Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Китайский язык => Тема начата: rlode от марта 6, 2011, 20:38

Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: rlode от марта 6, 2011, 20:38
Вдохновившись соседней темой http://lingvoforum.net/index.php/topic,31900.0.html (http://lingvoforum.net/index.php/topic,31900.0.html), решил перевести на русский парочку современных стихов. Вот первый из них:  (взято отсюда: http://www.wenxue2000.com/poet/ylc.htm (http://www.wenxue2000.com/poet/ylc.htm))
老妇 (старуха)
我天天下楼买烟
wo3 tian1tian1 xia4 lou2 mai3 yan1
天天 - каждый день, изо дня в день, 下楼 - спуститься /с верхнего этажа/ 
(спуститься + здание) 买 покупать; 烟 - дым, курево, сигарета
я каждый день спускаюсь вниз купить сигарет
老太太和她的推车
lao3 tai4tai4 he2 ta1 de tui1che1
старая госпожа и ее телега
太太 - госпожа, 推车 - телега (толкать + машина)
天天呆在我经过的路上
tian1tian1 dai1 zai4 wo3 jing1guo4 de lu4shang
каждый день застываю на своем пути
(呆 - оцепенеть, застыть, 经过 проходить через, 路 - дорога, путь)
推车是竹子做的,很旧
tui1che shi4 zhu2zi zuo4de, hen3 jiu4
телега сделана из бамбука, очень старая
(竹子 – бамбук, 旧 – старый)
可以装垃圾,也可以装小孩
ke3yi1 zhuang1 la1ji1, ye3 ke3yi3 zhuang1 xiao3 hai3zi
можно нагрузить мусор, также можно загрузить маленького ребенка
(可以 – можно; 装 – надеть, нагрузить, зарядить, 垃圾 – мусор)
它是用来装垃圾、还是装小孩?
ta1 shi4 yong4lai2 zhuang1 la1ji1, hai2shi4 zhuang1 xiao3 hai2zi
она используется, чтобы нагрузить мусор или посадить туда ребенка
(用来 – использовать чтобы...)
它一直是空的
ta1 yi1zhi2 shi4 kong4de
она все время свободна
(一直 – все время, только и, прямо)
我不知道
wo3 bu4 zhi1dao4
я не знаю
她是个奶奶、还是个拾破烂的
ta1 shi4 ge4 nai3nai3, hai2shi4 ge4 ti2 po4lan4 de
она бабушка, или собирающая старье
(奶奶 – бабушка, 拾 – поднимать, собирать;  破烂 – старье, рухлядь)
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: Devorator linguarum от марта 6, 2011, 21:36
 :=
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: dagege от марта 7, 2011, 03:39
rlode, очень неплохо.
Но немного подкорректирую. Так скажем по-русски.

老妇 (старуха)
我天天下楼买烟
я каждый день спускаюсь вниз купить табак (сигарет)
老太太和她的推车
И вот она - старая госпожа со своей тележкой
天天呆在我经过的路上
И я всё время застываю по пути
推车是竹子做的,很旧
Её тележка из бамбука, уж ветхая весьма
可以装垃圾,也可以装小孩
И можно мусор наложить в неё, и уложить ребёнка
它是用来装垃圾、还是装小孩?
В ней мусор возят, аль туда детей кладут?
它一直是空的
Она ж всегда пуста
我不知道
Я даже и не знаю
她是个奶奶、还是个拾破烂的
Кто она? Бабушка, или любитель хлама?

老太太 оставил как старая госпожа, хотя и не нравится мне этот перевод. Старая госпожа не эквивалентна лаотайтай. Это и не мадам, и не леди и не старуха. Это женщина за 50 или около того.
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: rlode от марта 7, 2011, 09:41
да у вас получилось гораздо более литературно  :)
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: rlode от марта 7, 2011, 09:46
Теперь следующее стихотворение, взято оттуда же

退休工人老张
(отставной работник Чжан)

