Цитата: Damaskin от марта 7, 2011, 10:37вы це кому говорите?
Если не секрет, где вы изучали русский язык?
ЦитироватьТеперь следующее стихотворение, взято оттуда же
退休工人老张
(отставной работник Чжан)
他睁开眼,天花板上
ta1 zheng1kai1 yan3, tian1hua1 ban3shang
он открывает глаза, на потолочной доске
有颗钉子,他看了十分钟。
you3 ke1 ding1zi, ta1 kan4le shi4 fen1zhong1
есть гвоздь, он посмотрел десять минут
他一睁开眼,就看见天花板上,那颗钉子
ta1 yi1 zheng1kai yan3, jiu4 kan4jian4 tian1hua1 ban3shang, na4 ke1 ding1zi
как только он открыл глаза, он увидел потолок, тот гвоздь
有十多年了吧。
you3 shi2 duo nian2 le ba
кажется /вбит/ уже больше десяти лет
十多年前,那颗钉子,在天花板上
shi2 duo1 nian2 qian2, na4 ke1 ding3zi, zai4 tian1hua1 ban3shang
больше десяти лет назад, этот гвоздь, был на потолке
不在他眼里。
bu2 zai4 ta1 yan3li
а не в его глазу
那时他一睁开眼,就去上班,不,先上厕所
na4 shi2 ta1 yi1 zhang1kai1 yan3, jiu4 qu4 shang4 ban1, bu4, xian1 shang4 ce4suo3
в то время, только открыв глаза, он сразу шел на работу, нет, в начале шел в уборную
现在他不上班,不着急去厕所,所以他醒了
xian4zai4 ta1 bu2 shang4 ban1, bu2 zhao2ji2 qu4 ce4suo3, suo3yi3 ta1 xing3le
сейчас он не идет на работу, не торопится пойти в уборную, поэтому проснувшись
就盯盯钉子。钉子掉下来,掉进了左眼
jiu4 ding1ding1 ding1zi, ding1zi diao4xia4lai, diao4 jin4 le zuo3 yan3
он рассматривает гвоздь, гвоздь падает, падает в левый глаз
左眼坏了,看不见钉子。右眼没坏
zuo3 yan3 huai2 le, kan4bu2jian4 ding1zi, you4 yan3 mei2 huai2
левый глаз ослеп (испортился), /теперь/ не видит гвоздь. Правй глаз нормальный
也看不见钉子。因为天花板上,没有了钉子
ye3 kan4 bu2 jian4 ding1zi, yin1wei4 tian1hua1 ban3shang, mei2 you3 ding1zi
/но/ тоже не видит гвоздь, потому что на потолке нет гвоздя
天花板上,有一个洞,就像他的左眼
tian1hua1 ban3shang, you3 yi1ge dong4, jiu4 xiang4 ta1de zuo3 yan3
на потолке осталась только дырка, как раз похожая на его левый глаз
是一个洞。所以天花板上的洞
shi4 yi2ge dong4. suo3yi3 tian1hua1 ban3shang de dong4
ставший дыркой. поэтому дырку на потолке
他是用右眼看见的。他要看上老半天
ta1 shi4 yong4 zuo3 yan3 kan4jian4de. ta1 yao4 kan4shang lao3ban4tian1
он видит правым глазом. Он будет смотреть долго
闹钟才会响,天刚蒙蒙亮了
nao4zhong1 cai2 hui4 xing3, tian1 gang1 meng1meng liang4le.
будильник зазвенел, только что забрезжил рассвет
Цитата: Damaskin от марта 7, 2011, 10:37Троллить изволите?
Если не секрет, где вы изучали русский язык?
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 12:34Я нет, но если выкладывать то нужно подкорректировать так как в моем переводе есть неточности
Ой, да ладно, половина современной поэзии такая. Поэтому я и предапочитаю классические веньяневые стихи. ;D
А вообще, riode и dagege, Вы не против выставления переводов на LingvoWiki?
Цитата: rlode от марта 7, 2011, 12:40солидарен, что не против и что нужно подкоректировать.Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 12:34Я нет, но если выкладывать то нужно подкорректировать так как в моем переводе есть неточности
Ой, да ладно, половина современной поэзии такая. Поэтому я и предапочитаю классические веньяневые стихи. ;D
А вообще, riode и dagege, Вы не против выставления переводов на LingvoWiki?
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 12:34Вот то-то и оно. Мне тоже вэньянские нравятся (хотя большинство из них я читал в переводе на русский). В смысле, там есть и форма, и содержание, и ради них хочется китайский учить. А вот эти - переводы rlode и huaxia прекрасны с лингвистическо-переводческой точки зрения, но то, что подверглось переводу... хм, хм... :down: Если путунхуистые стихи все такие, то путунхуу, пожалуй, можно вовсе не учить, а лучше ограничиться вэньянем... :no: (Утрирую, конечно, бо путунхуа еще много для чего полезен, но такие стихи действительно энтузиазма не вызывают. :green:) Неужели у китайцев на современном языке ничего более вдохновенно-возвышенного нет? Поверить вообще-то трудно...
