Господа, пошла такая мода, вырезать первый тэг у цитат, чтобы потом весь пост покареженный был. Прошу обращать внимание. Автоматически добавляются теги при цитировании, их не нужно удалять. Если цитируется сообщение, в котором тоже что-то цитировалось, то может идти сразу два открывающих тэга, их тоже не нужно «редуцировать» до одного.
Благодарю.
А можно спросить, название тэг идет от англ. tag? Интересно, что один словарь компьютерных терминов переводит как "таг", а другой как "тег".
Цитата: reziaА можно спросить, название тэг идет от англ. tag? Интересно, что один словарь компьютерных терминов переводит как "таг", а другой как "тег".
Старый вопрос. Транслитерация vs. транскрипция. ;--)
Цитата: RawonaMЦитата: reziaА можно спросить, название тэг идет от англ. tag? Интересно, что один словарь компьютерных терминов переводит как "таг", а другой как "тег".
Старый вопрос. Транслитерация vs. транскрипция. ;--)
Тяг. :D В английской транскрипции [æ] описывается именно как "я", только с предшествующим твердым согласным.
Цитата: Wolliger MenschВ английской транскрипции [æ] описывается именно как "я", только с предшествующим твердым согласным.
Ну это вы расскажите тем, кто транслитерировал. А пока на русский слух
bad и
bed звучат одинаково, а не как
бяд и
бэд. ;--)
Цитата: RawonaMНу это вы расскажите тем, кто транслитерировал. А пока на русский слух bad и bed звучат одинаково, а не как бяд и бэд. ;--)
Равонам, у вас лингво есть? Послушал, диктор откровенно говорит "бАд" и "бЭд". :dunno:
Цитата: Wolliger MenschЦитата: RawonaMНу это вы расскажите тем, кто транслитерировал. А пока на русский слух bad и bed звучат одинаково, а не как бяд и бэд. ;--)
Равонам, у вас лингво есть? Послушал, диктор откровенно говорит "бАд" и "бЭд". :dunno:
Есть конечно, только там британцы говорят, а я
ихний выговор не очень терплю. Когда я говорю про английский, я имею в виду нормальный, с
r и все такое. Американский, короче. 8)
И те, кто это транслитерирует, тоже на американский ориентируются, т.к. это язык компьютеров.
Цитата: RawonaMЕсть конечно, только там британцы говорят, а я ихний выговор не очень терплю. Когда я говорю про английский, я имею в виду нормальный, с r и все такое. Американский, короче. 8)
И те, кто это транслитерирует, тоже на американский ориентируются, т.к. это язык компьютеров.
Для моего уха "гёл" красимше звучит, чем "гёрл". 8-):D
Об американском. В "Истории Английского языка" Ильиша написано, что произношение на Ньюйоркщине мало отличается от британского стандарта. :)
Цитата: Wolliger MenschДля моего уха "гёл" красимше звучит, чем "гёрл". 8-):D
О вкусах не спорят... :) А меня эти
ихние «импотент» вместо «важный» иногда даже раздражает. Я думаю это дело привычки, не больше, вообще я очень либерально отношусь к любым языкам и произношениям. 8)
Добавлено спустя 1 минуту 26 секунд: Цитата: Wolliger MenschОб американском. В "Истории Английского языка" Ильиша написано, что произношение на Ньюйоркщине мало отличается от британского стандарта.
Не знаю точно, про какое место Ньюйоркщины говорится, просто есть «среднеамериканский» и есть «среднебританский». Сейчас я дам ссылку, чтобы примерно прочувствовать.
Цитата: RawonaMО вкусах не спорят... :) А меня эти ихние «импотент» вместо «важный» иногда даже раздражает. Я думаю это дело привычки, не больше, вообще я очень либерально отношусь к любым языкам и произношениям. 8)
Стало интересно, как они различают "важное" от "импотента". - Местом ударения! :D
http://hctv.humnet.ucla.edu/departments/linguistics/VowelsandConsonants/course/transcription%20exercises/arthur.htm
Внизу британский и американский.