他睁开眼,天花板上
ta1 zheng1kai1 yan3, tian1hua1 ban3shang
он открывает глаза, на потолочной доске
有颗钉子,他看了十分钟。
you3 ke1 ding1zi, ta1 kan4le shi4 fen1zhong1
есть гвоздь, он посмотрел десять минут
他一睁开眼,就看见天花板上,那颗钉子
ta1 yi1 zheng1kai yan3, jiu4 kan4jian4 tian1hua1 ban3shang, na4 ke1 ding1zi
как только он открыл глаза, он увидел потолок, тот гвоздь
有十多年了吧。
you3 shi2 duo nian2 le ba
кажется /вбит/ уже больше десяти лет
十多年前,那颗钉子,在天花板上
shi2 duo1 nian2 qian2, na4 ke1 ding3zi, zai4 tian1hua1 ban3shang
больше десяти лет назад, этот гвоздь, был на потолке
不在他眼里。
bu2 zai4 ta1 yan3li
а не  в его глазу
那时他一睁开眼,就去上班,不,先上厕所
na4 shi2 ta1 yi1 zhang1kai1 yan3, jiu4 qu4 shang4 ban1, bu4, xian1 shang4 ce4suo3
в то время, только открыв глаза, он сразу шел на работу, нет, в начале шел в уборную
现在他不上班,不着急去厕所,所以他醒了
xian4zai4 ta1 bu2 shang4 ban1, bu2 zhao2ji2 qu4 ce4suo3, suo3yi3 ta1 xing3le
сейчас он не идет на работу, не торопится пойти в уборную, поэтому проснувшись
就盯盯钉子。钉子掉下来,掉进了左眼
jiu4 ding1ding1 ding1zi, ding1zi diao4xia4lai, diao4 jin4 le zuo3 yan3
он рассматривает гвоздь, гвоздь падает, падает в левый глаз 
左眼坏了,看不见钉子。右眼没坏
zuo3 yan3 huai2 le, kan4bu2jian4 ding1zi, you4 yan3 mei2 huai2
левый глаз ослеп (испортился), /теперь/ не видит гвоздь. Правй глаз нормальный
也看不见钉子。因为天花板上,没有了钉子
ye3 kan4 bu2 jian4 ding1zi, yin1wei4 tian1hua1 ban3shang, mei2 you3 ding1zi
/но/ тоже не видит гвоздь, потому что на потолке нет гвоздя
天花板上,有一个洞,就像他的左眼
tian1hua1 ban3shang, you3 yi1ge dong4, jiu4 xiang4 ta1de zuo3 yan3
на потолке осталась только дырка, как раз похожая на его левый глаз
是一个洞。所以天花板上的洞
shi4 yi2ge dong4. suo3yi3 tian1hua1 ban3shang de dong4
ставший дыркой. поэтому дырку на потолке
他是用右眼看见的。他要看上老半天
ta1 shi4 yong4 zuo3 yan3 kan4jian4de. ta1 yao4 kan4shang  lao3ban4tian1
он видит правым глазом. Он будет смотреть долго
闹钟才会响,天刚蒙蒙亮了
nao4zhong1 cai2 hui4 xing3, tian1 gang1 meng1meng liang4le.
будильник зазвенел, только что забрезжил рассвет

Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: Damaskin от марта 7, 2011, 10:37
Если не секрет, где вы изучали русский язык?
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: dagege от марта 7, 2011, 12:24
Цитата: Damaskin от марта  7, 2011, 10:37
Если не секрет, где вы изучали русский язык?
вы це кому говорите?
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: dagege от марта 7, 2011, 12:31
ЦитироватьТеперь следующее стихотворение, взято оттуда же

退休工人老张
(отставной работник Чжан)