Ой, да ладно, половина современной поэзии такая. Поэтому я и предапочитаю классические веньяневые стихи. ;D
Цитата: Demetrius от марта 7, 2011, 22:43Я и говорю, по стилю что стих про старухус тележкой, что про деда гвоздём в глазу - всё как-то по-японски. Будто китайские авторы пародируют этот стиль.
Мне кажется, проблема нн в том, что путунхуа, а в том, что это современные стихи. Они и по [бело]русски зачастую... эхем.
С другой стороны, иногда у меня бывает: кажется — чушь полнейшая, а почему-то хочется перечитать.
Цитировать钢炉在向往深山的矿苗
стальная печка устремляется (?) к руде с глухих гор
瓷壶在向往江边的陶泥;
фарфоровый чайник устремляется(?) к глине у реки
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 19:44почему бы сначала не перевести без рифмы?
"Перевести" смог только первые две строчки, потому что дальше возникла проблема с рифмовкой
Цитата: Juuurgen от мая 10, 2012, 20:09Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 19:44почему бы сначала не перевести без рифмы?
"Перевести" смог только первые две строчки, потому что дальше возникла проблема с рифмовкой
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 20:38ну так нужно же сначала весь стих перевести, чтобы иметь представление о чем там речь
Ну, такое большое количество возможных вариантов-переводов, что страшно...
Цитата: Juuurgen от мая 10, 2012, 20:49Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 20:38ну так нужно же сначала весь стих перевести, чтобы иметь представление о чем там речь
Ну, такое большое количество возможных вариантов-переводов, что страшно...
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:27как и любые другие стихи
Тут ещё вот какой вопрос: Как переводить? Дословно? Или можно добавлять "отсебятину"??? Или ещё как-то?
Цитата: Juuurgen от мая 10, 2012, 21:29Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:27как и любые другие стихи
Тут ещё вот какой вопрос: Как переводить? Дословно? Или можно добавлять "отсебятину"??? Или ещё как-то?
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36А как переводят любые другие стихи?Стихами же.
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36И не знаю почему, но мне кажется, что китайская литература стоит особняком, как, наверное, и японская.Особняком от чего?
Цитата: Lodur от мая 10, 2012, 21:59Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36А как переводят любые другие стихи?Стихами же.
В переводе худжественной литературы главное - красиво выразить мысль средствами родного языка. По возможности, точно. :)
При переводе стихов, как мне кажется, главный упор должен быть на чувства, заложенные в них. Ну, если, конечно, речь о лирических стихах, а не о каком-нибудь эпосе и т.п. стихотворно-повествовательных жанрах.
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36И не знаю почему, но мне кажется, что китайская литература стоит особняком, как, наверное, и японская.Особняком от чего?
Конечно, если переводить, скажем, традиционные японские формы, типа хайку или танка, это одно. Но современная лирика - совсем другое же. Я, например, в последнее время попытался перевести несколько песен из аниме. Там ничего и близко похожего на традиционные формы нет. Поэтому "тупо" написал русские стихи, стараясь передать смысл и настроение оригинала (насколько сам смог их уловить...).
Насчёт китайской лирики, к сожалению, ничего не могу сказать, ибо не знаю и двух слов на этом языке.
Цитата: Lodur от мая 10, 2012, 21:59фэншуй, путунхуа :)
ибо не знаю и двух слов на этом языке.
ЦитироватьКонечно, если переводить, скажем, традиционные японские формы, типа хайку или танка, это одно. Но современная лирика - совсем другое же.У AutumnRustle не современная лирика, а полне себе Ван Вэй. Родился 699, умер 759. Классика танской поэзии.
ЦитироватьТут ещё вот какой вопрос: Как переводить? Дословно? Или можно добавлять "отсебятину"??? Или ещё как-то?Перевести что-то с китайского на русский без отсебятины невозможно. Языки слишком разные.
