Здравствуйте,
внизу текст одной турецкой сказки из сборника Кузмана Шапкарева, опубликованного в конце XIX в. Точнее из четвертого тома (http://www.kroraina.com/knigi/ksh_4/index.html) со сказками. Большинство из них на болгарском, но есть и несколько сказок на албанском, на "македоновлашком" и на турецком (две). Материалы Шапкарев собирал в 1850-ых и 1860-ых. Так как он старался передавать особенности всяких местных слав. диалектов, то предполагаю и что турецкий материал местный, из Македонии, или может быть даже из его родного Охрида (на совр. границе с Албанией и Грецией). Кто нибудь может определить поскольку эта сказка на типичном турецком того периода? Замечаются ли какие-то особенности языка, о которых можно предположить что они местные македонские (балканские?)? :
*****************
Плохой царь и его мнимый министр (http://www.kroraina.com/knigi/ksh_4/ksh_pridatyk_2_turski.htm)
Патишахъ̀н-бири джюлусу-идàн-сонгра хèр-гюн везирлеринѝ дивандà хузурунà чагъръ̀б: «Бен аалѝм ми им, залѝм ми им?» дею суал итмегè адет ейледѝ-иди. Везирлердèн аалѝм сън да деенлерѝ, залѝм Сън да деенлери, «катль един», дею емир-у-фермàн ейлèр-иди.
Везирлèр бу газеб патишахъ̀н харекети иден бююк хавф-у-истирабдà дючар олмушлàр, àнджак чаарè ео куду. Мукалѝт херифин-бири Вукеля̀ меджилисинъ̀н ич-тимаиндè хазър булунỳб. Вукеляè хитабèн: «Бенѝ бир везѝр идин, бèн бу газèб патишахѝн суалинè джеваб вирѝръм.»
Везирлèр бунà разѝ олỳб, кендулеринè бѝр кат везир елбѝ сейресмиè гийдебѝб, кендилеринѝ везир иттилèр. Иртесѝ-гюн дивани хумаюндà селям иджра олунаджагъ̀-халде, бил джỳмле вузеранъ̀н хазър булундукларъ анде, мукалѝт-херифѝ патишахъ̀н суаллеринè джевàб вирмèк юзерè. Везирлèр илеридè какмъшлàр. Патишàх алейким-селям-дèн сонгра: «Хèй, везири муалисемирлерѝм, Бèн, аалѝм му им, заалѝм му им?» деѝ суалиндè. Везир къяфетиндè-олан мукалѝт хериф илериè чцкỳп, затѝ шаханее махсус-олан таменаѝ иджрà иттиктèн-соѝгра: «Шефкетлю патишахъ̀м! Сèн не аалѝм сън, не заалѝм сън; бизим гюнах-ларъмъ̀з чòк олдугундàн, хàк теаля̀ хазретлерѝ сенѝн-гиби бир газèб ве дженабèт херифѝ, бизѝ тербиè итмèк-и-чун, ярътмѝшдър.»
Сюледи ги юзерине, патишах: «Аферин, ки сèн везирè люете хак сън,» демиш.
*****************
Я не специалист, но на мой взгляд этот текст не записан на слух, а транслитерирован с какого-то письменного источника, написанного на стандартном османском литературном языке. Потому что в тексте:
а) нет никаких отклонений от османского литературного стандарта;
б) некоторые слова воспроизведены с учётом их написания, но не произношения: дею, олỳб, сонгра, ярътмѝшдър, если бы человек записывал бы на слух, то было бы дие, олỳп, сонра, ярътмѝштър;
в) встречаются обороты, которые вряд ли были свойственны разговорному языку даже в XIX веке (емир-у-фермàн ейлèр).
Спасибо,
интересно было узнать это. Значит другой человек предоставил эти сказки, неизвестно откуда.
Надеюсь, что вы не против поставить ваш саметки как комментарий на интернет-странице?
Стоит узнать не написаны ли и албанские и влашские материалы на стандартном языке тоже.
Цитата: Васил от марта 14, 2011, 00:00
Стоит узнать не написаны ли и албанские и влашские материалы на стандартном языке тоже.
Влашские написаны не на стандартном. На устную речь похоже.
Цитата: Flos от марта 14, 2011, 08:20
Влашские написаны не на стандартном. На устную речь похоже.
Спасибо! Значит хоть они представляют какую-то ценность.