他睁开眼,天花板上
ta1 zheng1kai1 yan3, tian1hua1 ban3shang
он открывает глаза, на потолочной доске
有颗钉子,他看了十分钟。
you3 ke1 ding1zi, ta1 kan4le shi4 fen1zhong1
есть гвоздь, он посмотрел десять минут
他一睁开眼,就看见天花板上,那颗钉子
ta1 yi1 zheng1kai yan3, jiu4 kan4jian4 tian1hua1 ban3shang, na4 ke1 ding1zi
как только он открыл глаза, он увидел потолок, тот гвоздь
有十多年了吧。
you3 shi2 duo nian2 le ba
кажется /вбит/ уже больше десяти лет
十多年前,那颗钉子,在天花板上
shi2 duo1 nian2 qian2, na4 ke1 ding3zi, zai4 tian1hua1 ban3shang
больше десяти лет назад, этот гвоздь, был на потолке
不在他眼里。
bu2 zai4 ta1 yan3li
а не  в его глазу
那时他一睁开眼,就去上班,不,先上厕所
na4 shi2 ta1 yi1 zhang1kai1 yan3, jiu4 qu4 shang4 ban1, bu4, xian1 shang4 ce4suo3
в то время, только открыв глаза, он сразу шел на работу, нет, в начале шел в уборную
现在他不上班,不着急去厕所,所以他醒了
xian4zai4 ta1 bu2 shang4 ban1, bu2 zhao2ji2 qu4 ce4suo3, suo3yi3 ta1 xing3le
сейчас он не идет на работу, не торопится пойти в уборную, поэтому проснувшись
就盯盯钉子。钉子掉下来,掉进了左眼
jiu4 ding1ding1 ding1zi, ding1zi diao4xia4lai, diao4 jin4 le zuo3 yan3
он рассматривает гвоздь, гвоздь падает, падает в левый глаз 
左眼坏了,看不见钉子。右眼没坏
zuo3 yan3 huai2 le, kan4bu2jian4 ding1zi, you4 yan3 mei2 huai2
левый глаз ослеп (испортился), /теперь/ не видит гвоздь. Правй глаз нормальный
也看不见钉子。因为天花板上,没有了钉子
ye3 kan4 bu2 jian4 ding1zi, yin1wei4 tian1hua1 ban3shang, mei2 you3 ding1zi
/но/ тоже не видит гвоздь, потому что на потолке нет гвоздя
天花板上,有一个洞,就像他的左眼
tian1hua1 ban3shang, you3 yi1ge dong4, jiu4 xiang4 ta1de zuo3 yan3
на потолке осталась только дырка, как раз похожая на его левый глаз
是一个洞。所以天花板上的洞
shi4 yi2ge dong4. suo3yi3 tian1hua1 ban3shang de dong4
ставший дыркой. поэтому дырку на потолке
他是用右眼看见的。他要看上老半天
ta1 shi4 yong4 zuo3 yan3 kan4jian4de. ta1 yao4 kan4shang  lao3ban4tian1
он видит правым глазом. Он будет смотреть долго
闹钟才会响,天刚蒙蒙亮了
nao4zhong1 cai2 hui4 xing3, tian1 gang1 meng1meng liang4le.
будильник зазвенел, только что забрезжил рассвет

мдааа. такое чувство, что тот, кто писал эти стихи, была лёгкая стадия паранойи. Да и стиль повествования похож на японский.
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: Demetrius от марта 7, 2011, 12:34
Ой, да ладно, половина современной поэзии такая. Поэтому я и предапочитаю классические веньяневые стихи. ;D

А вообще, riode и dagege, Вы не против выставления переводов на LingvoWiki?
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: rlode от марта 7, 2011, 12:37
Цитата: Damaskin от марта  7, 2011, 10:37
Если не секрет, где вы изучали русский язык?
Троллить изволите?
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: rlode от марта 7, 2011, 12:40
Цитата: Demetrius от марта  7, 2011, 12:34
Ой, да ладно, половина современной поэзии такая. Поэтому я и предапочитаю классические веньяневые стихи. ;D

А вообще, riode и dagege, Вы не против выставления переводов на LingvoWiki?
Я нет, но если выкладывать то нужно подкорректировать так как в моем переводе есть неточности
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: dagege от марта 7, 2011, 13:00
Цитата: rlode от марта  7, 2011, 12:40
Цитата: Demetrius от марта  7, 2011, 12:34
Ой, да ладно, половина современной поэзии такая. Поэтому я и предапочитаю классические веньяневые стихи. ;D

А вообще, riode и dagege, Вы не против выставления переводов на LingvoWiki?
Я нет, но если выкладывать то нужно подкорректировать так как в моем переводе есть неточности
солидарен, что не против и что нужно подкоректировать.
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: saidam от марта 7, 2011, 13:28
北方有佳人,绝世而独立。
Běifāng yǒu jiārén, juéshì ér dúlì.
一顾倾人城,再顾倾人国。
Yī gù kēng rén chéng, zài gù kēng rén guó.
宁不知倾城与倾国。
Níng bùzhī qīng chéng yǔ qīng guó.
佳人难再得。
Jiārén nán zài de.

