Кто-нибудь может посоветовать хорошие исследования по теме? Что-то нахожу описания только в общих чертах, вокруг да около, а конкретики мало...
Интересует вот что:
1. Какие общеупотребительные слова были успешно заменены романскими?
2. Релатинизация была направлена только на лексику? Что пуристы предлагали делать с чужеродным конструкциями типа mi-e dor?
3. Хотелось бы взглянуть на примеры экстремально пуристичных текстов.
под рукой нет материалов, чтобы ответить на все вопросы, но по второму пункту относительно чужеродных конструкций могу сказать, что в последнее время конъюнктив часто заменяется инфинитивом.
Edificiul aceasta a fost construit ca sa fie... (к примеру) заменяется таким: Edificiul aceasta a fost construit pentru a fi... и т.п.
Раньше допускались обе конструкции, но предпочтительной была первая, сейчас как-то наоборот... это мне очень бросилось в глаза в современных текстах.
Истоник, мягко говоря, специфический, но может будет полезно. Формирование молдавской буржуазной нации. Кишинев, 1978.
Процесс формирования и установления языковых норм, начав-
шийся в XVIII в., особенно усилился с середины XIX в. Интен-
сивно растет словарный состав языка за счет неологизмов, кото-
рые адаптируются к фонологической системе молдавского языка;
устанавливается их. единая нормативная форма. Среди заимство-
ваний преобладают слова абстрактного значения: аматор, а апли-
каг арбитрариу, аутентичитате, експлоатацие, а гуверна, а кон-
сакра, контакт, континуу, културэ, куриозитате, пачифик, проприу,
а реституи, сочиетате, спечиал, фатал, уманитате и др.
Источником обогащения и одновременно фактором, стимулирую-
щим увеличение словарного запаса молдавского языка, являлись
многочисленные переводы того периода. В этом особенно велика
роль молдавских писателей и деятелей культуры того времени.
Так, например, перерюдя с русского «Историю Российской импе-
рии» И. Кайданова, Г Лсаки ввел в оборот много неологизмов.
Это слова типа: агрикултурэ, амбасадор, анатомие, аристокрацие.
библиотека, физикэ, еокабулар, амбицие, арест, артист, асалт, атак,
аутор, бандиерэ, брав, булетин, финецэ, голф, гуверн, хаос, вага-
бонд, вест, визитэ и др.
В конце XVIII—начале XIX в. особенно чувствительно влия-
ние русского или новогреческого языков. Вот некоторые заимст-
вования: географические (архипелаг, географие, ескватор, копти-
нент, метеор, пепипсулэ, плапетэ, ориентал, солар и др.); естест-
воведческие (алкалин, аржилэ, инфузорий, инсекте, полипь, порь,
молушть, лихен, чеЛулэ, фибрэ и др.); сельскохозяйственные (до-
местик, еспарцёт, луцерн, натурэ, флуид, субстанцэ, култиватор, фе-
кондитате, хербивор,и др.); медицинские (анатомик, пилулэ, рецетэ,
астмэ, диарие, гангренэ, спазм, катар, ампутацие, епидемие, инфла-
нацие, мембранэ, нерв, пуле, респирацие и др.); физико-химиче-
ские (елексир, барометру, магнет, термометрио, метал, пневматик,
анид, кристал, дистилацие, евапорацие, форцэ, азотат, алиаж, еп-
робетэ, екстракцие и др.); математические (еквацие, диференцие,
сумэ, квадрат, биномие, котагенс, фракцие, полином, симплифика-
цие и др.).
Структурно-словообразовательную форму русского языка обна-
руживают такие галлицизмы, проникшие в молдавский язык, как
нацие, оказие, комисие, окупацие, чивилизацие, компарацие, кон-
фузие, контрадикцие, мисие, дигресие, операцие, пропорцие и др.,
введенные в обиход молдавскими писателями XIX в.21 Если бы
эти слова французского происхождения проникли в язык непосред-
ственно из французского, они должны были бы иметь окончание
-иуне (оказиуне, компарациуне, чивилизациуне). Не мог служить
источником для них и итальянский язык (ср.1: nazione, comissione).
К тому же суффикс -ие 'больше соответствовал лекенко-граммати-
ческой структуре молдавского языка и потому широко употреб-
лялся прогрессивными писателями прошлого столетия30.
Заимствованные слова, адаптируясь к фонологической системе
молдавского языка, обычно претерпевали изменения и их форма
зачастую значительно отличалась от современной. Более того, одно
и то же слово могло быть" представлено в нескольких вариантах.
