Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Історія та діалектологія української мови => Тема начата: Xhemal от марта 8, 2011, 20:24

Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: Xhemal от марта 8, 2011, 20:24
Какую писменность использовали украинцы после І Мировой Войны (после 1918 год.)? Нашел информацию, что нынешний алфавит используется после 1932 г. А перед тем?

Заранее спасибо.
Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: Python от марта 8, 2011, 21:06
Єдина зміна, що відбулася з українським алфавітом у 30-х роках — виключення з нього букви ґ, яку було відновлено на початку 90-х. Тому можна сказати, що український алфавіт, який використовувався після 1918 року, був ідентичний сучасному.
Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: Vertaler от марта 8, 2011, 21:31
То алфавіт. Цікавих змін зазнала дистрибуція літери ї.
Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: Python от марта 8, 2011, 21:43
Мова йде про желехівку? Наскільки мені відомо, вона почала втрачати свої позиції ще до 1917. Скажімо, у написах українською мовою часів Центральної Ради використовується не желехівка, а щось ближче до правопису Грінченка, де правила використання Ї мало відрізнялись від сучасних.
Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: piton от марта 8, 2011, 21:45
Цитата: Vertaler от марта  8, 2011, 21:31
Цікавих змін зазнала дистрибуція літери ї.
Что имели в виду?
Письменность практически с тех пор не изменилась, другой вопрос, что на западе Украине еще продолжали применяться предыдущие версии.
Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: Conservator от марта 8, 2011, 21:51
Цитата: Vertaler от марта  8, 2011, 21:31
То алфавіт. Цікавих змін зазнала дистрибуція літери ї.

Це стосується лише Галичини й Буковини (желехівку використовувано лише там). На тій частині нинішньої України, що перебувала в складі Рос. імперії, після відмови від ярижки використовувалася дещо модифікована кулішівка, фактично ідентична сучасному правопису.

Цитата: Xhemal от марта  8, 2011, 20:24
Какую писменность использовали украинцы после І Мировой Войны (после 1918 год.)? Нашел информацию, что нынешний алфавит используется после 1932 г. А перед тем?

Заранее спасибо.

Было несколько вариантов.

В западной Украине примерно в 1918 начал происходить отказ от желеховки ( (wiki/ru) Желеховка (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0) ) (официально - с 1922, когда был принят свод правил Научного общества им. Шевченко - http://upload.com.ua/get/900831589/ (по линку - правила в редакции 1922), но видел львовские издания 1920 года уже не желеховкой). По сути, все последующие варианты - лишь модификация этих правил, а они сами - модификация украинской орфографии, утвержденной в 1918, в основе которой лежит несколько модернизированная кулешовка - (wiki/ru) Кулишовка (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%88%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0) ). В УССР в это же время действовала орфография 1918 (с незначительными изменениями от 1921), в 1928 была принята (и в 1929 - утверждена) новая редакция - (wiki/ru) Харьковское_правописание (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5) (там очень незначительные изменения в действительности, просто правила были лучше систематизированы, зато эта орфография стала общей для УССР и западноукраинских земель, в ее разработке приняли участие специально приглашенные представители от НТШ). В 1933 в УССР эти правила были заменены новыми (в частности, из алфавита удалена буква ґ), в Западной Украине и в эмиграции эти изменения никого не зацепили и там продолжали пользоваться Харьковской орфографией 1929. В 1946 была несколько исправлена редакция орфографии от 1933, в 1990 и 1993 - еще раз. В эмиграции же продолжают пользоваться Харьковским правописанием 1929 и его вариантами (это же делает ряд СМИ в современной Украине и несколько издательств).

А вот как раз в 1932 никакие изменения в украинскую орфографию не вносились :)
Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: Conservator от марта 8, 2011, 21:52
Цитата: Python от марта  8, 2011, 21:43
Мова йде про желехівку? Наскільки мені відомо, вона почала втрачати свої позиції ще до 1917. Скажімо, у написах українською мовою часів Центральної Ради використовується не желехівка, а щось ближче до правопису Грінченка, де правила використання Ї мало відрізнялись від сучасних.

Поза Галичиною й Буковиною желехівка взагалі НІКОЛИ не використовувалася.
Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: piton от марта 8, 2011, 21:54
Цитата: Conservator от марта  8, 2011, 21:51
В эмиграции же продолжают пользоваться Харьковским правописанием 1929 и его вариантами (это же делает ряд СМИ в современной Украине и несколько издательств).
И какие газеты спрашивать в киосках, чтобы понаслаждаться?
Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: Conservator от марта 8, 2011, 22:03
Цитата: piton от марта  8, 2011, 21:54
И какие газеты спрашивать в киосках, чтобы понаслаждаться?

