Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: Квас от февраля 24, 2011, 21:42

Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 24, 2011, 21:42
Offtop
Цитата: Alexandra A от февраля 24, 2011, 21:01
Italia Graecia — Квас ;) est Patria Cíuílizátiónis Occidentális

Что за варваризм ciuilizatio? Не хотите заменить на hūmānitās, например?
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 25, 2011, 09:43
Цитата: Квас от февраля 24, 2011, 21:42
Offtop
Цитата: Alexandra A от февраля 24, 2011, 21:01
Italia Graecia — Квас ;) est Patria Cíuílizátiónis Occidentális

Что за варваризм ciuilizatio? Не хотите заменить на hūmānitās, например?

Современная латынь.

Я исхожу из итальянского civiltà и английского civilization.

Я так думаю.

Humanity означает для меня человечество, человечность.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 25, 2011, 09:47
Греция... Да, она тоже может считаться родиной Западной Цивилизации и демократии, не отрицаю.

Но я подчёркиваю всё-таки Италию - самую главную страну, которая дала рождение Западной Культуре. Римская империя, латинский язык, Римское Право, римские легионы, Сервианская Конституция (Король Servius Tullius), на идеях которой основана Конституция Соединённых Штатов.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Чайник777 от февраля 25, 2011, 10:22
Как раз таки наоборот, греки и этруски оказали большое влияние на простых римских колхозников, а те уже создали мощное государство и распространили эту цивилизацию.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 25, 2011, 10:42
Этруски - это Италия.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Чайник777 от февраля 25, 2011, 12:10
Цитата: Alexandra A от февраля 25, 2011, 10:42
Этруски - это Италия.
Что-что? Италии как страны тогда ещё не было.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Demetrius от февраля 25, 2011, 12:32
Цитата: Alexandra A от февраля 25, 2011, 09:43
Я исхожу из итальянского civiltà и английского civilization
Latina moderna wordis Englishis utitur‽  :o

Цитата: Alexandra A от февраля 25, 2011, 09:43
из итальянского civiltà
Так это же из civilitas...

(Цитату поправил. — К.)
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 25, 2011, 12:52
Цитата: Demetrius от февраля 25, 2011, 12:32
Latina moderna wordos Englishos utitur‽  :o
wordīs Englishīs ūtitur.

Да, так.

Классическая латынь - это для беседы про Античность.

Современная латынь - для беседы про современное время.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 25, 2011, 18:20
Цитата: Alexandra A от февраля 25, 2011, 12:52
Классическая латынь - это для беседы про Античность.

Современная латынь - для беседы про современное время.

Современная латынь — это и есть классическая латынь, только с пополненным словарным запасом.

Я сам не против варваризмов, но с тех пор, как сделал некоторые успехи, стал немного снобом. :) Варваризм — крайняя мера всё-таки, надо пытаться выразить мысль имеющимися средствами; если их нет, то по возможности использовать ресурсы самого языка. В вашем слове cīvīlizātiō угадывается происхождение от cīvīlis, но суффикса -iz- в классическом языке не было.

Наконец-то я дома, и Форчеллини под боком.
Humanitas. Speciatim, seu latiori sensu. ¶ 1. Ex humanitate communi oritur illa virtus, quæ et ipas humanitas dicitur, qua benigni sumus, comes et faciles in eos, quibuscum agimus. ¶ 2. Item quia ad hanc virtutem præcipue facit animi cultura,— a) Dicitur de animi cultura litterarum studiis acquisita; atque adeo ea ipsa studia et eruditio humanitas appellatur; b) Interdum de illa cultura animi dicitur, quæ ad urbanitatem et decentiam et civilitatem pertinet; c) Denique de sermonis cultura et urbanitate.

Не то, да? :???

Словарь Смита даёт cultus:
Belgae a cultu atque humanitate provinciæ longissime absunt, Caes. the Belgae are the most remote from the civilization and refinement of the province
homines a fera agrestique vita ad humanum cultum civilemque deducere, Cic. to bring men from a state of barbarism to one of civilization.

Мне кажется, если подумать, то без варваризма можно обойтись.

