Цитата: Demetrius - 8 Mar 2011, Mar, 11:45:15 pm
А переведите, пожалуйста, на валлийский с анализом (и транскрипцией), «Есть мысли, которые тепло думать». Или что-нибудь похожее.
Спасибо.
Только наверное тогда надо будет вырезать это сообщение в отдельную тему «Переводы ВАЛЛИЙСКИЙ <=> РУССКИЙ».
Mae meddyliau y byddi wrth dy fodd yn eu cofio.Дословно:
Есть мысли что будешь [ты] при твоём удовольствии в их вспоминании.По-другому не знаю как перевести. Слово cynnes = тёплый - не встречала рядом с словом meddwl = мысль. Bod wrth ei fodd = быть при его удовольствии = обычное выражение для того чтобы выразить что человеку приятно.
Mae = есть [он] - настоящее время от неправильного глагола bod = быть; сказуемое главного предложения.
Meddyliau м.р. мн.ч. = мысли - множественное число от meddwl = мысль; подлежащее главного предложения.
Y - глагольная частица, ставится в главном утвердительном предложении перед глаголом если глагол - не на первом месте; или в начале придаточного предложения (кроме случаев, когда придаточное предложение - определительное, и определяемое слово является подлежащим или прямым дополнением в определительном придаточном предложении, которое определяет его); а также часто в начале главного предложения, если оно начинается с глагола bod = быть. В данном случае, частица Y вводит определительное придаточное предложение, в котором определяемое слово из главного - meddyliai = мысли – соотносится с притяжательным местоимением eu = их, которое является определением к обстоятельству придаточного предложения (хотя и логическим прямым дополнением).
Byddi = будешь [ты] - будущее время от неправильного глагола bod = быть; сказуемое придаточного определительного предложения.
Wrth предл. = при, около, рядом.
Dy мест. + лениция = твой – притяжательное местоимение 2 лица ед.ч.; определение к существительному bodd = удовольствие.
Fodd м.р. – ленированная форма существительного bodd = удовольствие.
Yn = в – глагольная частица, которая ставится перед глагольным именем; не вызывает мутацию.
Eu мест. = их – притяжательное местоимение 3 лица мн.ч.; определение к глагольному имени cofio = вспоминание; соотносится с существительным meddyliau = мысли из главного предложения.
Cofio = вспоминание – глагольное имя; логическое сказуемое придаточного определительного предложения.
Так вы уже тогда сразу начитывайте и звуковой файл прикрепляйте, а то это ж неизвестно как прочесть!
Спасибо.
И напишите пожалуйста ещё какую-нибудь транскрипцию. Можно практическую кириллицей.
Mae meddyliau y byddi wrth dy fodd yn eu cofio.
мАй мезƏлиай ǝ бƏзи урс дǝ вОз ǝн ǝй ковьЁ.
Только в валлийском DD и TH - это зубные фрикативы, звонкий и глухой соответственно, которые я передала русскими альвеолярными фрикативами З и С. В валлийском есть и альвеолярный фрикатив S (но его нет в этой фразе,в данном случае).
Я никогда не разговаривала на валлийском устно. И я не знаю правильное ли у меня произношение. То что я написала - это примерная транскрипция.
Цитата: andrewsiak от марта 9, 2011, 10:35
Так вы уже тогда сразу начитывайте и звуковой файл прикрепляйте, а то это ж неизвестно как прочесть!
Валлийские правила письма не сложные. Произносится как пишется, по литературной норме.
Надо только знать правила касательно букв W, Y, и дифтонгов.
Can Cadeirio'r Bardd - Песня Интронизации Барда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,31537.0.html)
Вот здесь - звуковой файл с песней которая ежегодно исполняется на британском фестивале Eisteddfod.
(Песня мне понравилась. :yes:)
А валлийцы использовали когда-нибудь cló Gaelach, или это будет притягивание за уши?
Памятники древневаллийского языка, 9-11 века, написаны островным письмом.
В Средние Века между всеми кельтскими странами были тесные культурные связи. Я читала, что в скрипториях писцы валлийцы и ирландцы могли работать бок о бок.
К 10 веку относится первая валлийская книга каролингским минускулом - Oxoniensis Posterior, которая написана на латинском, но в ней есть древневаллийские глоссы.
Приветствую!
Мне очень интересно, как по-валлийски будут звучать слова "лик", "разум", "плоть", "фаллос", "женское лоно". Интересуют семантически "возвышенные" названия (т.е. не "пи**а" или "вульва", а именно "лоно"), возможно - архаичные... Заранее благодарен!
Еще интересует "земля" (в зн. "почва"), "дыхание" и "волосы" (в зн. "шевелюра"). Буду премного благодарен!
Цитата: Morumbar от ноября 4, 2013, 20:09
Еще интересует "земля" (в зн. "почва"), "дыхание" и "волосы" (в зн. "шевелюра"). Буду премного благодарен!
Здравствуйте! ЕМНИП, то "волосы" - это gwallt, "дыхание" - anadl, "почва" - bridd.
Цитата: Morumbar от ноября 4, 2013, 19:14
Приветствую!
Мне очень интересно, как по-валлийски будут звучать слова "лик", "разум", "плоть", "фаллос", "женское лоно". Интересуют семантически "возвышенные" названия (т.е. не "пи**а" или "вульва", а именно "лоно"), возможно - архаичные... Заранее благодарен!