В киосках таких нету.

В книжных магазинах журнал "Критика" (там своя орфография, типа, Харьковская, но без лялюканья, хорошее либеральное издание, все ведущие интеллектуалы страны там печатаются, классно националистов местных грузит), львовский квартальник "Ї" (тоже орфография чуток отличается от харьковской, а предисловия еще и латинницей дублируют, неплохое либеральное издание, никакого национализма, разве что его крайне умеренные формы, да и то редко). Националистический месячник "Визвольний шлях" (официальный орган ОУН(б) в свое время, когда в Лондоне издавался, единственное известное мне издание, которое печатается в нисколько не измененной орфографии 1929 г., сейчас мало интересного, разве какие архивные публикации, в лондонский период хорошие статьи были, причем далеко не всегда политизированные, но его не продают в киосках теперь, или в редакции купить (если пустят), или по подписке).
Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: Python от марта 8, 2011, 22:10
Цитироватьімперії, після відмови від ярижки використовувалася дещо модифікована кулішівка, фактично ідентична сучасному правопису.
«Дещо модифікована кулішівка», що використовувалась на початку ХХ ст., за алфавітним складом вже не відрізнялась від желехівки і сучасного алфавіту. У ній вже була літера Ї (яку ще Нечуй-Левицький вважав галицьким нововведенням).
Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: andrewsiak от марта 8, 2011, 22:12
Нє било нікакой "украінской пісмєнності"!!! Ето всьо проіскі австрійскава ґєнштаба!!!
Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: Conservator от марта 8, 2011, 22:12
Цитата: Python от марта  8, 2011, 22:10
«Дещо модифікована кулішівка», що використовувалась на початку ХХ ст., за алфавітним складом вже не відрізнялась від желехівки і сучасного алфавіту. У ній вже була літера Ї (яку ще Нечуй-Левицький вважав галицьким нововведенням).

Ну так. Але це не змінює факту, що це була саме модифікація кулішівки (рівно ж і давнішу драгоманівку теж слід вважати саме модифікацією кулішівки. а не самостійною правописною системою).
Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: Python от марта 8, 2011, 22:16
Драгоманівка — то взагалі щось окреме. Така собі варіація на тему сербської реформованої орфографії на українському ґрунті. Чи малась на увазі желехівка?
Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: Conservator от марта 8, 2011, 22:53
Цитата: Python от марта  8, 2011, 22:16
Драгоманівка — то взагалі щось окреме. Така собі варіація на тему сербської реформованої орфографії на українському ґрунті. Чи малась на увазі желехівка?

Ні, кажу саме про драгоманівку. Я б сказав, що то - суміш кулішівки й сербського правопису, причому від кулішівки більше взято.
Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: piton от марта 9, 2011, 15:24
Цитата: Conservator от марта  8, 2011, 22:03
В книжных магазинах журнал "Критика" (там своя орфография, типа, Харьковская, но без лялюканья, хорошее либеральное издание, все ведущие интеллектуалы страны там печатаются, классно националистов местных грузит), львовский квартальник "Ї" (тоже орфография чуток отличается от харьковской
Интересно, кстати, это авторы-единомышленники по вопросу орфографии объединяются вокруг издания, или редакция просто переписывает по своему вкусу?
Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: Conservator от марта 9, 2011, 15:30
Цитата: piton от марта  9, 2011, 15:24
Интересно, кстати, это авторы-единомышленники по вопросу орфографии объединяются вокруг издания, или редакция просто переписывает по своему вкусу?

Когда как. В круге "Критики" большинство ее авторов вне этого изд-ва пишут традиционной орфографией (по крайней мере, в публикациях). Но те из них, кого знаю, в личной переписке употребляют Харьковское правописание, иногда, с произвольными изменениями, собсно, сам тоже так делаю. То же касается и "Ї" (т.е. в тех случаях, когда я печатался в обоих этих журналах, подгонял свое правописание под их требования сам, чтобы свести вмешательство редакции в текст к минимуму).

сайты этих изданий - krytyka.com и http://www.ji-magazine.lviv.ua/index.htm
Название: Украинская писменность после І Мировой Войны
Отправлено: Conservator от марта 9, 2011, 15:34
Что касается националистов из "Визвольного шляху" - там ни с кем из авторов не знаком. но вообще откровенные националисты почему-то реже выступают приверженцами альтернативных официальному сводов правил, т.е. здесь ситуация в Украине обратна белорусской.