Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Alexandra A от марта 9, 2011, 10:21

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от марта 9, 2011, 10:21
Цитата: Demetrius - 8 Mar 2011, Mar, 11:45:15 pm
А переведите, пожалуйста, на валлийский с анализом (и транскрипцией), «Есть мысли, которые тепло думать». Или что-нибудь похожее.

Спасибо.

Только наверное тогда надо будет вырезать это сообщение в отдельную тему «Переводы ВАЛЛИЙСКИЙ <=> РУССКИЙ».

Mae meddyliau y byddi wrth dy fodd yn eu cofio.

Дословно: Есть мысли что будешь [ты] при твоём удовольствии в их вспоминании.

По-другому не знаю как перевести. Слово cynnes = тёплый - не встречала рядом с словом meddwl = мысль. Bod wrth ei fodd = быть при его удовольствии = обычное выражение для того чтобы выразить что человеку приятно.

Mae = есть [он] - настоящее время от неправильного глагола bod = быть; сказуемое главного предложения.

Meddyliau м.р. мн.ч. = мысли - множественное число от meddwl = мысль; подлежащее главного предложения.

Y - глагольная частица, ставится в главном утвердительном предложении перед глаголом если глагол - не на первом месте; или в начале придаточного предложения (кроме случаев, когда придаточное предложение - определительное, и определяемое слово является подлежащим или прямым дополнением в определительном придаточном предложении, которое определяет его); а также часто в начале главного предложения, если оно начинается с глагола bod = быть. В данном случае, частица Y вводит определительное придаточное предложение, в котором определяемое слово из главного - meddyliai = мысли – соотносится с притяжательным местоимением eu = их, которое является определением к обстоятельству придаточного предложения (хотя и логическим прямым дополнением).

Byddi = будешь [ты] - будущее время от неправильного глагола bod = быть; сказуемое придаточного определительного предложения.

Wrth предл. = при, около, рядом.

Dy мест. + лениция = твой – притяжательное местоимение 2 лица ед.ч.; определение к существительному bodd = удовольствие.

Fodd м.р. – ленированная форма существительного bodd = удовольствие.

Yn = в – глагольная частица, которая ставится перед глагольным именем; не вызывает мутацию.

Eu мест. = их – притяжательное местоимение 3 лица мн.ч.; определение к глагольному имени cofio = вспоминание; соотносится с существительным meddyliau = мысли из главного предложения.

Cofio = вспоминание – глагольное имя; логическое сказуемое придаточного определительного предложения.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от марта 9, 2011, 10:35
Так вы уже тогда сразу начитывайте и звуковой файл прикрепляйте, а то это ж неизвестно как прочесть!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от марта 9, 2011, 10:40
Спасибо.

И напишите пожалуйста ещё какую-нибудь транскрипцию. Можно практическую кириллицей.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от марта 9, 2011, 10:45
Mae meddyliau y byddi wrth dy fodd yn eu cofio.

мАй мезƏлиай ǝ бƏзи урс дǝ вОз ǝн ǝй ковьЁ.

Только в валлийском DD и TH - это зубные фрикативы, звонкий и глухой соответственно, которые я передала русскими альвеолярными фрикативами З и С. В валлийском есть и альвеолярный фрикатив S (но его нет в этой фразе,в данном случае).

Я никогда не разговаривала на валлийском устно. И я не знаю правильное ли у меня произношение. То что я написала - это примерная транскрипция.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от марта 9, 2011, 10:47
Цитата: andrewsiak от марта  9, 2011, 10:35
Так вы уже тогда сразу начитывайте и звуковой файл прикрепляйте, а то это ж неизвестно как прочесть!
Валлийские правила письма не сложные. Произносится как пишется, по литературной норме.

