Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: Intueri от марта 6, 2011, 23:23

Название: "Научился ли ты радоваться препятствиям?"
Отправлено: Intueri от марта 6, 2011, 23:23
"Научился ли ты радоваться препятствиям?" Понимаю, что дословно перевести нельзя, но ... Слова написанные, как говорят, на воротах тибетского храма. Еще их можно найти у Марии Цветаевой. Переведите пожалуйста. "Научился ли" - для меня темный лес. Можно и перефразировать русский текст не в ущерб смыслу.
Название: "Научился ли ты радоваться препятствиям?"
Отправлено: Intueri от марта 9, 2011, 21:37
Пожалуйста, переведите. Много раз благодарю.
Название: "Научился ли ты радоваться препятствиям?"
Отправлено: Квас от марта 9, 2011, 22:15
Моими не побрезгуете? ;)

Цитата: Intueri от марта  6, 2011, 23:23
"Научился ли ты радоваться препятствиям?"

didicistine gaudium ex obstaculis capere? (Didicistīne gaudium ex obstāculīs capere?)

Если didicistīne с прилепленой частицей тяжеловато смотрится, можно так:

ecquid didicisti gaudium ex obstaculis capere? (Ecquid didicistī gaudium ex obstāculīs capere?)

В скобках учебная орфография, чтобы ясно указать произношение.
Название: "Научился ли ты радоваться препятствиям?"
Отправлено: Intueri от марта 10, 2011, 21:37
Цитата: Квас от марта  9, 2011, 22:15
Моими не побрезгуете? ;)

Цитата: Intueri от марта  6, 2011, 23:23
"Научился ли ты радоваться препятствиям?"

didicistine gaudium ex obstaculis capere? (Didicistīne gaudium ex obstāculīs capere?)

Если didicistīne с прилепленой частицей тяжеловато смотрится, можно так:

ecquid didicisti gaudium ex obstaculis capere? (Ecquid didicistī gaudium ex obstāculīs capere?)


Не побрезгую. Более того, сочту за честь, в самом деле. Перевод аrte, аd unguem! Ничего, что я по английски?  ;)   Спасибо большое, Квас, я в восторге! Но мне ещё нужно детально осмыслить перевод ... прочувствовать что ли ...
Название: "Научился ли ты радоваться препятствиям?"
Отправлено: Квас от марта 10, 2011, 22:27
Пожалуйста. :)

Насчёт стиля второго перевода засомневался. Надо подумать, не следует ли переставить слова.
Название: "Научился ли ты радоваться препятствиям?"
Отправлено: Квас от марта 10, 2011, 22:55
В общем, боюсь наврать с этим ecquid. Вопрос тогда ставится ко всему предложению, то есть глагол, пожалуй, лучше в конец:
Ecquid gaudium ex obstāculīs capere didicistī?
Хотя можно и выдвинуть для эмфазы, как раньше предлагал... С другой стороны, не могу поручиться, что вопрос звучит достаточно нейтрально.

С -ne как-то надёжней.
Название: "Научился ли ты радоваться препятствиям?"
Отправлено: Intueri от марта 11, 2011, 17:59
В последнем варианте эмоциональный оттенок не понравился, как-то укоризненно, что ли ... Вопрос звучит явно не нейтрально.
Название: "Научился ли ты радоваться препятствиям?"
Отправлено: Квас от марта 11, 2011, 18:53
Цитата: Intueri от марта 11, 2011, 17:59
В последнем варианте эмоциональный оттенок не понравился, как-то укоризненно, что ли ... Вопрос звучит явно не нейтрально.

Пожалуй, соглашусь. Я как-то по старинке считал ecquid = -ne (почерпнул из A Practical Grammar of the Latin Language Адлера), но фактически эта частица может приближаться и к numquid, и к an. Если вы понимаете, что я имею в виду. ;)

Кстати, impedīmentīs из вашей первой версии можно поставить вместо obstāculīs.
Название: "Научился ли ты радоваться препятствиям?"
Отправлено: Intueri от марта 13, 2011, 16:00
... теперь понимаю. Спасибо большое, у меня уже отчеканились verba magistri: "Didicistīne gaudium ex obstāculīs capere?". Много узнал, больше предстоит узнать ...