Есть в языке токипона такое слово — li. Само по себе оно ничего не значит и служит разделителем между субьектом и глаголом. Но не всяким субьектом — после слов mi и sina оно не используется, после них идёт сразу глагол.
В логлане такой разделитель тоже есть. Это слово ga. Правда, слов, после которых оно может опускаться, не два, а гораздо больше — вся DA-лексема.
Аналогичный разделитель есть и в ложбане — cu.
Примеры (сверху логлан, под ним ложбан, потом токипона и русский):
Mi godzi.
mi klama
mi tawa
Я иду.
Tu godzi.
do klama
sina tawa
Ты идёшь.
Le humnu ga godzi.
le prenu cu klama
jan li tawa
Человек идёт.
Вопросы у меня, собственно, такие:
1) Есть ли что-то подобное в естественных языках? С примерами, если не трудно.
2) Как это явление называется? Записывать это в спряжение глаголов мне бы очень не хотелось, потому что всё равно не похоже. Про английское -s просьба не напоминать, это не то. Могу доказать примерами.
Цитата: Станислав СекиринLe humnu ga godzi.
le prenu cu klama
jan li tawa
Человек идёт.
А зачем тут нужен «разделитель»? Без него будет другой смысл?
Цитата: RawonaMЦитата: Станислав СекиринLe humnu ga godzi.
le prenu cu klama
jan li tawa
Человек идёт.
А зачем тут нужен «разделитель»? Без него будет другой смысл?
Да, другой. Le humnu godzi и le prenu klama означают что-то вроде «человеческий ходок» (помнится, об этом уже говорилось в теме про ложбан, а ещё, кажется, в одном из моих сообщений про логлан). Что касается jan tawa, то это приблизительно «путешественник».
Цитата: Станислав Секирин
1) Есть ли что-то подобное в естественных языках? С примерами, если не трудно.
2) Как это явление называется? Записывать это в спряжение глаголов мне бы очень не хотелось, потому что всё равно не похоже. Про английское -s просьба не напоминать, это не то. Могу доказать примерами.
Ситауция, обратная этой, описана у Плунгяна, и называется у него "местоименной субъект". Следуя от обратного, можно назвать это явление "неместоименной субъект". Однако зачем придумывать новые названия? - Принципиально это спряжение в токипоне ничем не отличается от обычного аналитического спряжения. :yes:
Kare wa iku
Kare ga iku
Японский :)
Kare iku не правильно
Но ведь wa и ga, наскольно я знаю, должны использоваться и после местоимений (если считать, что в японском есть местоимения). В логлане они тоже могут использоваться после слов лексемы DA (которая соответствует местоимениям), но это факультативно и даже, я бы сказал, не рекомендуется.
Цитата: Станислав Секирин от февраля 25, 2007, 21:24
Но ведь wa и ga, наскольно я знаю, должны использоваться и после местоимений (если считать, что в японском есть местоимения). В логлане они тоже могут использоваться после слов лексемы DA (которая соответствует местоимениям), но это факультативно и даже, я бы сказал, не рекомендуется.
В японском местоимения просто обычные существительные.
Цитата: "iopq" от
В японском местоимения просто обычные существительные.
А wa и ga - падежные показатели (подлежащего и т.д.), но отнюдь не маркеры сказуемого.
Здесь же -
Цитата: "Станислав Секирин" от
Да, другой. Le humnu godzi и le prenu klama означают что-то вроде «человеческий ходок» (помнится, об этом уже говорилось в теме про ложбан, а ещё, кажется, в одном из моих сообщений про логлан). Что касается jan tawa, то это приблизительно «путешественник».
отсутствие частицы превращает глагол в существительное...
Цитата: Jumis от мая 5, 2007, 17:45отсутствие частицы превращает глагол в существительное...
Вообще-то в логлане нет границы между глаголами и существительными. Предикаты все одинаковы, а уж как их использовать — дело того, кто говорит.
И изменяются они одними и теми же частицами, даже если на русский или английский переводятся разными частями речи:
Ba cabro. Что-то горит.
Ba pa cabro. Что-то горело.
Tu cmalo. Ты маленький.
Tu pa cmalo. Ты был маленьким.
Ti flora. Это цветок.
Ti pa flora. Это было цветком
или Это бывший цветок.
Новость из логланской рассылки :
<<<<
Hoi Randall ze raba,
Generally everything subject to copyright by the Institute (books,
Lognet, instructional material) is still under the Institute's
copyright. I recall the Institute sometimes granted permission for some
uses of the copyrighted material, but that was the exception.
That said, keep in mind that copyright protects the copying of written
material. The use of Loglan itself, or the discussion of its grammar,
vocabulary, and usage, would not be subject to copyright, and should be
encouraged.
I therefore don't see any problem with writing a book in Loglan.
Hue Ues
>>>>
В общем , помимо смешной подписи , смысл такой : нельзя копировать документацию по логлану , зато можно её читать , скачивать и пользоваться языком с полным правом .