разум = deall
плоть = cig, cnawd
лоно = croth, bru
Цитата: Пепел от ноября 4, 2013, 20:21
Цитата: Morumbar от ноября 4, 2013, 20:09
Еще интересует "земля" (в зн. "почва"), "дыхание" и "волосы" (в зн. "шевелюра"). Буду премного благодарен!
Здравствуйте! ЕМНИП, то "волосы" - это gwallt, "дыхание" - anadl, "почва" - bridd.
Спасибо! А чем английское Hair отличается от Hairs??
P.S. Bridd - это с латенцией, без нее словарь показывает Pridd.
Цитата: andrewsiak от ноября 5, 2013, 02:12
Цитата: Morumbar от ноября 4, 2013, 19:14
Приветствую!
Мне очень интересно, как по-валлийски будут звучать слова "лик", "разум", "плоть", "фаллос", "женское лоно". Интересуют семантически "возвышенные" названия (т.е. не "пи**а" или "вульва", а именно "лоно"), возможно - архаичные... Заранее благодарен!
разум = deall
плоть = cig, cnawd
лоно = croth, bru
Спасибо! Осталось узнать, как будет "фаллос" по-валлийски ;-)
P.S. Как читается валлийское "ll"?? До сих пор не могу понять. Гугл-переводчик читает очень похоже на "лх", в некоторых песнях тоже похожее произношение...
Цитата: Morumbar от ноября 5, 2013, 10:45
P.S. Как читается валлийское "ll"?? До сих пор не могу понять. Гугл-переводчик читает очень похоже на "лх", в некоторых песнях тоже похожее произношение...
Глухое Л.
Что-то подобное русскому С из Сергея, или русскому ХЛ из хлеба, если произнести очень-очень быстро.
Я правильно перевел?
Bydd derwyddiaeth yn atgyfodi.
Бидд деруйддйайт ин атгиводи.
Друидизм будет возрожден (досл. "будет друидизм в возрождении").
У меня вот такой вопрос возник: а что означает фраза "Boed felly"? И можно ли ее перевести как "да будет так"?
Пожалуйста, ответьте... :-[
Человек, который у нас хорошо знает валлийский у нас что-то долго не появлалсь. Может так пойдёт?
https://translate.google.com/#cy/en/Boed%20felly
Цитата: Morumbar от марта 10, 2015, 12:24
Я правильно перевел?
Bydd derwyddiaeth yn atgyfodi.
Бидд деруйддйайт ин атгиводи.
Друидизм будет возрожден (досл. "будет друидизм в возрождении").
Биз деруйзьяйс эн атгэфоди
Будет друидизм в снова-поднимании
Друидизм снова поднимется.
Цитата: Morumbar от марта 23, 2015, 17:08
У меня вот такой вопрос возник: а что означает фраза "Boed felly"? И можно ли ее перевести как "да будет так"?
Бойд велли
Да будет так.
Приветствую! А Cath Palug - это кот или кошка? Судя по тому, что palug - это прилагательное "царапающий" и в этом имени нет мутации, наверное, это кот))
P.S. http://www.geiriadur.net/ - вот этот словарь показывает, что слово Cath - женского рода...
Подскажите, правильно ли я перевел?
Bendith ar ddy gnawd a dy waed! - "Благословение на твою плоть и твою кровь!"
Dy - "твой" превращается в ddy, если того требует предлог ar, вызывающий мягкую мутацию? Gwaed превращается в w? Или во что превращается Gw?
Кстати, как сказать "мои", "твои"? Т.е. как будет fy и dy во мн.ч.?
(wiki/en) Literary Welsh morphology. Personal pronouns (http://en.wikipedia.org/wiki/Literary_Welsh_morphology#Personal_pronouns)
(wiki/en) Colloquial Welsh morphology. Personal pronouns (http://en.wikipedia.org/wiki/Colloquial_Welsh_morphology#Personal_pronouns)
А как будет по-валлийски "очищать, очищение" в смысле ритуальной чистоты?
Цитата: Morumbar от мая 8, 2016, 23:43
А как будет по-валлийски "очищать, очищение" в смысле ритуальной чистоты?
Вы валлийцев с индусами не путаете?
А чем валлийцы хуже тех же латинов? Мы их februārius до сих пор пользуем.
Цитата: Damaskin от мая 8, 2016, 23:49
Цитата: Morumbar от мая 8, 2016, 23:43
А как будет по-валлийски "очищать, очищение" в смысле ритуальной чистоты?
Вы валлийцев с индусами не путаете?
А причем тут индусы? Понятие ритуальной чистоты есть очень во многих религиях. В христианстве и Исламе точно есть)
И, я думаю, что в валлийском языке тоже есть различение "не грязный" и "чистый ритуально" ;-)
Цитата: Morumbar от мая 8, 2016, 23:43
А как будет по-валлийски "очищать, очищение" в смысле ритуальной чистоты?
Есть такая песня - calon lân = чистое сердце.
glân = чистый, в смысле незапятнаный.
В песне поётся, что чисто есердце полно доброты, и просится у Бога чтобы Он дал чистое сердце. Подходит?