Надо только знать правила касательно букв W, Y, и дифтонгов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от марта 9, 2011, 10:49
Can Cadeirio'r Bardd - Песня Интронизации Барда (http://lingvoforum.net/index.php/topic,31537.0.html)

Вот здесь - звуковой файл с песней которая ежегодно исполняется на британском фестивале Eisteddfod.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от марта 9, 2011, 12:27
(Песня мне понравилась. :yes:)

А валлийцы использовали когда-нибудь cló Gaelach, или это будет притягивание за уши?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от марта 9, 2011, 12:49
Памятники древневаллийского языка, 9-11 века, написаны островным письмом.

В Средние Века между всеми кельтскими странами были тесные культурные связи. Я читала, что в скрипториях писцы валлийцы и ирландцы могли работать бок о бок.

К 10 веку относится первая валлийская книга каролингским минускулом - Oxoniensis Posterior, которая написана на латинском, но в ней есть древневаллийские глоссы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от ноября 4, 2013, 19:14
Приветствую!

Мне очень интересно, как по-валлийски будут звучать слова "лик", "разум", "плоть", "фаллос", "женское лоно". Интересуют семантически "возвышенные" названия (т.е. не "пи**а" или "вульва", а именно "лоно"), возможно - архаичные... Заранее благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от ноября 4, 2013, 20:09
Еще интересует "земля" (в зн. "почва"), "дыхание" и "волосы" (в зн. "шевелюра"). Буду премного благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Пепел от ноября 4, 2013, 20:21
Цитата: Morumbar от ноября  4, 2013, 20:09
Еще интересует "земля" (в зн. "почва"), "дыхание" и "волосы" (в зн. "шевелюра"). Буду премного благодарен!
Здравствуйте! ЕМНИП, то "волосы" - это gwallt, "дыхание" - anadl, "почва" - bridd.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: andrewsiak от ноября 5, 2013, 02:12
Цитата: Morumbar от ноября  4, 2013, 19:14
Приветствую!

Мне очень интересно, как по-валлийски будут звучать слова "лик", "разум", "плоть", "фаллос", "женское лоно". Интересуют семантически "возвышенные" названия (т.е. не "пи**а" или "вульва", а именно "лоно"), возможно - архаичные... Заранее благодарен!
разум = deall
плоть = cig, cnawd
лоно = croth, bru
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от ноября 5, 2013, 10:42
Цитата: Пепел от ноября  4, 2013, 20:21
Цитата: Morumbar от ноября  4, 2013, 20:09
Еще интересует "земля" (в зн. "почва"), "дыхание" и "волосы" (в зн. "шевелюра"). Буду премного благодарен!
Здравствуйте! ЕМНИП, то "волосы" - это gwallt, "дыхание" - anadl, "почва" - bridd.

Спасибо! А чем английское Hair отличается от Hairs??

P.S. Bridd - это с латенцией, без нее словарь показывает Pridd.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от ноября 5, 2013, 10:45
Цитата: andrewsiak от ноября  5, 2013, 02:12
Цитата: Morumbar от ноября  4, 2013, 19:14
Приветствую!

Мне очень интересно, как по-валлийски будут звучать слова "лик", "разум", "плоть", "фаллос", "женское лоно". Интересуют семантически "возвышенные" названия (т.е. не "пи**а" или "вульва", а именно "лоно"), возможно - архаичные... Заранее благодарен!
разум = deall
плоть = cig, cnawd
лоно = croth, bru

Спасибо! Осталось узнать, как будет "фаллос" по-валлийски ;-)

P.S. Как читается валлийское "ll"?? До сих пор не могу понять. Гугл-переводчик читает очень похоже на "лх", в некоторых песнях тоже похожее произношение...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от ноября 5, 2013, 10:57
Цитата: Morumbar от ноября  5, 2013, 10:45
P.S. Как читается валлийское "ll"?? До сих пор не могу понять. Гугл-переводчик читает очень похоже на "лх", в некоторых песнях тоже похожее произношение...
Глухое Л.

Что-то подобное русскому С из Сергея, или русскому ХЛ из хлеба, если произнести очень-очень быстро.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от марта 10, 2015, 12:24
Я правильно перевел?