Вы не думайте, я не против вашей подписи, просто интересным показался вопрос, как лучше выразить по-латински «цивилизация». :)
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 25, 2011, 18:41
Цитата: Квас от февраля 25, 2011, 18:20
Мне кажется, если подумать, то без варваризма можно обойтись.
Я так привыкла к английскому civilization...
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Bhudh от февраля 25, 2011, 21:10
Если б оно ещё было английским...
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Gerbarius от февраля 25, 2011, 22:07
Цитата: Квас от
Мне кажется, если подумать, то без варваризма можно обойтись.
Вы действительно считаете, что суровый пуризм поможет увеличить популярность "живой" латыни?  ;)
Впрочем, латынь всё равно с живыми языками конкурировать сейчас не способна, так что это, наверно, и неважно.

(Цитату поправил. — К.)
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 25, 2011, 22:25
Цитата: Gerbarius от февраля 25, 2011, 22:07
Цитата: Alexandra A от Сегодня в 19:41
ЦитироватьМне кажется, если подумать, то без варваризма можно обойтись.
Вы действительно считаете, что суровый пуризм поможет увеличить популярность "живой" латыни?  ;)
Впрочем, латынь всё равно с живыми языками конкурировать сейчас не способна, так что это, наверно, и неважно.

Культура речи — интересный вопрос. Я совсем не против варваризмов в приватных разговорах, но на официальном уровне... :-\ Я сторонник умеренного пуризма: чтобы недостаточное знание языка не было основанием для введения в широкий обиход варваризмов или суррогатов классических конструкций.

И вообще в латинском много всяких неожиданных оборотов и выражений. Бороться с этим нельзя, надо учить. Современные языки предоставляют много ложных друзей (часто гипнотизирующих всякими -ция), это тоже надо учитывать.

Насчёт популярности... Кто ищет лёгких путей, пусть учит эсперанто. Латынь и не призвана конкурировать с живыми языками. Для меня это аналог «межвременного» языка (подобно тому, как английский — международный), и стоит держаться классических образцов хотя бы для того, чтобы потомкам было проще читать. :)
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 25, 2011, 22:44
Вот пример с этой самой страницы. Я давно помню, что modernus у Дворецкого помечено как слово, принадлежащее христианским писателям, и в значении «современный» сам часто пользуюсь словом hodiernus. Сейчас глянул в оксфордском — вообще его не нашёл. Кребс в Antibarbarus называет его это слово поздним и без нужды употребляемым вместо novus, recēns, hujus aetātis, hodiē ūsitātus, quī nunc est и др.:
modernī scrīptōrēs ⇒ recentiōrēs/hujus (nostrae) aetātis scrīptōrēs и др.

Так что если слепо следовать романским языкам или английскому, мы можем оказаться на уровне Григория Турского.

PS Demetrius, не сочтите за занудство. Я, например, когда практики нет, таки-ие вещи могу отмочить... :)
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 25, 2011, 22:50
А как сказать:

It's a MODERN city.

Я бы сказала только так:

Haec urbs MODERNA est.

Да, я считаю что в некоторых случаях, когда разговариваешь по-латински на современные темы - лучше следовать романским или английскому.

Я по-другому не могу чувствовать, что выразила свою мысль.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 25, 2011, 23:00
Цитата: Alexandra A от февраля 25, 2011, 22:50
А как сказать:

It's a MODERN city.

Я бы сказала только так:

Haec urbs MODERNA est.

Да, я считаю что в некоторых случаях, когда разговариваешь по-латински на современные темы - лучше следовать романским или английскому.

Я по-другому не могу чувствовать, что выразила свою мысль.

Цицерон бы не понял. И много кто не понял бы, потому что modernus < modo совсем не очевидно. Смотрите выше, что Кребс предлагает:
Haec urbs aetāte nostrā exstat.
Или ваш покорный слуга:
Haec urbs hodierna est.

Слово modernus несколько гипнотизирует, потому что есть во многих языках, да и по-русски звучит особенно: модерн. Но на поверку оказывается, что это слово «толькочтошний», не очень красивое, придуманное поздно и без надобности.

latinitas nempe corripitur si quis recentioribus abutitur uocibus.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 25, 2011, 23:12
Цитата: Alexandra A от февраля 25, 2011, 22:50
А как сказать:

It's a MODERN city.

Или вы имеете в виду «современный = соответствующий новейшим достижениям»? Не уверен, что латинское modernus передаёт это значение. Посоветовавшись со словарём Смита, предлагаю
Haec urbs ad hujus aetātis mōrem composita est.
Haec urbs ad recentiōris aetātis nōrmae accomodāta est.