Оригинал: 『玉階怨』李白 玉階生白露,夜久侵羅襪。 卻下水晶簾,玲瓏望秋月。 «Yuhk gāai1 yun», Léih Baahk Yuhk gāai sāang baahk louh, Yeh gáu cham1 lòh maht. Keuk hah séui jīng lìhm, Lìhng lùhng mòhng chāu yuht. | Перевод академика В. М. Алексеева: Ли Бо Тоска на яшмовом крыльце Яшмовый помост рождает белые росы... Ночь длинна: овладели чулочком из флёра. Уйду, опущу водно-хрустальный занавес: В прозрачном узоре взгляну на месяц осенний. |
Перевод А. Гитовича: Ли Бо Тоска у яшмовых ступеней Ступени из яшмы Давно от росы холодны. Как влажен чулок мой! Как осени ночи длинны! Вернувшись домой, Опускаю я полог хрустальный И вижу – сквозь полог – Сияние бледной луны. | Перевод Витнера Биннера: Li Po A Sigh from a Staircase of Jade Her jade-white staircase is cold with dew; Her silk soles are wet, she lingered there so long ... Behind her closed casement, why is she still waiting, Watching through its crystal pane the glow of the autumnal moon? |
Перевод с mountainsongs . net/poem_.php?id=261 Li Bo Jade Steps Resentment Snow-white dew born on Jade steps, Penetrates silk-gauze stockings. Unsated she lowers gossamer screen, Carved in jade She explores the autumn moon. | Перевод Эзры Паунда: Rihaku (O_o""") The Jewel Stair's Grievance The jeweled steps are already quite white with dew, It is so late the dew soaks my gauze stockings, And I let down the crystal curtain And watch the moon through the clear autumn. |
Перевод Дэвида Хинтона: Li Bai Jade-Staircase Grievance Night long on the jade staircase, white dew appears, soaks through gauze stockings. She lets down crystalline blinds, gazes out through jewel lacework at the autumn moon. |
Заметьте: как бы ни был перевод акад. Алексеева близок к оригиналу, он всё равно добавил лицо (уйду, опущу, взгляну). А у В. Биннера в тех же местах 3 лицо (her jade-white staircase, her silk soles, she, her closed casement, is she waiting). То есть без добавлений не обойтись. По любому всё передать не выйдет. Академик Алексеев передаёт смысл. Но можно ли передать точно смысл, когда он по любому изменится из-за различий культур и языков? Другие пробуют передать стихотворную форму (сейчас это незаметно, но тут была рифма: 襪 maht рифмовалось с 月 yuht). Но можно ли передать форму, когда русский язык не настолько компактен? А передать по-русски чередования тонов просто невозможно. Вот и получается, что при переводе с классического китайского всегда получается пересказ. Я попробовал понять это Ваше стихотворение. Вот что у меня получается. 冬夜書懷 Зимней ночью пишу о том, что на душе 冬宵寒且永。 Зимние ночи холодные и бесконечно длинные 永 не может относится к 漏 (навечно раствориться), потому что тут пауза. В стихах обычно паузы соответствуют началу новой фразы. Вообще говоря, тут даже цезура есть: попробуйте расставить пробел после каждого второго иероглифа, станет проще. 夜漏宫中发。 В ночное время они во дворце начинаются См. 夜漏 в словаре целиком. 草白霭繁霜, Травы белые, многочисленный иней в дымке Обратите внимание: запятая как раз на месте цезуры. 木衰澄清月。 Деревья cедые, чистая ясная луна Параллелизм. Китайцы вообще любили параллелизм. Тут не только одинаковая грамматическая структура (X1 Y1 || Y2 Y3 X2), но и слова принадлежат к (примерно) одним и тем же семантическим группам: X1 = растения, X2 = природные явления. 丽服映颓颜, Красивая одежда озаряет грустное лицо Ну, в переводе надо перефразировать: по-русски мы так не говорим. 朱灯照华发。 Красная лампа освещает седые волосы Опять палаллелизм 汉家方尚少。 При Ханьском дворе как раз сейчас высокого мало (?) 顾影惭朝谒。 Смотрю на свою тень, стыжусь являться к трону. Отсылка к фразеологизму 顧影慚形 (упрощ. 顾影惭形) [gu yíng chàahm yìhng] «смотря на тень, стыдиться фигуры», который значит «считать себя недостойным оказываемых почестей». |
Цитата: Demetrius__ от мая 11, 2012, 11:33У AutumnRustle не современная лирика, а полне себе Ван Вэй. Родился 699, умер 759. Классика танской поэзии.Уж простите... Я отталкивался от названия темы, потому что
Цитата: Lodur от мая 10, 2012, 21:59Насчёт китайской лирики, к сожалению, ничего не могу сказать, ибо не знаю и двух слов на этом языке.
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 20:38Некоторые варианты очень редкие. Возможно, 春風 действительно в каком-то тексте значит «половой акт» (ну не для прикола же его в словарь добавили?), но в 95% случаев оно значит именно «весенний ветер».
Ну, такое большое количество возможных вариантов-переводов, что страшно...
Цитата: Demetrius__ от мая 11, 2012, 12:27:+1:
но в 95% случаев оно значит именно «весенний ветер».