Какъ-то повелось V.'омъ считаться, что въ придаточныхъ предоженiяхъ Свѣи глаголъ att hafva опускаютъ, напоминая сiимъ Нѣмецкiй Э.Т.Гоффмана..
Att jag har kommit....
Ciе подтверждалось и чтенiемъ.
Однако вотъ два предложенiя:
..ett enda spraak, nemligen det, som jag nu har sökt att beskrifva...
Till detta tidehvarf höra Húspostilla J.Vídalíns, som nan för den rena och kraftiga stylen har kallat den Isländska Cicero...
Какъ-же такъ?
Да, какъ-же-же такъ, что: den Islänska, а не: den Isländske?
Покорнѣйше благодарю отвѣтившаго письмомъ.
Остаётся лишь спросить, почему-же онѣ тамъ стоятъ, когда по всѣй книгѣ стоятъ иначѣ?