Добавлено спустя 46 секунд: Цитата: Wolliger MenschЦитата: RawonaMО вкусах не спорят... :) А меня эти ихние «импотент» вместо «важный» иногда даже раздражает. Я думаю это дело привычки, не больше, вообще я очень либерально отношусь к любым языкам и произношениям. 8)
Стало интересно, как они различают "важное" от "импотента". - Местом ударения! :D
Ну разумеется, если бы они еще и их не различали, вообще с ума можно было бы сойти. :mrgreen:
Дублинский акцент напомнил речь Бреда Питта в "Большом Куше". :D
Цитата: RawonaMhttp://hctv.humnet.ucla.edu/departments/linguistics/VowelsandConsonants/course/transcription exercises/arthur.htm
Внизу британский и американский.
;-) хороший ресурс.
Добавлено спустя 8 минут 52 секунды: Цитата: Wolliger Mensch
Об американском. В "Истории Английского языка" Ильиша написано, что произношение на Ньюйоркщине мало отличается от британского стандарта. :)
И с шестидесятых годов, когда Ильиш это написал, ничего не изменилось?
Цитата: reziaИ с шестидесятых годов, когда Ильиш это написал, ничего не изменилось?
Я вам даже большую тайну раскрою: у меня книга 30-х годов. :roll::D Теперь спрашиваю: изменилось? :_1_12
Я кстати вспомнил как сознательно, после окончания школы
"переучился" на американский вариант.
Послушал новости какого-то американского канала
и решил - звучит прикольно да и что-то даже понятно.
Во всяком случае понятнее чем британский вариант.
Цитата: Чайник777Во всяком случае понятнее чем британский вариант.
Послушав BBC и Дж. Буша мл. я пришел к совершенно противоположному выводу. 8-)
Поделюсь личным опытом.
Волею судьбы я в СССР выучился говорить не по-британски, а по-американски, за что не раз несправедливо подвергался гонениям преподавателей и экзаменаторов.
Я твердо уверен, что если человек действительно свободно владеет английским, то ему равнобедренно, британский это или американский вариант. Но это касается только ЛИТЕРАТУРНОГО языка.
Я лично свободно понимаю и дикторов Fox News, и дикторов ВВС. Речь калифорнийцев, канадцев и гнусавых нью-йоркцев, а также Дж. Буша, кстати, я понимаю на слух замечательно. Речь простых рослых парней и девчат из Алабамы - похуже. Отдельные слова уже часто не улавливаю.
А вот джолли гуд инглиш, на котором говорят простые парни в лондонских пабах, я иногда настолько не понимаю, что только со второй фразы врубаюсь, что они вообще говорят по-английски. Уличный бритиш отличается от бритиша ВВС разительно. И, скажу честно, самый зачуханный парень из Алабамы говорит четче и понятнее, чем лондонский адвокат в непринужденной беседе.
Это, правда, мое личное мнение. Господа британцы, it's nothing personal.
Цитата: ElikВолею судьбы я в СССР выучился говорить не по-британски, а по-американски,
:o Это как получилось? Я думал там только британский учат и до сих пор в принципе.
Мой отец служил "слухачом" на Тихоокеанском флоте. Естественно, его джолли гуд бритиш там учить никто не собирался. А поскольку в школе он знал английский на тройку (то есть, с трудом отличал от китайского), то у него не было проблем с переучиванием - не с чего было переучиваться.
А меня он стал учить английскому с детства и потому когда я пришел в 5-й класс, мне было странно, что нас учат говорить "ласт" вместо привычного "лэст".
А потом у меня много лет была репетиторша, дочь дипломата, которая выросла в США и по-русски говорила с легким акцентом. Естественно, она тоже никакого британского не признавала.
Вот такой я и получился. Мой акцент все, и американцы, и британцы, сразу определяют меня по акценту как Jew from New York.
:)
Спасибо за рассказ, Элик. :yes:
Цитата: Elik"ласт" вместо привычного "лэст".
Wolliger Mensch, вам на заметку. ;--)
Цитата: RawonaMСпасибо за рассказ, Элик. :yes:
Цитата: Elik"ласт" вместо привычного "лэст".
Wolliger Mensch, вам на заметку. ;--)
А что я тут должен заметить? :_1_12