Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: дуге от марта 13, 2011, 14:23

Название: помогите пожалуйста разобраться ...
Отправлено: дуге от марта 13, 2011, 14:23
Помогите разобраться с предложением ( хотя написанное и перевод понимаю .... я хочу немножко понимать латынь ...)

( Фамилия )  anteactus cooperator  ( где был ) <=>   ( Ф )...... бывший сотрудник ......( где работал )
Само слово  - anteactus - в словарях не нахожу . Разбирая это слово ( оно видимо из двух слов ?) -
1. antea - бывший , прежний ( приставка со смыслом )
2. actus - работа , деятельность
3. anteactus , us , m - Sing. , NV.

Тогда получается - бывшая работа сотрудником ... ( или бывший сотрудник ? - тогда лишнее слово ...)
                                                                                    ( ...... бывшaя работа - сотрудник ...... возможна и такая запись)

В тексте у меня слово - cooperator - , плохо видно окончание , возможно ( исходя из смысла) ... Кем ?  - cooperatore - Sing., Abl.
                                                        СПАСИБО.
Название: AD DELIBERANDVM
Отправлено: agrammatos от мая 15, 2011, 11:31
Цитата: дуге от марта 13, 2011, 14:23
Тогда получается - бывшая работа сотрудником ... ( или бывший сотрудник ? - тогда лишнее слово ...)
( ...... бывшaя работа - сотрудник ...... возможна и такая запись).
Вряд ли. Хотя не видя, как эта фраза/это словосочетание  выглядит на латинском языке утверждать что-то сложно... ... ...
Не пойму также, о каком лишнем слове идёт речь. Если вы имеете в виду, что иногда в латинском языке на одно-два слова меньше, чем в русском переводе, то это нормальное явление.  Попробуйте перевести на русский язык с украинского слово залізниця. Одним словом на русский язык литературно вряд ли переведёте –только словосочетанием из двух слов железная дорога. Не будете же Вы утверждать, что в словосочетании железная дорога одно слово лишнее, ибо в языке с которого сделан перевод этому словосочетанию соответствует только одно слово. При научном переводе, когда нужно, чтобы читающий мог видеть перевод каждого отдельного слова, словосочетание железная дорога напишут с дефисом между словами железная-дорога, и такое написание подскажет читающему, что этим двум словам в переводе в тексте оригинала соответствует одно слово. В свою очередь, при переводе  словосочетания железная дорога с русского языка на украинский русским двум словам будет соответствовать одно слово. При научном переводе  в  переводе после слова в круглых скобках укажут, сколько слов соответствует этому переведённому слову в тексте оригинала, то есть, будет написано так залізниця (2)

Цитата: дуге от марта 13, 2011, 14:23
Само слово  - anteactus - в словарях не нахожу .
Ничего удивительного нет. Слово это не столь употребляемо, поэтому даже в некоторых довольно объёмных словарях оно может отсутствовать. Кроме того, его происхождение немного странно. Например,  в словаре первой половины 16-го века оно охарактеризовано как participium sine verbo , то есть, причастие без глагола  (хотя, как известно,  причастие является отглагольной формой,  и логически,  если нет глагола, то не может быть и причастия).  В некоторых словарях отмечается, что более корректно писать это слово раздельно, то есть ante actus , и в гнезде слова даются только ссылки на составные части этого образования
Но в некоторых словарях все объяснения даны внутри словарного гнезда: Второй компонент данного образования actus только  совпадает по звучанию ( и написанию) с именем существительным āctus, ūs m ... ... работа, деятельность ... ..., в действительности  это причастие прошедшего времени от глагола agere, agō, ēgī, āctum  ... делать, действовать, заниматься ;... ...; (о времени) проводить
anteactus  было известно и в классический период, оно представлено в сочинениях Цицерона, Лукреция, Овидия. Но если я не ошибаюсь, в этих текстах оно выступает определением к  неодушевлённым именам существительным  vita (жизнь) anteacta; anteacta aetas (жизнь, время) ; anteactum tempus (время); anteacta vetustas (старость).   
В сочетании с именем существительным, обозначающим профессиональную деятельность ( в классической латыни я такого употребления не встречал) лучше всего перевести как бывший



Несколько слов о втором слове, упомянутом в Вашем сообщении. Обычно, в словарях для  слова cooperātor, ōris m даётся перевод сотрудник, помощник. Но при таком переводе немного теряется то содержание, которое имеет это слово в латинском слове. В средние века это слово указывало на коллегу, на (со)товарища, который имел те же обязанности, что и основное лицо. Сравните, в русском языке два слова правитель  и соправитель
В 1000 году Оттон Третий,  император Священной Римской Империи  (как в то время называлась германская империя) удостоил польского короля Болеслава Храброго титулом Frater et Cooperator Imperii, на украинский язык это титул перевели друг і союзник римського народу.  Как этот титул официально переводят на русский язык, я не знаю.   Но вряд ли здесь латинское слово cooperātor можно перевести на русский как сотрудник, помощник

Цитата: дуге от марта 13, 2011, 14:23
В тексте у меня слово - cooperator - , плохо видно окончание , возможно ( исходя из смысла) ... Кем ? - cooperatore - Sing., Abl
Что касается конкретно Вашего вопроса, то я припомню Вам слова из одной песни
И звучало в ответ
и не то чтобы да
и не то чтобы нет.
Если в данном случае окончание состоит только из одной буквы, то, конечно, может быть форма ablātīvus singulāris cooperātore, но с таким же успехом может быть и форма datīvus singulāris  cooperātorī (кому?)– всё зависит от контекста, а контекста-то я не знаю. Конечно, исходя из того, что отложительный падеж ablātīvus  в текстах встречается чаще, чем дательный datīvus, я бы вначале предположил сначала, что это ablātīvus  но, так как я текста не вижу,  ответ см. выше.