пожалуйста, переведите фразу "весь мир у моих ног" на латынь!!заранее благодарна
Цитата: sweety_don от марта 8, 2011, 01:14
пожалуйста, переведите фразу "весь мир у моих ног" на латынь!!заранее благодарна
Вероятно "Totus Mundus Ante Pedes Meos". Может вы имели ввиду "Весь Мир У Твоих Ног"? Так или иначе ступать надо осторожно ... Придет гуру, гуру всех рассудит.
Цитата: sweety_don от марта 8, 2011, 01:14
"весь мир у моих ног"
totus mundus est
sub pedibus meis.
Чтобы прочитать:
Tōtus mundus est sub pedibus meīs.
С Восьмым марта. :)
LEGO ADAGIVM
quod ante pedes tuos est non vides
Du siehst nicht, was vor deinen Füßen liegt.
DICTA (http://www.dicta.at/?Dictum=Quod%20ante%20pedes%20tuos%20est,%20non%20vides.)
ὅλος ὁ κόσμος ἐν γόνασί μου κεῖται
Так намного лучше
На коленях⁈
Ну можно конечно ὑπὸ ποσί. Но не в этом суть.
А ещё можно
Yr Holl Fyd Wrth Flaen Fy Nhroed.
Ну почему никто не просит переводить на кельтские?
Так скучно.
Цитата: Алексей Гринь от марта 8, 2011, 13:32
ὅλος ὁ κόσμος ἐν γόνασί μου κεῖται
А переносный смысл здесь есть?
Цитата: Alexandra A от марта 8, 2011, 18:57
Ну почему никто не просит переводить на кельтские?
Потому что раздел «Латинский язык». ;D
Вообще, для несведущего человека валлийская графика — нагромождение согласных букв и только.
А если без W и Y - в древневаллийском были только U и I?
Ir Hol Bid Gurth Blaen Mi Troed.
Вот так. В древневаллийском.
В древневаллийском мутации почти никогда не обозначались.
Mae'r llaeth yn y cwpwrdd.
Цитата: lehoslav от марта 8, 2011, 19:19
Mae'r llaeth yn y cwpwrdd.
Fe gadwaf y llaeth yn yr oergell, nid wyf yn hoffi bwydydd sur.
Цитата: Квас от марта 8, 2011, 19:07
Цитироватьὅλος ὁ κόσμος ἐν γόνασί μου κεῖται
А переносный смысл здесь есть?
Это намёк на Гомера — ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται «это богов в коленях лежит», что переводят как «это зависит от воли богов».
Конечно, можно и буквально — ὑπὸ ποδῶν/ποσί/πόδας букв. «под ногами», что понимается как «у подножия ног» (а как ещё по-русски лучше сказать), но ведь не айс, не Гомер.
Но, как я понял, в греческом выражения «под ногами», «перед ногами», «в ногах» и «у ног» значит то же, что и русское «под ногами» и «под носом», т.е. нечто, что явно видно (как пишут в интернете на кофеварисе, "
ἐν ποσί, παρὰ ποδός, πρὸ ποδός, παρὰ ποδί =ἀκριβῶς ἐνώπιόν τινος, ἤ πολὺ πλησίον του"). Автор же имеет в виду, что он пуп земли и король королей. Т.е. это не то.
Не знаю, как в латыни, но боюсь, что там так же, см. изречение, приведённое
безграмотным аграмматосом выше.
Это вот так хитро я намекнул, что над латинским вариантом надо ещё подумать.
Цитата: lehoslav Oggi alle 8:19:57 pm
Mae'r llaeth yn y cwpwrdd
Находится молоко в буфете.
Цитата: это я, Александра, писала на валлийском отвечая на предыдущее сообщение Oggi alle 8:32:27 pm
Fe gadwaf y llaeth yn yr oergell, nid wyf yn hoffi bwydydd sur
Храню [я] молоко в холодильнике, не нахожусь я в любви пищи кислой.
p.s.
А, это ещё намёк на Новый Завет: ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται «весь мир лежит во зле»
Так-то.
Лехослав, а Вы знаете какой-то из кельтских языков?
Цитата: Алексей Гринь от марта 8, 2011, 19:33
Это вот так хитро я намекнул, что над латинским вариантом надо ещё подумать.
Ну, у меня с «ногами» связано переносное значение, приведённое в хинте. Подходит или нет — человеку решать.
Y mae fy nhad wedi prynu tarw du. pater meus taurum atrum emit.
Pater meus taurum ātrum ēmit.
Ну так же более красиво.
Когда я впервые увидела кимрскую флудилку, ещё до регистрации на Форуме, мне так понравилась эта идея латино-кимро-фонить.
Ой, кимро-латинить.
Цитата: Alexandra A от марта 8, 2011, 19:44
Лехослав, а Вы знаете какой-то из кельтских языков?
Я учил валлийский, но запомнил только фразу, которую привел выше :green:
Цитата: Alexandra A от марта 8, 2011, 18:57
А ещё можно
Yr Holl Fyd Wrth Flaen Fy Nhroed.
Ну почему никто не просит переводить на кельтские?
Так скучно.
Я подозреваю, что причин две:
1. Все что-то слышали про латынь, а о кельтских не все слышали, учитывая, что многие из татушников часто не самые эрудированные люди (IMHO, не хочу никого обидеть).
2. Поисковики. Спросил кто-то один, а дальше поисковик находит лингвофорум по запросу «Переведите на латынь». ;D И появляется новая тема, которая тоже ищется поисковиками...
Я мог бы у Вас попросить что-то перевести, но не знаю, что мне делать с переводом. ;D Разве что выучить.
Цитата: Demetrius от марта 8, 2011, 21:41
Я мог бы у Вас попросить что-то перевести, но не знаю, что мне делать с переводом. ;D Разве что выучить
Напечатать на листе и повесить магнитом на холодильник, например. Чтобы видеть много раз в день.
Цитировать
Разве что выучить.
А если я ещё и объясню грамматику?
А переведите, пожалуйста, на валлийский с анализом (и транскрипцией), «Есть мысли, которые тепло думать». Или что-нибудь похожее. :-[
Спасибо. :)
Только наверное тогда надо будет вырезать это сообщение в отдельную тему «Переводы ВАЛЛИЙСКИЙ <=> РУССКИЙ».