрное платье для моей внучки (исп.)
Херня (Herna) — биллиардная (чеш.)
Яйца на очи — яичница-глазунья (болг.)
пизд'анволь — Взлетная полоса (франц.)
атьебу билядина — Самая красивая страна (арабск.)
сОсимасё - Договорились (японск.)
хуемора — Доброе утро (африканос.)
хуйки — Вещички(африканос.)
на хуй хипО - Спокойной ночи (китайск.)
хуй тоу цзянь — до свидания (китайск.)
Huesos — Косточки (исп.)
Ин хулио пидарас охуэлос — (In Julio рidaras ohuelos) В июле блинчиками объесться (португ.)
Усрат ахуй атъебифи биляди — Семья моего брата — лучшая в стране (араб.)
Доеби — суббота (япон.)
Йо трахо трахе — (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)
Трабахар (Trabajar) — работать (исп.)
Йоббар (Jobbar) — работать (шведский, естественно))
Если знаете какой-нибудь другой реальный пример - пишите, поржём :)
Цитата: huaxia от марта 14, 2011, 11:47
пизд'анволь — Взлетная полоса (франц.)
Почти точно.
piste d'envole = пист данволь.
Цитата: huaxia от марта 14, 2011, 11:47
атьебу билядина — Самая красивая страна (арабск.)
....
Усрат ахуй атъебифи биляди — Семья моего брата — лучшая в стране (араб.)
Тут оба примера с натяжкой.
Вот вам расхожие примеры из иврита:
чек даху́й - отсроченный чек
йибанэ́ - будет построен
бейт-тамху́й - благотворительная столовая
Цитата: huaxia от марта 14, 2011, 11:47
Йо трахо трахе — (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)
Это чушь какая-то.
Цитата: huaxia от марта 14, 2011, 11:47
Йоббар (Jobbar) — работать (шведский, естественно))
Йуббар «я работаю».
Цитата: Dana от марта 14, 2011, 12:29
Это чушь какая-то.
Это просто не португальский, это испанский.
Цитата: Flos от марта 14, 2011, 12:32
Это просто не португальский, это испанский.
Тогда уж — Yo traje un traje.
Цитировать
сОсимасё - Договорились (японск.)
Доеби — суббота (япон.)
все так
土曜日 доё:би - суббота
そうしましょう со: симасё: - букв. так и сделаем
---
не совсем мат, но
hа-сЭрэт hусрАт - фильм снят (иврит)
Ещё иврит:
зхуйо́т — права
муда́г — обеспокоенный
ани́ муда́г ки иба́дти чек даху́й — я озабочен, что потерял платёжное поручение
:??? Чё-то с португальским не то...
По-эстонски joobnut (йоопнут) означает «пьяный», «подвыпивший».
Испанский:
ebanistería — столярное дело, столярная мастерская
ebanista — столяр
ébano — эбеновое дерево (итал. — ebano)
Африкаанс:
goeienag (хуенах) — доброй ночи
Цитата: Dana от марта 14, 2011, 13:41
ани́ муда́г ки иба́дти чек даху́й — я озабочен, что потерял платёжное поручение
Чё такое платежное поручение? Чек дахуй — это отсроченный чек (т.е. чек не на сегодняшнее число).
Цитата: RawonaM от марта 14, 2011, 15:12
Чё такое платежное поручение? Чек дахуй — это отсроченный чек (т.е. чек не на сегодняшнее число).
А это не одно и то же?
Лецаʕари, я плохо разбираюсь в израильских реалиях...
Цитата: myst от марта 14, 2011, 14:02
:??? Чё-то с португальским не то...
дык и не португальский это
Цитата: RawonaM от марта 14, 2011, 15:12
Чё такое платежное поручение?
Цитата: Dana от марта 14, 2011, 15:22
А это не одно и то же?
Платежное поручение - это бумага, поручающая банку перевести деньги с твоего расчетного счета, обычно в оплату чего-либо.
Это самое. Говорят, что такие фразы называются лингвошокирующими. Это правда?
Цитата: Вадимий от марта 14, 2011, 15:36
Это самое. Говорят, что такие фразы называются лингвошокирующими. Это правда?
лигвистический шок шоле?
ну типа да....
Las hojuelas para mi nieta....
Шок?
Да ладно, это просто весело. Главным образом для учащихся начальных школ, конечно.
В детстве хохотали:
Знаешь, как по-молдавски занавеска? - хахаха!
Знаешь, как по-украински Кащей Бессмертный? - хихихи!
:)
Все в таком духе.
А вот срачька и срачица на старославянском, говорят, обозначает рубашку.
А по-польски sraczka значит «понос».
Цитата: Вадимий от марта 14, 2011, 15:45
срачица на церковнославянском, говорят, обозначает рубашку
Русский живой аналог - "сорочка".
Рубаха, рубашка до 19 века считалась просторечием.
Цитата: Flos от марта 14, 2011, 15:43
Шок?
шок, это наврное потому, что оказался ты в японии, стоишь на улицы... и вдруг слышишь "со симасё"... и стоишь офигевший. а потом уже ржешь...
А по-словенски sraka — сорока.
Вот, например, Radio Sraka (http://www.radiosraka.com/) ;D
«Элефанты и леонты, и лесные сраки,
Звери все покинув монты, собирались паки.»
У меня один раз наступил день неполногласия - мысленный. А до этого я познакомился с дуже интересным человеком, и, в общем, по фамилии Сорокин... Потом устыдился получившегося неполногласия.
Цитироватьхуй тоу цзянь — до свидания (китайск.)
Это подразумевается hou tou jian или hui tou jian?
perdele - занавески нарумынском
Цитата: nedviga от апреля 15, 2011, 13:00
perdele - занавески нарумынском
из tc. perde
в рум.
тут наверно напрямую из славянского мата
ибынкэ (ibâncă) - плед, покрывало которая используется вместо седла; стелится на спине лошади
в фран.
houille (придых.) - каменный уголь
Цитата: Rezia от марта 14, 2011, 19:36
Это подразумевается hou tou jian или hui tou jian?
回头见 Huítóu jiàn.
Вообще правильнее было бы транскрибировать "хуэй", да и благозвучнее как-то :-)