помогите пожалуйста,
смотрела в разных словарях, столько вариантов. не могу понять какой из них максимально приближен к переводу и смыслу....
aeternitati nata
а такие варианты :
natus in aeternum
ortus behalf aeon
natus illa ad aeternitas
это не правильно?
natus - это рождённый, мужской род.
В романских языках различается род.
а как же будет рождена? женский род?? не пойму нашла что illa....
это правильно?
Цитата: Alexandra A от февраля 27, 2011, 09:51
В романских языках различается род.
латынь - не романский язык.
Да, не совсем точно выразилась.
В латинском языке различаются 3 рода, как и в таких древних индо-европейских языках, как кельтские, германские, славянские, греческий.
В современных романских языках до сих пор есть различие по родам (по мужскому и женскому: средний перешёл в мужской), в том числе, различается род у большинства прилагательных.
тогда nata это женский род??
LstAng, вы же совсем не разбираетесь в латинском? Тогда и обсуждать что-либо не имеет смысла. Я дал вам хороший перевод, чего же боле?
Латыня... Как мило звучит!
Спасибо Квас))) да не совсем ,, а я вообще не разбираюсь. Хочу чтоб правильно переводился смысл фразы. вот поэтому пытаюсь разобраться но безуспешно. переводчик пишет одно, здесь другое...
Цитата: LstAng от февраля 27, 2011, 11:50
Хочу чтоб правильно переводился смысл фразы. вот поэтому пытаюсь разобраться но безуспешно. переводчик пишет одно, здесь другое...
LstAng , а почему вы написали на латын
е? Ведь латынь относится к третьему склонению и правильно писать
на латыни. Разве на русской клавиатуре буква
е тоже находится до
и, как на болгарской?
Цитата: Ellidi от февраля 27, 2011, 11:58
LstAng , а почему вы написали на латыне?
Если LstAng сомневается, какой перевод правильнее — автоматический перевод с русского на английский (где ни родов, ни падежей), а оттуда на латинский, или прямой перевод с русского на латынь, предложенный знатоком латыни — сто́ит ли удивляться таким мелочам?
Я как-то пытался переводить гуглятором с русского на болгарский — так каждую фразу приходилось корректировать и многократно перепроверять (переводя похожие фразы), поскольку пропадал и род, и многое другое. И это при том, что грамматически болгарский во многом ближе к английскому, чем латынь.
Цитата: mnashe от февраля 27, 2011, 12:07
Я как-то пытался переводить гуглятором с русского на болгарский — так каждую фразу приходилось корректировать и многократно перепроверять (переводя похожие фразы), поскольку пропадал и род, и многое другое. И это при том, что грамматически болгарский во многом ближе к английскому, чем латынь.
Грамматически еще ближе к французскому.
-us у многих (но не у всех!) латинских прилагательных указывает на мужской род единственного числа.
-a у многих (но не у всех!) латинских прилагательных указывает на женский род единственного числа. В русском языке окончание -a тоже указывает часто на женский род (но не всегда).
Цитата: Ellidi от февраля 27, 2011, 11:58
LstAng , а почему вы написали на латыне?
Может быть, потому, что так писал Пушкин?
В текстах можно встретить как конструкцию с дательным падежом (которую уже предложил Квас), так и конструкцию с предлогом ad. Например, у Эразма Ротердамского есть словосочетание vir ad aeternitātem nātus. Следовательно, возможны (¿)два варианта перевода на латинский язык AETERNITATI NATA
AD AETERNITATEM NATA
Цитата: Евгений от февраля 27, 2011, 12:51
Может быть, потому, что так писал Пушкин?
А как это объяснить?
Цитата: mnashe от февраля 27, 2011, 13:10
Цитата: Евгений от февраля 27, 2011, 12:51
Может быть, потому, что так писал Пушкин?
А как это объяснить?
Еще Пушкин считал, что надо говорить "болгаре" и "татаре", но "цыганы".
Норма не устоялась.
Вовочке сильно надоел урок русского языка.Он поднял руку и спросил:- Марья Ивановна, а ПОХ.Й пишется вместе или раздельно?За что его удалили из класса до конца учебного года. Чему он очень обрадовался.Но Мария Ивановна ушла в декрет, и язык начал вести старый, умудренный опытом Абрам Исаакович. Он позвонил родителям Вовочки и сказал, что тот опять может ходить на уроки.Вовочку это не устраивало, и на первом же занятии он спросил:- Абрам Исаакович, а ПОХ.Й пишется вместе или раздельно?- Это - когда как, - ответил старый учитель, - если, молодой человек, вы имеете в виду мое отношение к вашим закидонам - то вместе, а если глубину великой еврейской реки Иордан - то раздельно.
С полгода назад прочёл этот анекдот — очень понравился!
Хотя я и не понял, для чего он здесь... :donno:
Цитата: mnashe от февраля 27, 2011, 13:10
А как это объяснить?