Так, например, в необычной для современного языка форме вы-
ступали слова типа: диалектэ (диалект), социетате (сочиетате),
титула (титлу), клир (клер), хероическ (ероик), комит (кометэ),
симцимент (сентимент), патриотическ (патриотик) и др.
дутся многочисленные споры относительно путей развития молдав-
ского языка, истоков пополнения лексики, вопросов графики и ор-
фографии. С ними связаны те большие пертурбации, которые наб-
людались в языковой практике того времени. Появились течения
реакционного толка (речь идет о латинистах, итальянистах, пури-
стах и т. д.), которые, вопреки естественному ходу развития, пы-
тались направить язык по ложному пути, заменив его искусствен-
но созданным средством общения. Латинисты, например, требо-
вали изгнать из языка все слова нелатинского происхождения,
заменив их созданными на латинской основе. Они заботились не
столько об обогащении языка новыми лексическими элементами,
необходимыми для выражения новых понятий, сколько о замене
веками бытующих в языке «чужих» слов. О бесперспективности
данного эксперимента латинистов свидетельствует хотя бы то, что
они сами в своих творениях не могли обойтись без слов нелатин-
ского происхождения.
Латинисты считали общенародный язык «испорченным» и ви-
дели свое призвание в том, чтобы «очистить» и спасти его. Они,
например, хотели приблизить существующие в языке слова к ла-
тинским первоосновам, придав им соответственные формы. Пред-
лагалось также заменить слова нелатинского происхождения ла-
тинскими соответствиями (подчас в их число попадало и множество
слов латинской этимологии). Проитальянское направление требо-
вало придавать словам формы, приближающие их к итальянским.
Что же касается местного пуризма, то его требования своди-
лись к тому, чтобы новые заимствования подвергались тем же фо-
нетическим изменениям, .которые когда-то претерпели унаследо-
ванные латинские слова. При этом не учитывалось; . что фонети-
ческие законы прошлого уже давно перестали действовать.
Предлагаемые латинистами принципы не могли служить серьез-
ной основой для создания приемлемых норм литературного языка,
так как делалось это"без учета объективных законов развития язы-
ка, в отрыве от разговорной речи. Все эти течения ни прямо, ни
косвенно ле способствовали развитию литературного языка, уста-
новлению литературных норм, они лишь мешали этому процессу;
несколько десятилетий было растрачено на бесплодные дискус-
сии. Рекомендации сторонников указанных выше течений, как и
всякие попытки заменить развивающийся живой язык искусствен-
ной системой, с самого начала были обречены на провал; на искус-
ственных языках всякого рода пуристов мало кто писал и читал,
и уж никто не говорил.
Сторонники латинских направлений требовали также создать
новую орфографию. Считалось, что все непоследовательности и
противоречия, которыми страдала бытовавшая в то время орфо-
графия, оснозанная на славянской графике, смогут быть разре-
шены, если перейти на другую, латинскую, графику. Переход
между тем осложнялся, так как в латинском алфавите отсутство-
вали соответствующие знаки для передачи некоторых фонем, не
свойственных латинскому. Это вынуждало латинистов прибегать
к восстановлению латинских или близких к ним форм соответст-
вующих слов, в которых фигурируют данные фонемы. Например,
предлагалось писать que вместо кэ, atantu вместо атьп, deque
вместо ден и т. д., так как в латинском алфавите отсутствовали
фонемы э, ы, ч. Все это чрезмерно усложняло освоение предла-
гаемых латинистами орфографических систем и делало их непри-
емлемыми.
В поисках действенных выразительных средств Асаки нередко
прибегает к созданию новых лексических единиц: ануос (старый),
касник (слуга), дебитор (наследник), а дескэпэцына (обезглавить),
васфрынт (кораблекрушение), мареинимие (великодушие), маест-
рос (мастерски), анускрис (летописание) и др., многим из которых
не суждено было получить права гражданства, как случилось, на-
пример, с большинством предложенных им математических ,,тер-
минов-неологизмов.
В отличие от творчества Г. Асаки в художественном творчест-
ве зрелого К. Негруци удачно сочетаются традиция и новатор-
ство. Однако следует подчеркнуть, что Негруци достигает этого пу-
тем постоянного пересмотра и переоценки первоначально найден-
ных решений. Если в опубликованных до 1850 г. работах К. Нег-
руци встречаются многочисленные архаичные просторечные фоне-
тизмы типа арбуре, асемене, каларе, лэкуитор, ниме, пэрете, спэ-
риет, виде, то позднее он отходит от них.