На севере есть красавица.
Такой свет не видел, но стоит одиноко.
Если  посмотрит раз - рушится город.
Если взглянет дважды - рушится царство.
Лучше бы не знать о том, как рушатся города и царства
Но вряд ли в мире появится вновь такая красавица.


(из фильма "Дом летающих кинжалов")
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: Devorator linguarum от марта 7, 2011, 21:48
Цитата: Demetrius от марта  7, 2011, 12:34
Ой, да ладно, половина современной поэзии такая. Поэтому я и предапочитаю классические веньяневые стихи. ;D
Вот то-то и оно. Мне тоже вэньянские нравятся (хотя большинство из них я читал в переводе на русский). В смысле, там есть и форма, и содержание, и ради них хочется китайский учить. А вот эти - переводы rlode и huaxia прекрасны с лингвистическо-переводческой точки зрения, но то, что подверглось переводу... хм, хм... :down: Если путунхуистые стихи все такие, то путунхуу, пожалуй, можно вовсе не учить, а лучше ограничиться вэньянем... :no: (Утрирую, конечно, бо путунхуа еще много для чего полезен, но такие стихи действительно энтузиазма не вызывают. :green:) Неужели у китайцев на современном языке ничего более вдохновенно-возвышенного нет? Поверить вообще-то трудно...
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: Demetrius от марта 7, 2011, 22:43
Мне кажется, проблема нн в том, что путунхуа, а в том, что это современные стихи. Они и по [бело]русски зачастую... эхем.

С другой стороны, иногда у меня бывает: кажется — чушь полнейшая, а почему-то хочется перечитать.
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: dagege от марта 7, 2011, 22:45
Цитата: Demetrius от марта  7, 2011, 22:43
Мне кажется, проблема нн в том, что путунхуа, а в том, что это современные стихи. Они и по [бело]русски зачастую... эхем.

С другой стороны, иногда у меня бывает: кажется — чушь полнейшая, а почему-то хочется перечитать.
Я и говорю, по стилю что стих про старухус тележкой, что про деда  гвоздём в глазу - всё как-то по-японски. Будто китайские авторы пародируют этот стиль.
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: Damaskin от марта 8, 2011, 00:47
А вот такое кто-нибудь переведет?

我们听着狂风里的暴雨,
我们在灯光下这样孤单,
我们在这小小的茅屋里
就是和我们用具的中间

也有了千里万里的距离:
钢炉在向往深山的矿苗
瓷壶在向往江边的陶泥;
它们都像风雨中的飞鸟

各自东西。我们紧紧抱住,
好象自身也都不能自主。
狂风把一切都吹入高空,

暴雨把一切又淋入泥土,
只剩下这点微弱的灯红
在证实我们生命的暂住。

Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: rlode от марта 8, 2011, 08:53
Ну я попробовал. Правда есть не совсем понятные куски. Их я пометил вопросительным знаком
我们听着狂风里的暴雨,
мы слушаем сильный дождь во время урагана
我们在灯光下这样孤单,
мы так одиноки под светом лампы
我们在这小小的茅屋里
мы в малюсенькой хижине
就是和我们用具的中间
среди наших вещей

也有了千里万里的距离:
расстояние в тысячу ли стало в десять тысяч (?)
钢炉在向往深山的矿苗
стальная печка устремляется (?) к руде с глухих гор
瓷壶在向往江边的陶泥;
фарфоровый чайник устремляется(?) к глине у реки
它们都像风雨中的飞鸟
они все похожи на птиц во время бури


各自东西。我们紧紧抱住,
каждая сама по себе вещь. Мы крепко обнимаемся
好象自身也都不能自主。
кажется я сам тоже не могу быть сам себе хозяином
狂风把一切都吹入高空,
ураган  поднимает все высоко в воздух

暴雨把一切又淋入泥土,
сильный дождь делает все грязью
只剩下这点微弱的灯红
остается только немного света красной лампы
在证实我们生命的暂住。
/который/ доказывает подлинность нашей жизни
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: Damaskin от марта 8, 2011, 11:11
Цитировать钢炉在向往深山的矿苗
стальная печка устремляется (?) к руде с глухих гор
瓷壶在向往江边的陶泥;
фарфоровый чайник устремляется(?) к глине у реки