Нын
ѣ — латын
ѣ. Графический облик рифмы тоже важен.
А в других местах он склоняет «латынь» как обычно, по 3-му склонению?
Вообщѣ ,,ПО" можетъ согласовываться съ ,,кому-чему" = по Латыни
и съ ,,комъ-чемъ" = по Латынѣ(и) - тутъ 2 варіанта.
Просто, Пушкинъ выбралъ, видимо, болѣе подходящій къ строкѣ — и возможно не такой необычный тогда падежъ для ,,по".
Цитата: mnashe от февраля 27, 2011, 13:54
А в других местах он склоняет «латынь» как обычно, по 3-му склонению?
Граф точно так, как
по-латыне,
Знал по-арабски. Он не раз
Спасался тем от злых проказ,
Но от беды не спасся ныне.
http://www.litera.ru/stixiya/authors/pushkin/pred-rycarem-blestit.html
Цитировать
Граф точно так, как по-латыне,
Знал по-арабски. Он не раз
Спасался тем от злых проказ,
Но от беды не спасся ныне.
Опять та же рифма: латынѣ–нынѣ.
Цитата: Асадъ от февраля 27, 2011, 14:06
Вообщѣ ,,ПО" можетъ согласовываться съ ,,кому-чему" = по Латыни
и съ ,,комъ-чемъ" = по Латынѣ(и) - тутъ 2 варіанта.
Просто, Пушкинъ выбралъ, видимо, болѣе подходящій къ строкѣ — и возможно не такой необычный тогда падежъ для ,,по".
Чё-тъ не то...
1. У того «по» ведь иное значение, нет?
2. А в предложном падеже разве -ѣ? Мышѣ?
Кромѣ того! Латынь, по моему могъ тогда еще быть МУЖЕСКАГО рода! Какъ и Псалтирь. Теперь больше принято считать, что онъ (Псалтирь) - женскаго рода. Но онъ вообщѣ-то МУЖЕСКАГО.
Но даже если и ЖЕНСКАГО - то учитывая произхожденіе... Латина. Латынь. Возможно смѣшеніе склоненій въ Русскомъ тѣмъ, кто возпринималъ слово ,,Латынь" какъ варіантъ отъ ,,Латина". И Латынь — склонялась бы періодически какъ и ,,лихорадкА", напримѣръ. О Латынѣ, по Латынѣ.
ЦитироватьЦитировать
Граф точно так, как по-латыне,
Знал по-арабски. Он не раз
Спасался тем от злых проказ,
Но от беды не спасся ныне.
Опять та же рифма: латынѣ–нынѣ.
И что?
А еще существовала форма "в постеле". Язык меняется.
Вопросъ чередованія ,,-Ѣ" и ,,-И" въ Предложномъ падежѣ?
Или вопросъ о родѣ словъ ,,постель" и ,,Латынь"? И ,,дуэль" (онъ - дуэль!), напримѣръ.
По Множественному числу въ Родительномъ, къ сожаленію родъ ,,Латыни" нельзя провѣрить...
Цитата: Асадъ от февраля 27, 2011, 14:22
Вопросъ чередованія ,,-Ѣ" и ,,-И" въ Предложномъ падежѣ?
Или вопросъ о родѣ словъ ,,постель" и ,,Латынь"? И ,,дуэль" (онъ - дуэль!), напримѣръ.
По Множественному числу въ Родительномъ, къ сожаленію родъ ,,Латыни" нельзя провѣрить...
Для правильного ответа нужно изучать русский язык конца 18 - начала 19 века.
Ух ты!
Целых три объяснения!
1. Влияние латинского «lingua latina».
2. Предполагаемый мужской род (как «псалтырь». Кстати, я не знал, что сейчас псалтырь — ж.р.)
3. Изменилась сама парадигма для III склонения.
То есть, действительно, было «мышѣ»? Или тогда ещё не завершилось перемещение слов из праславянских склонений в современные три?
Ну, я теперь не сталкиваюсь съ христіанами... Но въ разговорномъ просто-рѣчьѣ, всегда при мнѣ употребляли ,,псалтирь" въ женскомъ родѣ (и соотвѣтственно и склоняли). И я очень удивился , что ,,литтературный" псалтирь — ОНЪ. Можно ли это считать современнымъ примѣромъ измѣненія склоненія? Или это примѣръ простой безграмотности?
Можетъ скорѣе — тогда еще не завершилось помѣщеніе ,,Латыни" въ одно только опредѣленное склоненіе?
То есть склоняли смѣшанно. Кто-то — такъ, какъ склоняли бы ,,Латина" при сохраненіи именительной формы ,,ЛатынЬ". ЛатынЬ — Род. ,,ЛатынИ" — дат. ,,ЛатынѢ" — Предл. ,,о ЛатынѢ"... (А ля ,,фигня" при отдѣльной Именительной формѣ...)
А кто-то полностью СОГЛАСНО съ Именительнымъ ,,Латынь"... (А ля ,,пофигень")