Более того, при переиздании своих работ Негруци иногда за-
меняет старое слово синонимом-неологизмом. Так, например, если
в первом издании цикла «Пэкателе тинереций» («Грехи молодо-
сти») фигурируют слова пофтит, время, чинстя, ымпэрэцие, хрэ-
неште, моаште, вэздух, рига, то в следующих они соответственно
заменены словами: инвитат, тимп, онорул, империя, нутреште, ре-
ликвия, аер, режеле.
Завтра посмотрю, есть ли что-нибудь по этому поводу в "Истории румынского языка" Ал. Росетти.
Цитировать3. Хотелось бы взглянуть на примеры экстремально пуристичных текстов.
В гуглбуксе полно литературы XIX в. на румынском. Можно там поискать (через американскую проксю, естественно).
Цитата: Oleg Grom от февраля 25, 2011, 23:07
В гуглбуксе полно литературы XIX в. на румынском. Можно там поискать (через американскую проксю, естественно).
Etta suntu nesque exeple (как-то так :)):
http://books.google.com/books?id=LwFEAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=Cipariu&hl=ru&ei=x9NoTcDqNoSBOrSltNAL&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q&f=false (http://books.google.com/books?id=LwFEAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=Cipariu&hl=ru&ei=x9NoTcDqNoSBOrSltNAL&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q&f=false)
http://books.google.com/books?id=bfhDAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=Cipariu&hl=ru&ei=x9NoTcDqNoSBOrSltNAL&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDIQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false (http://books.google.com/books?id=bfhDAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=Cipariu&hl=ru&ei=x9NoTcDqNoSBOrSltNAL&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CDIQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false)
http://books.google.com/books?id=LiYvAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=Eliade+R%C4%83dulescu&hl=ru&ei=PNhoTeyWOMf2sgabqMDkDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false (http://books.google.com/books?id=LiYvAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=Eliade+R%C4%83dulescu&hl=ru&ei=PNhoTeyWOMf2sgabqMDkDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false)
Последнее особенно доставляет, если читать "как на латыни".
Цитата: Oleg Grom от февраля 25, 2011, 23:07
Завтра посмотрю, есть ли что-нибудь по этому поводу в "Истории румынского языка" Ал. Росетти.
Увы, в тех томах, которые у меня есть, только до XII в.
Олег, что вы понимаете под "релатинизацией"? 19 век - это время становления румынского литературного языка, который в своей литературной норме рубежа 19-20 вв был одним из самых специфических романских языков. Тезис о возврате к "римским корням" и о том, что румынский и итальянский (в отличие от всех других романских) - "прямой наследник древней латыни" был провозглашен Н. Чаушеску во второй половине 20 века.
если до этого замещение славянских слов словами латинского или французского происхождение было так сказать импровизационным со стороны тех или иных авторов (а румынская интеллигенция формировалась в Париже!), то с 1960-х годов это на территории Румынии принимает уже государственный характер.
но это все о лексике, когда на мой взгляд грамматика куда как интереснее. все никак не доберусь до своей Gramatica uzuală a limbii române. интересно было бы сравнить ее нормы с нормами периода советской Румынии.
кстати вот примерчик!) "интересно было бы сравнить..."
ar fi interesant să se compare... vs. ar fi interesant a compara...
т.е. отказ от балканской "безынфинитивной" модели в пользу традиционно западноевропейского
Цитата: smith371 от февраля 26, 2011, 13:12
Олег, что вы понимаете под "релатинизацией"?
Прежде всего, деятельность интеллигенции, направленную на замену славянской (в первую очередь) лексики "исконной" романской, а также игры с орфографией, попытки приблизить написание румынских слов к написанию в других романских языках. Часть этих инноваций прижилась и сохранилась до сих пор, как в лексике, так и в орфографии (sunt вместо sînt, eu, хотя по логике должно быть ieu, român вместо rumân)
Цитата: smith371 от февраля 26, 2011, 13:12
Тезис о возврате к "римским корням" и о том, что румынский и итальянский (в отличие от всех других романских) - "прямой наследник древней латыни" был провозглашен Н. Чаушеску во второй половине 20 века.