Bydd derwyddiaeth yn atgyfodi.
Бидд деруйддйайт ин атгиводи.

Друидизм будет возрожден (досл. "будет друидизм в возрождении").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от марта 23, 2015, 17:08
У меня вот такой вопрос возник: а что означает фраза "Boed felly"? И можно ли ее перевести как "да будет так"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от мая 15, 2015, 12:27
Пожалуйста, ответьте...  :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от мая 15, 2015, 13:22
Человек, который у нас хорошо знает валлийский у нас что-то долго не появлалсь. Может так пойдёт?
https://translate.google.com/#cy/en/Boed%20felly
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от августа 11, 2015, 18:34
Цитата: Morumbar от марта 10, 2015, 12:24
Я правильно перевел?

Bydd derwyddiaeth yn atgyfodi.
Бидд деруйддйайт ин атгиводи.

Друидизм будет возрожден (досл. "будет друидизм в возрождении").
Биз деруйзьяйс эн атгэфоди

Будет друидизм в снова-поднимании

Друидизм снова поднимется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от августа 11, 2015, 18:36
Цитата: Morumbar от марта 23, 2015, 17:08
У меня вот такой вопрос возник: а что означает фраза "Boed felly"? И можно ли ее перевести как "да будет так"?
Бойд велли

Да будет так.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от декабря 8, 2015, 13:22
Приветствую! А Cath Palug - это кот или кошка? Судя по тому, что palug - это прилагательное "царапающий" и в этом имени нет мутации, наверное, это кот))

P.S. http://www.geiriadur.net/ - вот этот словарь показывает, что слово Cath - женского рода...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от апреля 22, 2016, 19:03
Подскажите, правильно ли я перевел?

Bendith ar ddy gnawd a dy waed! - "Благословение на твою плоть и твою кровь!"

Dy - "твой" превращается в ddy, если того требует предлог ar, вызывающий мягкую мутацию? Gwaed превращается в w? Или во что превращается Gw?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от апреля 22, 2016, 19:16
Кстати, как сказать "мои", "твои"? Т.е. как будет fy и dy во мн.ч.?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от апреля 22, 2016, 20:54
(wiki/en) Literary Welsh morphology. Personal pronouns (http://en.wikipedia.org/wiki/Literary_Welsh_morphology#Personal_pronouns)
(wiki/en) Colloquial Welsh morphology. Personal pronouns (http://en.wikipedia.org/wiki/Colloquial_Welsh_morphology#Personal_pronouns)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от мая 8, 2016, 23:43
А как будет по-валлийски "очищать, очищение" в смысле ритуальной чистоты?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Damaskin от мая 8, 2016, 23:49
Цитата: Morumbar от мая  8, 2016, 23:43
А как будет по-валлийски "очищать, очищение" в смысле ритуальной чистоты?

Вы валлийцев с индусами не путаете?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от мая 9, 2016, 00:26
А чем валлийцы хуже тех же латинов? Мы их februārius до сих пор пользуем.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Morumbar от мая 9, 2016, 03:27
Цитата: Damaskin от мая  8, 2016, 23:49
Цитата: Morumbar от мая  8, 2016, 23:43
А как будет по-валлийски "очищать, очищение" в смысле ритуальной чистоты?

Вы валлийцев с индусами не путаете?

А причем тут индусы? Понятие ритуальной чистоты есть очень во многих религиях. В христианстве и Исламе точно есть)

И, я думаю, что в валлийском языке тоже есть различение "не грязный" и "чистый ритуально" ;-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ВАЛЛИЙСКИЙ язык
Отправлено: Alexandra A от июня 22, 2016, 20:09
Цитата: Morumbar от мая  8, 2016, 23:43
А как будет по-валлийски "очищать, очищение" в смысле ритуальной чистоты?

Есть такая песня - calon lân = чистое сердце.

glân = чистый, в смысле незапятнаный.

В песне поётся, что чисто есердце полно доброты, и просится у Бога чтобы Он дал чистое сердце. Подходит?