По-моему, речь идет о том, что вещи стремятся снова вернуться в исходное состояние. Стальная печь - вновь стать рудой, фарфоровый чайник - вновь стать глиной. Такое развоплощение.
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: rlode от марта 8, 2011, 11:57
вероятно это так.
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: klauss от мая 1, 2012, 21:29
Перекликается с
Das Erz hat Heimwehe. Und verlassen
Will es die Münzen und die Räder,
die es ein kleines Leben lehren.
Und aus Fabriken und aus Kassen
Wird es zurück in das Geäder
Der aufgetanen Berge kehren,
die sich verschließen hinter ihm.
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: AutumnRustle от мая 10, 2012, 19:44
Китайский учу едва ли год, однако решился сделать перевод (блин, уже рифмами говорю...)  :wall:
Словом, решил попробовать перевести стих. Но что-то мне совершенно это не даётся. Возможно от того, что я не знаю толком, как это делать нужно. Допускается ли "отсебятина", слова, которых в оригинале нет, но котороые помогают раскрыть смысл и больше углубиться, проникнуться? И т.д. Кстати, а действительно - как правильно и как можно?
"Перевести" смог только первые две строчки, потому что дальше возникла проблема с рифмовкой  :( Нету ничего подходящего.

Короче, вот:


冬宵寒且永。
Холодные зимние ночи навечно
夜漏宫中发。
Рассеются среди забытых домов
草白霭繁霜。
木衰澄清月。
丽服映颓颜。
朱灯照华发。
汉家方尚少。
顾影惭朝谒。


Люди, подскажите пожалуйста.
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: Joris от мая 10, 2012, 20:09
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 19:44
"Перевести" смог только первые две строчки, потому что дальше возникла проблема с рифмовкой
почему бы сначала не перевести без рифмы?
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: AutumnRustle от мая 10, 2012, 20:38
Цитата: Juuurgen от мая 10, 2012, 20:09
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 19:44
"Перевести" смог только первые две строчки, потому что дальше возникла проблема с рифмовкой
почему бы сначала не перевести без рифмы?

Ну, такое большое количество возможных вариантов-переводов, что страшно...
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: Joris от мая 10, 2012, 20:49
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 20:38
Ну, такое большое количество возможных вариантов-переводов, что страшно...
ну так нужно же сначала весь стих перевести, чтобы иметь представление о чем там речь
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:27
Цитата: Juuurgen от мая 10, 2012, 20:49
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 20:38
Ну, такое большое количество возможных вариантов-переводов, что страшно...
ну так нужно же сначала весь стих перевести, чтобы иметь представление о чем там речь

Я уже пробил каждый отдельный иероглиф в словаре и выписал все кучи значений каждого.
Тут ещё вот какой вопрос: Как переводить? Дословно? Или можно добавлять "отсебятину"??? Или ещё как-то?
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: Joris от мая 10, 2012, 21:29
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:27
Тут ещё вот какой вопрос: Как переводить? Дословно? Или можно добавлять "отсебятину"??? Или ещё как-то?
как и любые другие стихи
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36
Цитата: Juuurgen от мая 10, 2012, 21:29
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:27
Тут ещё вот какой вопрос: Как переводить? Дословно? Или можно добавлять "отсебятину"??? Или ещё как-то?
как и любые другие стихи

А как переводят любые другие стихи?
И не знаю почему, но мне кажется, что китайская литература стоит особняком, как, наверное, и японская.
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: Lodur от мая 10, 2012, 21:59
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36А как переводят любые другие стихи?
Стихами же.
В переводе худжественной литературы главное - красиво выразить мысль средствами родного языка. По возможности, точно. :)
При переводе стихов, как мне кажется, главный упор должен быть на чувства, заложенные в них. Ну, если, конечно, речь о лирических стихах, а не о каком-нибудь эпосе и т.п. стихотворно-повествовательных жанрах.

Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36И не знаю почему, но мне кажется, что китайская литература стоит особняком, как, наверное, и японская.
Особняком от чего?
Конечно, если переводить, скажем, традиционные японские формы, типа хайку или танка, это одно. Но современная лирика - совсем другое же. Я, например, в последнее время попытался перевести несколько песен из аниме. Там ничего и близко похожего на традиционные формы нет. Поэтому "тупо" написал русские стихи, стараясь передать смысл и настроение оригинала (насколько сам смог их уловить...).
Насчёт китайской лирики, к сожалению, ничего не могу сказать, ибо не знаю и двух слов на этом языке.
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: AutumnRustle от мая 10, 2012, 22:29
Цитата: Lodur от мая 10, 2012, 21:59
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36А как переводят любые другие стихи?
Стихами же.
В переводе худжественной литературы главное - красиво выразить мысль средствами родного языка. По возможности, точно. :)
При переводе стихов, как мне кажется, главный упор должен быть на чувства, заложенные в них. Ну, если, конечно, речь о лирических стихах, а не о каком-нибудь эпосе и т.п. стихотворно-повествовательных жанрах.

Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 21:36И не знаю почему, но мне кажется, что китайская литература стоит особняком, как, наверное, и японская.
Особняком от чего?
Конечно, если переводить, скажем, традиционные японские формы, типа хайку или танка, это одно. Но современная лирика - совсем другое же. Я, например, в последнее время попытался перевести несколько песен из аниме. Там ничего и близко похожего на традиционные формы нет. Поэтому "тупо" написал русские стихи, стараясь передать смысл и настроение оригинала (насколько сам смог их уловить...).
Насчёт китайской лирики, к сожалению, ничего не могу сказать, ибо не знаю и двух слов на этом языке.

Ну ясно. Спасибо.
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: Joris от мая 10, 2012, 22:39
Offtop
Цитата: Lodur от мая 10, 2012, 21:59
ибо не знаю и двух слов на этом языке.
фэншуй, путунхуа :)
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: Demetrius__ от мая 11, 2012, 11:33
Вся транскрипция в этом сообщении даётся по гонконгскому произношению. Пекин не нужен.

Перевод предполагает:
а) понять текст,
б) создать эквивалентный текст на другом языке.

Без а) приниматься за б) не стоит.

ЦитироватьКонечно, если переводить, скажем, традиционные японские формы, типа хайку или танка, это одно. Но современная лирика - совсем другое же.
У AutumnRustle не современная лирика, а полне себе Ван Вэй. Родился 699, умер 759. Классика танской поэзии.

ЦитироватьТут ещё вот какой вопрос: Как переводить? Дословно? Или можно добавлять "отсебятину"??? Или ещё как-то?
Перевести что-то с китайского на русский без отсебятины невозможно. Языки слишком разные.

Как минимум придётся добавить лицо (как правило, в китайском нет намёка на то, где первое лицо, где третье).

А дальше... Смотря какая Ваша цель. Можно по-разному.

Вот, сравните 7 переводов одного и того же стихотворения 3 разными переводчиками:

Оригинал:
『玉階怨』李白

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,玲瓏望秋月。

«Yuhk gāai1 yun», Léih Baahk
Yuhk gāai sāang baahk louh,
Yeh gáu cham1 lòh maht.
Keuk hah séui jīng lìhm,
Lìhng lùhng mòhng chāu yuht.
Перевод академика В. М. Алексеева:
Ли Бо
Тоска на яшмовом крыльце

Яшмовый помост рождает белые росы...
Ночь длинна: овладели чулочком из флёра.
Уйду, опущу водно-хрустальный занавес:
В прозрачном узоре взгляну на месяц осенний.
Перевод А. Гитовича:
Ли Бо
Тоска у яшмовых ступеней

Ступени из яшмы
Давно от росы холодны.

Как влажен чулок мой!
Как осени ночи длинны!

Вернувшись домой,
Опускаю я полог хрустальный

И вижу – сквозь полог –
Сияние бледной луны.
Перевод Витнера Биннера:
Li Po
A Sigh from a Staircase of Jade

Her jade-white staircase is cold with dew;
Her silk soles are wet, she lingered there so long ...
Behind her closed casement, why is she still waiting,
Watching through its crystal pane the glow of the autumnal moon?
Перевод с mountainsongs . net/poem_.php?id=261
Li Bo
Jade Steps Resentment

Snow-white dew
         born on Jade steps,
Penetrates
        silk-gauze stockings.
Unsated
        she lowers gossamer screen,
Carved in jade
         She explores
                  the autumn moon.
Перевод Эзры Паунда:
Rihaku (O_o""")
The Jewel Stair's Grievance

The jeweled steps are already quite white with dew,
It is so late the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.
Перевод Дэвида Хинтона:
Li Bai
Jade-Staircase Grievance

Night long on the jade staircase, white
dew appears, soaks through gauze stockings.
She lets down crystalline blinds, gazes out
through jewel lacework at the autumn moon.