Кстати, вот что Смит пишет о modernus: modernus, from modo, occurs in Cassiodorus, a writer of the 6th cent.; but is by all means to be avoided (выделено мной).
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 26, 2011, 11:20
Один преподаватель латинского говорил мне, что "государство" по-латински - это исключительно rēspūblica, и ни в коем случае не status. А "государственный" - это исключительно pūblicus.

В Апостольской Конституции Иоанна Павла II Pastor Bonus
http://www.vatican.va/holy_father/john_paul_ii/apost_constitutions/documents/hf_jp-ii_apc_19880628_pastor-bonus-roman-curia_lt.html

есть раздел Sēcrētāria Statūs. А Кардинал Государственный Секретарь по-латински - Cardinālis Sēcrētārius Statūs.

А на сайте Nūntiī Latīnī я видела выражение

Gazprom gasālis compania statālis Russica.

Я считаю такие слова нормальные, естественные.

Латинский - это архаичный вариант современного итальянского языка. И имеет право заимствовать любые понятия из современного итаяльнского языка, так, чтобы по-итальянски понималось красиво.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 26, 2011, 11:21
Цитата: Квас от февраля 25, 2011, 23:12
Haec urbs ad hujus aetātis mōrem composita est.
Я понимаю, это - исключительно классическая лексика.

Но это слишком длинное выражение.

Надо говорить по-современному.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 26, 2011, 11:41
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 11:21
Но это слишком длинное выражение.

Зато совершенно ясное. А ваше modern ещё и не понятно было что значит. ;)

Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 11:21
Надо говорить по-современному.

Говорите по-итальянски. Классическая латынь не зависит от времени. Надо говорить так, чтобы через тысячу лет вас поняли, как мы понимаем Гальфрида Монмутского или Беду.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 26, 2011, 12:02
И ещё: вы видели хоть в одном словаре значение modernus 'ad hujus aetatis morem compositus'? Я видел только 'hodiernus'.

Насчёт status надо бы разобраться.

Alexandra, вам может быть интересно понятие «глобальный суржик». У нас есть hodzha, его идеолог.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 26, 2011, 12:05
Нет, глобальный суржик - не интересно.

У меня инетерес - латынь, романские языки, валлийский, кельтские языки.

Остальное - так, просто любопытно иногда читать.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 26, 2011, 12:11
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 12:05
Нет, глобальный суржик - не интересно.

Это идея, что существует только один язык, частями которого мы пользуемся. Поэтому, в частности, не имеет смысла различать, латинское ли то или иное слово или английское.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Чайник777 от февраля 26, 2011, 12:15
А тем временем, Alexandra A уже давно пишет на ЛФ на подобии глобального суржика.
Вот пример: The late King 'Idrīs жил в изгнании в Египте.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 26, 2011, 12:25
Цитата: Квас от февраля 26, 2011, 12:11
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 12:05
Нет, глобальный суржик - не интересно.

Это идея, что существует только один язык, частями которого мы пользуемся. Поэтому, в частности, не имеет смысла различать, латинское ли то или иное слово или английское.
Нет, мне такая идея не нравится.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 26, 2011, 12:30
Я хочу сказать что

anyway, я люблю классическую латынь. Тексты на классической латыни, как Цезарь, Цицерон, Тацит, Ливий. В истории меня интересует Античность, Античный Рим, и провинции Западной Римской Империи. Для меня образец красоты языка, стиля - это классическая латынь.

Но я много читаю на английском и итальянском языке. Для меня естественные -  слова современных романских языков и английского. Я привыкла к современным понятиям. Мне трудно по-другому.

Мне нравятся латинский и валлийский языки - конкретные языки определённых стран и культур. И всё.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 26, 2011, 15:32
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 12:30
Мне нравятся латинский и валлийский языки - конкретные языки определённых стран и культур. И всё.

Вот ну не согласен, что латинский — язык определённой страны или культуры.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 26, 2011, 17:10
Классический латинский, именно тот который мне нравится и я пытаюсь им владеть как можно лучше - это язык определённой культуры. Культуры жителей Античной Италии.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 26, 2011, 17:17
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 17:10
Классический латинский, именно тот который мне нравится и я пытаюсь им владеть как можно лучше - это язык определённой культуры. Культуры жителей Античной Италии.

Литературный латинский язык — это только классический. Никаких других не бывает: никаких церковных, никаких новолатинских, ничего такого. Это общий язык, которым две тысячи лет находится в употреблении. И он настолько же приналежит Эразму, насколько Цезарю.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 26, 2011, 17:34
Лучше гляньте тут:
Что такое латинский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18908.0.html)
Как вам нравится?

Это, конечно, философские вопросы, так что единственного правильного мнения здесь быть не может. И вы правы, и я прав.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 26, 2011, 17:43
Вот мне понравилось:

The forgotten side of British heritage

Most people in Britain have encountered Geoffrey Chaucer and his Canterbury Tales, but few are taught about Geoffrey of Monmouth and his imaginative History of the Kings of Britain or Life of Merlin. Yet, both Geoffreys are an equally important part of British literature, and certainly the Arthurian legend, of which Monmouth is our main source, runs much deeper in the cultural fabric of the country than the misfortunes of the Pardoner we find in Chaucer. However, Monmouth, who signed himself Galfredus Monumetensis, wrote the Historia Regum Britanniæ and the Vita Merlini in Latin.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 26, 2011, 17:45
Я ориентируюсь только на те произведения, которые были написаны by native speakers of Latin. (Конечно, я могу употребить в разговоре на современные темы некоторые неологизмы - ну это просто потому что так лечге иногда выражаться на современные темы!)

А настоящие native speakers of Latin жили только в времена Античности.

Заимствование культуры которая нравится - это хорошо. Но всё равно, язык принадлежит тем, кто его создал.

А Эразм меня ещё потому не интересует, что я не интересуюсь средневековой историей.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 26, 2011, 17:57
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 17:45
Я ориентируюсь только на те произведения, которые были написаны by native speakers of Latin.

В каком смысле «ориентируетесь»? Вы не согласны со словами?
Цитировать
Fortunately, the quality of a Latin work lies, and will always lie, in the fineness of its Latin, in its literary achievement, in the insight of its treatment of the subject matter, and in its impact on the cultural history of civilisation. Latin philology has only been harmed by disregarding these facts and by confining it so narrowly as to make it increasingly irrelevant.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 26, 2011, 18:00
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 17:45
А Эразм меня ещё потому не интересует, что я не интересуюсь средневековой историей.

Эразм — не Средние века и не история. Написал кое-что на латыни, кому-то может нравиться, кому-то — нет, но латынь у него великолепная.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 26, 2011, 18:07
перефразирую:

Fortunately, the quality of a Latin work lies, and will always lie, in the fact that its author is a Roman citizen, a native speaker of Latin language.

Вот с этим согласна.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 26, 2011, 18:12
Цитата: Квас от февраля 26, 2011, 17:57
and in its impact on the cultural history of civilisation
Мне не важно влияние той или иной латинской работы на культурную историю цивилизации.

Мне только важно: написана она древним римлянином (тогда стоит читать) или написана не-древним римлянином (и тогда мне не интересно читать, потому что меня интересует история Римской Империи и язык времён Римской Империи, но не позже).

Знала бы британский язык времён Античности - изучала бы его, писала бы на нём что можно. Но приходится учить средневековые тексты (самая ранняя литература в собственном смысле). Потому что меня интересует хотя бы потомок античного британского языка (если сам античный британский язык выучить невозможно).

А античный латинский язык мы знаем хорошо, есть много текстов. Вот они мне нравятся. А не то что после Античности.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 26, 2011, 18:19
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 18:07
Fortunately, the quality of a Latin work lies, and will always lie, in the fact that its author is a Roman citizen, a native speaker of Latin language.

Вот с этим согласна

Тогда этот язык и учить бы не стоило. Давай-те ка подредактируем цитатку:
Цитировать
Latin is the perennial language of Plautus (умбр; писал на доклассическом языке) and Terence, Cicero and Virgil, Seneca and Pliny. It is the language of Statius and Quintilian, Martial and Tacitus, Suetonius and Aulus Gellius. It is the language of Ausonius, Ammianus Marcellinus and Augustine. It is the language of Boëthius and Cassiodorus, of Gregory of Tours and Isidore of Seville. It is the language of Abélard and Héloïse, Alain de Lille, Thomas Aquinas. It is the universal language of the Dutchman Erasmus, of the Pole Copernicus, of the Frenchman Descartes, of the Englishman Newton, of the German Leibniz, of the Swede Linnæus... It is a language that will never die as long as there is learning, and whose significance we ignore to our own detriment.

Может, не всех вычеркнул, кого надо: не очень хорошо знаю историю латинской литературы. Жалко, Ливия Андроника нет, его тоже вычеркнул бы, грека.

Вот, кстати, ещё вопрос:

ЦитироватьQuam enim primam linguam in cunabulis iacentes et infantes audiverunt Columella, Quintilianus, Tertullianus, Augustinus, Claudianus, Ammianus Marcellinus, quorum nemo in Italia (nedum Romae) est natus? Veri simile mihi videtur horum paucos, fortasse nullos, primas voces aut audisse aut ipsos edidisse Latinas.

Почитайте, если есть настроение:
Актуальность изучения латинского языка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,21348.msg434392.html#msg434392)
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 26, 2011, 18:25
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 18:12
Мне только важно: написана она древним римлянином (тогда стоит читать) или написана не-древним римлянином (и тогда мне не интересно читать, потому что меня интересует история Римской Империи и язык времён Римской Империи, но не позже).

Понимаете, какое дело: вплоть до наших дней люди писали и пишут на языке времён Римской империи. «Маленького принца» и «Гарри Поттера» перевели на тот самый язык. Если человек родился в девятнадцатом веке, это не признак того, что по-латински он должен писать хуже того же Августина. Вы не сможете найти, в чём язык Эразма хуже языка какого угодно античного писателя, потому что он не хуже.

А что касается содержания, так тут у всех свои вкусы. Наверно, существуют книги по римской истории, написанные по-латински в девятнадцатом или восемнадцатом веках.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 26, 2011, 19:49
Цитировать
Quam enim primam linguam in cunabulis iacentes et infantes audiverunt Columella, Quintilianus, Tertullianus, Augustinus, Claudianus, Ammianus Marcellinus, quorum nemo in Italia (nedum Romae) est natus? Veri simile mihi videtur horum paucos, fortasse nullos, primas voces aut audisse aut ipsos edidisse Latinas.
Tamen, illí auctórés in Antíquitáte víxérunt, inter locútórés nátívós, et imitárí potuérunt sermónem vívum cívium Rómánórum.

К тому же, эти авторы жили в Античную Эпоху, а значит, преставляют интерес с точки зрения изучения истории Римской Империи.

Я прочитала речь Теренса Танберга. Я согласна, что латинские авторы Средневековья, Возрождения, Нового Времени являются неотъемлимой частью Европейской Культуры как таковой. И их надо изучать. Латынь не должна умирать. Пусть на латыни пишут современные авторы, пусть студенты изучают средневековых, ренессансных, и современных европейских авторов на латыни. Хоть для этих авторов латынь и не является родным языком... Но если эту латынь изучают студенты, если на ней будут продолжать писать люди - это в том числе означает и promovation of the Classical Culture of the Roman Empire, а это - хорошо.

Но если у человека есть специфический интерес именно к Античности, к Римской Империи, и к латыни как к языку, к истории латинского языка - то конечно в таком случае интересно только Эпоха Античности, и язык Эпохи Античности.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Ellidi от февраля 26, 2011, 19:53
Цитата: Alexandra A от февраля 25, 2011, 09:43
Я исхожу из итальянского civiltà и английского civilization.
Вы бы лучше исходили из (правильного) английского civilisation, так как в латинском z встречается почти только в заимствованных словах.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Ellidi от февраля 26, 2011, 19:55
Цитата: Квас от февраля 26, 2011, 18:00
Эразм — не Средние века и не история. Написал кое-что на латыни, кому-то может нравиться, кому-то — нет, но латынь у него великолепная.
У Григория XVI, Пия IX, Пия V и особенно Климента VIII тоже великолепная.  :) Мне по крайней мере очень нравится.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Ellidi от февраля 26, 2011, 19:58
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 17:45
А Эразм меня ещё потому не интересует, что я не интересуюсь средневековой историей.
Меня тоже не интересует, но по другой причине.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Ellidi от февраля 26, 2011, 20:03
Цитата: Alexandra A от февраля 25, 2011, 18:41
Я так привыкла к английскому civilization...
Это заокеанское правописание. Британское civilisation.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 26, 2011, 20:05
Цитата: Ellidi от февраля 26, 2011, 19:53
Цитата: Alexandra A от февраля 25, 2011, 09:43
Я исхожу из итальянского civiltà и английского civilization.
Вы бы лучше исходили из (правильного) английского civilisation, так как в латинском z встречается почти только в заимствованных словах.
В словаре Дворецкого есть entry

baptizo, -, -, áre (греч.) крестить Eccl.

А по-гречески как пишутся такие слова? на -zo, záre, zátió?

Это греческое образование?
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 26, 2011, 20:08
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 19:49
и язык Эпохи Античности.

Да я же говорю, что это один язык! Вы смешиваете латинский язык и римскую литературу. Язык надолго пережил римскую литературу. На каком языке писали (смотрю цитату выше) Эразм, Декарт и Ньютон с Лейбницем? Это не классическая латынь? Что же тогда?

Наш с вами язык больше отличается от языка Пушкина, чем язык Эразма от языка Цицерона.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Ellidi от февраля 26, 2011, 20:13
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 11:20
Латинский - это архаичный вариант современного итальянского языка. И имеет право заимствовать любые понятия из современного итаяльнского языка, так, чтобы по-итальянски понималось красиво.
А по моему разумению итальянский вульгарная, искалеченная латынь, которую я лично не удостоил бы своего внимания. Слушаю итальянскую речь в некоторых операх и не могу понять, как некоторые люди хвалят итальянский как язык музыки, когда немецкие зингшпилы, французские (большинство французских) и русские оперы намного благозвучней итальянских. Я романские и германские языки уважаю в принципе, но получается, среди каждой из этих групп есть один язык, который мне нисколько не нравится - en (+nl) и it, а остальные уважаю (к португальскому отношусь нейтрально, он мне мало известен). Почему так, не знаю...
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Ellidi от февраля 26, 2011, 20:14
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 20:05
В словаре Дворецкого есть entry

baptizo, -, -, áre (греч.) крестить Eccl.

А по-гречески как пишутся такие слова? на -zo, záre, zátió?
βαπτίζω , ζ
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 26, 2011, 20:27
Цитата: Ellidi от февраля 26, 2011, 20:13
Почему так, не знаю...

Это не может обуславливаться вашими взглядами на политику и историю?
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 26, 2011, 20:34
Цитата: Ellidi от февраля 26, 2011, 20:14
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 20:05
В словаре Дворецкого есть entry

baptizo, -, -, áre (греч.) крестить Eccl.

А по-гречески как пишутся такие слова? на -zo, záre, zátió?
βαπτίζω , ζ
Значит, можно и

cívílizó, cívílizáví, cívílizátum est, cívílízáre 1

Правильно как раз американское civilization а не британское и французское civilisation.

(Хотя обычно именно британский английский - мне это нравится - сохраняет например классические дифтонги British archaeology vs. American archeology)
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 26, 2011, 20:53
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 20:34
Значит, можно и

cívílizó, cívílizáví, cívílizátum est, cívílízáre 1

Правильно как раз американское civilization а не британское и французское civilisation.

(Хотя обычно именно британский английский - мне это нравится - сохраняет например классические дифтонги British archaeology vs. American archeology)

У американцев орфография поближе к латинской, хотя бы -or вместо -our. Сравните: чисто латинское labor и labour, в котором просвечивает норманнский лаб`ур.

Греческий суффикс -iz- через z безусловно. Если не ошибаюсь, в народной латыни он был распространён.

*cīvīlizāre по-прежнему мне не нравится. Одно дело — заимствовать греческое слово, другое — образовать новое от латинского слова с помощью нелатинского суффикса. Да я ещё и не уверен, что средствами классического языка нельзя сказать «цивилизовать». А если можно, то варваризмы и неологизмы по идее ни к чему. Хотя, может быть, этого слова в латинском языке действительно не хватает. :donno:
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 26, 2011, 20:57
Вообще, мне кажется, что когда я разговариваю на латинском в разделе разговоров на разных языках, то я просто сначала думаю по-английски, английской лексикой, а потом стараюсь поставить английские слова (романского происхождения, конечно!) по правилам латинской грамматики.

Я не могу по-другому - с романской лексикой, я конечно, знакома не из латыни.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Ellidi от февраля 26, 2011, 21:00
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 20:57
Я не могу по-другому - с романской лексикой, я конечно, знакома не из латыни.
И не из французского?
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 26, 2011, 21:03
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 11:20
Один преподаватель латинского говорил мне, что "государство" по-латински - это исключительно rēspūblica, и ни в коем случае не status. А "государственный" - это исключительно pūblicus.

В Апостольской Конституции Иоанна Павла II Pastor Bonus
http://www.vatican.va/holy_father/john_paul_ii/apost_constitutions/documents/hf_jp-ii_apc_19880628_pastor-bonus-roman-curia_lt.html

есть раздел Sēcrētāria Statūs. А Кардинал Государственный Секретарь по-латински - Cardinālis Sēcrētārius Statūs.

А на сайте Nūntiī Latīnī я видела выражение

Gazprom gasālis compania statālis Russica.

Я считаю такие слова нормальные, естественные.

Я копался-копался в словарях, и подходящих значений не нашёл. (Statālis — вообще неологизм.) Я не великий филолог, но такое словоупотребление мне кажется порчей языка (точно не уверен).

То, что в наше время или сто-двести лет назад кто-то что-то написал, ничего не доказывает. Доказательны только ссылки на классику. Недоучек много, и некоторые ошибки становятся весьма распространёнными (например, collēctiō в значении собрание; возможно только значение собирание, то есть процесс, а «собрание сочинений» следует перевести operae collēctae). Против таких ошибок выпускались антибарбарусы. Кребс, кстати, подсказывает, что в нашем случае подходит слово cīvitās. ;)
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 26, 2011, 21:04
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 20:57
Вообще, мне кажется, что когда я разговариваю на латинском в разделе разговоров на разных языках, то я просто сначала думаю по-английски, английской лексикой, а потом стараюсь поставить английские слова (романского происхождения, конечно!) по правилам латинской грамматики.

Опасная привычка! :o Чтобы понять это, достаточно посмотреть англо-латинский словарь.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от февраля 26, 2011, 21:07
Sécrétária Statús Statoúníténsis Hilaria Clinton.

А как ещё ясно, чётко передать

U.S. Secretary of State Hilary Clinton?
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от февраля 26, 2011, 21:20
Цитата: Alexandra A от февраля 26, 2011, 21:07
U.S. Secretary of State

scrība cīvīlis Cīvitātium Foederātārum?

Об этих вещах должны думать профессора классической филологии. И историки должны сказать, была ли в империи должность, соответствующая госсекретарю, и как она называлась. Но «Sécrétária Statús Statoúníténsis» — редкая ахинея, сразу видно.

Status — это «стояние; состояние» и близкие по значению слова. О каком стоянии речь? На Угре?

Слово «секретарь» у меня ассоциируется с бумажной работой. Почему так называют некоторые государственные должности, я не знаю. Но слово sēcrētus никакого отношения к бумажной работе не имеет.

Для США грамотные люди давно уже придумали название Cīvitātēs Foederātae Americānae. Причём очень давно: используется в биографии Washingtoniī Vīta, изданной в 1835 г.

В общем, «Sécrétária Statús Statoúníténsis» только для латинской википедии сойдёт, не к ночи будь помянута.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Ellidi от марта 13, 2011, 21:48
Поделюсь одним неологизмом, обозначающий нашумевшее в свое время понятие - свободу печати. В своей энциклике Mirari Vos Григорий XVI употребляет libertas artis librariae.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Alexandra A от марта 13, 2011, 22:03
Видела когда-то текст I Поправки на латинском, но не помню уже на каком сайте...
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Demetrius от марта 14, 2011, 00:02
Цитата: Квас от февраля 26, 2011, 21:03
Против таких ошибок выпускались антибарбарусы. Кребс, кстати, подсказывает, что в нашем случае подходит слово cīvitās. ;)
Не подскажете, где скачать? Мне бы пригодилось... Barbarus sum, quod est dolendum.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от марта 14, 2011, 00:20
Цитата: Demetrius от марта 14, 2011, 00:02
Цитата: Квас от Февраль 26, 2011, 22:03
ЦитироватьПротив таких ошибок выпускались антибарбарусы. Кребс, кстати, подсказывает, что в нашем случае подходит слово cīvitās. ;)
Не подскажете, где скачать? Мне бы пригодилось... Barbarus sum, quod est dolendum.

Вот, например:
http://books.google.com/books?id=CZwCAAAAQAAJ
На самом деле эта книга предназначена для исправления стиля, хотя, безусловно, можно найти полезные вещи. Я редко туда заглядываю, больше пользуюсь справочниками синонимов.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Ellidi от марта 19, 2011, 12:46
Сегодня встретил неологизм ars typographica (в энциклике Inter praecipuas (wiki/de) Inter_praecipuas (http://de.wikipedia.org/wiki/Inter_praecipuas)  ), по всей видимости заимствованное из французского art typograhique. А также versio - издание и praebendo - предоставлять жалование (или назначать ? , в participium perfecti passivi praebendatus).
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Ellidi от марта 29, 2011, 15:44
Словосочетание consociatio hominum - человеческое общество, является неологизмом?
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Dana от марта 29, 2011, 15:50
Цитата: Ellidi от марта 19, 2011, 12:46
Словосочетание consociatio hominum - человеческое общество, является неологизмом?
Это словосочетание встречается у Цицерона в «De Officiis».
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Ellidi от марта 29, 2011, 16:00
Цитата: Dana от марта 29, 2011, 15:50
Это словосочетание встречается у Цицерона в «De Officiis».
Не предполагал. Я лично встретил его сегодня у Пия X в «E supremi apostolatus».
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от марта 29, 2011, 17:43
Цитата: Ellidi от марта 19, 2011, 12:46
Сегодня встретил неологизм ars typographica (в энциклике Inter praecipuas (wiki/de) Inter_praecipuas  ), по всей видимости заимствованное из французского art typograhique. А также versio - издание и praebendo - предоставлять жалование (или назначать ? , в participium perfecti passivi praebendatus).

В энциклике «Mīranda prōrsus» есть ещё ars radiophōnica, televīsifica.

В качестве «издание» я многократно видел ēditiō. А какой контекст у versiō?

Слова praebenda и иже с ним церковные какие-то. Слова praebendō никогда не видел (praebeō > praebendus > praebendō?!). Слово «жалование» можно перевести как mercēs и другими способами.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Dana от марта 29, 2011, 17:57
ЦитироватьThe word praebenda originally signified the daily rations given to soldiers, whence it passed to indicate daily distributions of food and drink to monks, canons, &c. It became a frequent custom to grant such a prebend from the resources of a monastery to certain poor people or to the founder.
...
At a later date, when the custom in collegiate churches of living in common had become less general, a certain amount of the church revenue was divided among the clergy serving such a church, and each portion (no longer of meat or drink only) was called a prebend.

ЦитироватьIn the middle ages there were many less regular kinds of prebends: e.g. praebenda doctoralis, with which teaching duties were connected, praebenda lectoralis, praebenda missae, to which the duty of saying a certain number of masses was attached, praebenda mortuaria, founded for the saying of masses for the dead.
http://www.1911encyclopedia.org/Prebendary
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Ellidi от марта 29, 2011, 18:19
Цитата: Квас от марта 29, 2011, 17:43
А какой контекст у versiō?
На другом месте Вы предположили, что речь идет о переводе скорее чем об издании.
Цитата: Квас от марта 29, 2011, 17:43
Слова praebenda и иже с ним церковные какие-то. Слова praebendō никогда не видел (praebeō > praebendus > praebendō?!). Слово «жалование» можно перевести как mercēs и другими способами.
Praebendatus скорее всего тот, кто получает praebenda.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Ellidi от марта 29, 2011, 18:20
Цитата: Квас от марта 29, 2011, 17:43
В энциклике «Mīranda prōrsus» есть ещё ars radiophōnica, televīsifica.
Вам тоже интересны энциклики некоторых пап?  ;)
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Квас от марта 29, 2011, 18:39
Цитата: Ellidi от марта 29, 2011, 18:19
Цитата: Квас от Сегодня в 18:43
ЦитироватьА какой контекст у versiō?
На другом месте Вы предположили, что речь идет о переводе скорее чем об издании.

Точно, было дело. Склероз. :)

Цитата: Ellidi от марта 29, 2011, 18:20
Цитата: Квас от Сегодня в 18:43
ЦитироватьВ энциклике «Mīranda prōrsus» есть ещё ars radiophōnica, televīsifica.
Вам тоже интересны энциклики некоторых пап?  ;)

Отрывок в учебнике был. С точки зрения языка весьма познавательный.
Название: О некоторых неологизмах
Отправлено: Ellidi от апреля 22, 2011, 21:03
Читая «Post tam diuturnas» Пия VII, я наткнулся на слово ephemeres в значении газета. Такого значения в словаре Дворецкого нет, поэтому хотел бы поделиться.

Цитата: Pius VII от
Gaudium tamen hoc nostrum cito grandissimus perturbavit dolor, cum scilicet novam regni constitutionem ... publicae ephemerides retulerunt.
Однако наша радость (от Реставрации Бурбонов, Людовика XVIII) была омрачена величайшей скорбью, когда газеты опубликовали новую конституцию королевства.

Ephemeres единственный неологизм для обозначения газеты или имеются и другие?