Идея особой "чистоты" румынского языка, как и многое другое, не была в полной мере изобретением эпохи Чаушеску. Она заимствована из националистического дискурса XIX нач XX в., догматизирована и доведена практически до абсурда. В сфере историографии, например, теория континуитета при Чаушеску трансформировалась в идею "вечной Румынии", существовавшей непременно в современных границах чуть ли не со времен Буребисты. На эту тему есть книга Лучана Бойи. Там, правда, в основном про историю, но есть некоторые замечания, касающиеся языка.
Цитата: smith371 от февраля 26, 2011, 13:16
ar fi interesant să se compare... vs. ar fi interesant a compara...
т.е. отказ от балканской "безынфинитивной" модели в пользу традиционно западноевропейского
А может здесь быть диалектное влияние, а не "неолатинизм"? Ведь не во всех диалектах инфинитив утрачен полностью.
Вот еще пример радикального латинизма: http://books.google.com/books?id=7PdDAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=HEliade+R%C4%83dulescu&hl=ru&ei=bt5oTfbQNIaCOo-QoawI&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false (http://books.google.com/books?id=7PdDAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=HEliade+R%C4%83dulescu&hl=ru&ei=bt5oTfbQNIaCOo-QoawI&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false)
Цитата: Oleg Grom от февраля 26, 2011, 14:15
Цитата: smith371 от февраля 26, 2011, 13:16
ar fi interesant să se compare... vs. ar fi interesant a compara...
т.е. отказ от балканской "безынфинитивной" модели в пользу традиционно западноевропейского
А может здесь быть диалектное влияние, а не "неолатинизм"? Ведь не во всех диалектах инфинитив утрачен полностью.
нет, не диалектизм. встречал это в текстах середины 2000-х (аналитические и экономические статьи, также в моих путеводителях по Бухаресту и Румынии тоже 90% - подобные конструкции и лишь около 10% моего любимого конжунктива....)
Цитата: Oleg Grom от февраля 26, 2011, 14:15
Вот еще пример радикального латинизма: http://books.google.com/books?id=7PdDAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=HEliade+R%C4%83dulescu&hl=ru&ei=bt5oTfbQNIaCOo-QoawI&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false (http://books.google.com/books?id=7PdDAAAAcAAJ&printsec=frontcover&dq=HEliade+R%C4%83dulescu&hl=ru&ei=bt5oTfbQNIaCOo-QoawI&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCoQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false)
Вот эта книга жжоооот. Щас пролистал — попался такой фрагмент.
Сначала описывается, где употребляется q. Это
очень просто (мнение моё. — V.): вопросительные и указательные местоимения с k в основе и слово quærere. И дальше такой пассаж:
Daqua vommu înlăturà pe q, sau de se vor deprinde copiii cu dênsul ênsuși dela syllabismu în aquestæ doĕ-spre-ḑece vorbæ, orthographia română devine quea mai simplă și mai facilĕ, scriind fiă-quare dupŏ cum pronunță, și puçinælæ cacographiæ vor apperea fórte rar...
Переводъ: «Если мы устранимъ q, или если дѣти вдругъ сами ѿкажѫтся ѿ сѵллабизма въ этихъ двѣнадцати словахъ, румынская орѳографія станетъ самой простою и лёгкою, будетъ писаться какъ слышится, и малочисленныя какографіи бѫдѫтъ слѫчаться весьма рѣдко».
:???
У автора, кажется, навязчивая идея, что ă~ĕ~ŏ и â~î~ê все звучат по-разному.
Меня вот заинтересовала книга «Istoria Românilorŭ (http://books.google.com/books?id=xEQQAAAAYAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false)» Августа Требония Лауриана.
Тоже, как мне кажется весьма пуристичный текст, а сам Лауриан был соавтором известного «Dictionariulu limbei Romane»
Цитата: Vertaler от февраля 26, 2011, 19:35
У автора, кажется, навязчивая идея, что ă~ĕ~ŏ и â~î~ê все звучат по-разному.
Может он, подобно русским ятефилам XIX в. слышал особый "гласъ", издаваемый этими буквами? Начитался человек этимологии, вот и хочется ему подсознательно выдавать желаемое произношение за действительное :) Мне вот интересно, как они, латинисты, представляли себе разговорный румынский будущего, уже "очищенный" от всего инородного и "приближенный" к истокам. Думали ли они что через какое-то время так и будут говорить: "кванд(у)", "памент(у)" и т.д.?
Цитата: Dana от февраля 26, 2011, 19:54
Меня вот заинтересовала книга «Istoria Românilorŭ» Августа Требония Лауриана.
Да, Лауриан - это очень занятный автор:
ЦитироватьБеспорный лидер латинистского движения, Аугуст Теребониу Лауриан, лингвист и историк, один из наиболее уважаемых эрудитов своего времени, публикует в 1853 году "Историю румын", исследование, которое начинается просто напросто с основания Рима в 753 г. до н.э. История румын предстает как продолжение римской истории. Фактически исчезает разница между румынами и римлянами. Они были одним народом с единой историей. Хронологическая система, установленная Лаурианом, доволила до конца интенграцию румын в римскую историю; даты были пересчитаны с момента основания Рима, читатель с удивлением узнавал, что революция Тудора Владимиреску произошла в 2574 году!
Цитата: Oleg Grom от февраля 26, 2011, 21:19
Да, Лауриан - это очень занятный автор:
:=
Тогда ещё психиатрия была не развита и такие пациенты не были вовремя институционализированы
Цитата: Чайник777 от февраля 26, 2011, 22:18
Тогда ещё психиатрия была не развита и такие пациенты не были вовремя институционализированы
Был еще такой веселый лингвист Александру Чихак, составитель одного из первых румынских этимологических словарей. Так он вообще считал, что румынский - это чуть ли не славянский язык; по его подсчетам почти половина слов в румынском - славянские, а латинских всего 1/5, столько же, сколько и турецких. Но это все мелочи по сравнению с творчеством ныне почти забытого Николае Денсушиану, который в книге "Доисторическая Дакия (http://www.pelasgians.org/contents.htm)" доказывал, что румыны - это самые прямые потомки пеласгов, давших начало всей европейской цивилизации, а латинский язык - то ли диалект дакийского, то ли оба языка - диалекты языка пеласгов. Вот там действительно клиника.
Это всё объяснимо. В момент подъёма национализма любому народу нужна мифология, которая позднее даже самим народом воспринимается как юмор. Румынам надо было отгородиться от славян и прильнуть к романцам, и они это сделали. Если не ошибаюсь, то Румыния - самая франкофильская по своему государственному устройству страна Восточной Европы.
Цитата: Oleg Grom от февраля 26, 2011, 14:15
Прежде всего, деятельность интеллигенции, направленную на замену славянской (в первую очередь) лексики "исконной" романской, а также игры с орфографией, попытки приблизить написание румынских слов к написанию в других романских языках. Часть этих инноваций прижилась и сохранилась до сих пор, как в лексике, так и в орфографии (sunt вместо sînt, eu, хотя по логике должно быть ieu, român вместо rumân)
А почему вы решили, что последние два примера - следствие релатинизации? Форма "ромын" встречается в первых же печатных молдавских книгах, т.е. с середины XVII века, да и Кантемир через "о" писал. А насчёт eu - а как было кириллицей? Неужели не так же?
Цитата: sasza от марта 17, 2011, 23:07
А почему вы решили, что последние два примера - следствие релатинизации? Форма "ромын" встречается в первых же печатных молдавских книгах, т.е. с середины XVII века, да и Кантемир через "о" писал.
Român - все-таки неологизм, хотя и довольно ранний:
Цитата: DER от Fonetic, forma rumân este corectă, în timp ce român se datorează analogiei cu roman, fiind forma neol. de la sfârșitul sec. XVI.
Цитата: sasza от марта 17, 2011, 23:07
А насчёт eu - а как было кириллицей?
В кириллице йотация е в начале слова вообще никак не отображалась. В латинице отображается во всех случаях кроме личных местоимений и форм глагола a fi
Цитата: Oleg Grom от марта 18, 2011, 01:05
Român - все-таки неологизм, хотя и довольно ранний:
Цитата: DER от Fonetic, forma rumân este corectă, în timp ce român se datorează analogiei cu roman, fiind forma neol. de la sfârșitul sec. XVI.
Интересно, а у автора этого предложения есть какие-либо доказательства в пользу своей версии, учитывая, что первый дошедший до нас текст на румынском датируется тем же XVI веком?
Цитировать
В кириллице йотация е в начале слова вообще никак не отображалась. В латинице отображается во всех случаях кроме личных местоимений и форм глагола a fi
Вот видите - латинизация повинна в добавлении i, но никак не в её отсутствии в eu :-)
Вот это я понимаю — Ъ:
(http://tiparituriromanesti.files.wordpress.com/2012/01/carte-de-rugaciuni1.jpg)
(http://tiparituriromanesti.files.wordpress.com/2012/01/carte-de-rugaciuni-2.jpg)