Заметьте: как бы ни был перевод акад. Алексеева близок к оригиналу, он всё равно добавил лицо (уйду, опущу, взгляну). А у В. Биннера в тех же местах 3 лицо (her jade-white staircase, her silk soles, she, her closed casement, is she waiting). То есть без добавлений не обойтись.

По любому всё передать не выйдет. Академик Алексеев передаёт смысл. Но можно ли передать точно смысл, когда он по любому изменится из-за различий культур и языков?

Другие пробуют передать стихотворную форму (сейчас это незаметно, но тут была рифма: 襪 maht рифмовалось с 月 yuht). Но можно ли передать форму, когда русский язык не настолько компактен? А передать по-русски чередования тонов просто невозможно.

Вот и получается, что при переводе с классического китайского всегда получается пересказ.





Я попробовал понять это Ваше стихотворение. Вот что у меня получается.

冬夜書懷
Зимней ночью пишу о том, что на душе


冬宵寒且永。
Зимние ночи холодные и бесконечно длинные
永 не может относится к 漏 (навечно раствориться), потому что тут пауза. В стихах обычно паузы соответствуют началу новой фразы. Вообще говоря, тут даже цезура есть: попробуйте расставить пробел после каждого второго иероглифа, станет проще.

夜漏宫中发。
В ночное время они во дворце начинаются

См. 夜漏 в словаре целиком.

Spoiler: Почему я добавил «они» ⇓⇓⇓

草白霭繁霜,
Травы белые, многочисленный иней в дымке
Обратите внимание: запятая как раз на месте цезуры.

木衰澄清月。
Деревья cедые, чистая ясная луна
Параллелизм. Китайцы вообще любили параллелизм. Тут не только одинаковая грамматическая структура (X1 Y1 || Y2 Y3 X2), но и слова принадлежат к (примерно) одним и тем же семантическим группам: X1 = растения, X2 = природные явления.

丽服映颓颜,
Красивая одежда озаряет грустное лицо
Ну, в переводе надо перефразировать: по-русски мы так не говорим.

朱灯照华发。
Красная лампа освещает седые волосы
Опять палаллелизм

汉家方尚少。
При Ханьском дворе как раз сейчас высокого мало (?)

顾影惭朝谒。
Смотрю на свою тень, стыжусь являться к трону.

Отсылка к фразеологизму 顧影慚形 (упрощ. 顾影惭形) [gu yíng chàahm yìhng] «смотря на тень, стыдиться фигуры», который значит «считать себя недостойным оказываемых почестей».
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: Lodur от мая 11, 2012, 12:09
Цитата: Demetrius__ от мая 11, 2012, 11:33У AutumnRustle не современная лирика, а полне себе Ван Вэй. Родился 699, умер 759. Классика танской поэзии.
Уж простите... Я отталкивался от названия темы, потому что
Цитата: Lodur от мая 10, 2012, 21:59Насчёт китайской лирики, к сожалению, ничего не могу сказать, ибо не знаю и двух слов на этом языке.
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: Demetrius__ от мая 11, 2012, 12:27
Цитата: AutumnRustle от мая 10, 2012, 20:38
Ну, такое большое количество возможных вариантов-переводов, что страшно...
Некоторые варианты очень редкие. Возможно, 春風 действительно в каком-то тексте значит «половой акт» (ну не для прикола же его в словарь добавили?), но в 95% случаев оно значит именно «весенний ветер».

Кроме того, таки смотрите на паузы. Обычно можно найти цезуру, она тоже помогает.

А если что непонятно — ищите комментарии или (в крайнем случае) переводы на другие языки. Впрочем, именно к этому стихотворению я комментариев не нашёл. Хотя, может, плохо искал.
Название: Современные китайские стихи с переводом на русский
Отправлено: Joris от мая 11, 2012, 13:07
Цитата: Demetrius__ от мая 11, 2012, 12:27
но в 95% случаев оно значит именно «весенний ветер».
:+1: