Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: GIgor от февраля 22, 2011, 23:46

Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 22, 2011, 23:46
Открываю тему для вопросов по казахскому языку. Предлагаю задавать их все здесь и не плодить новые темы.

Мои вопросы:
1. "Кеште" и "кешке" в чем разница?
2. "Кешке айналада адам аз болмады". Как это перевести? У меня вышло так: "Вечером в округе мало народа не было"  :down:
3. Как в казахском языке обстоят дела с двойным отрицанием?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от февраля 22, 2011, 23:51
Вечером - кешке. Кеште разве говорят? "Вечером вокруг было немало народу". Двойное отрицание есть, но изначально вроде не было.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 23, 2011, 00:03
Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 23:51
Вечером - кешке. Кеште разве говорят?
Два примера из учебника Мусаева, причем один идет за одним (по-нему учу язык):
"7. Кеште театрда бодым. 8. Кешке айналада адам аз болмады."

Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 23:51
Двойное отрицание есть, но изначально вроде не было.
То есть из русского перешло получается? Хотелось бы пример увидеть.

Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 23:51
"Вечером вокруг было немало народу"
Тогда "Жазда паркте адам аз болды" получается "Летом в парке было мало народа", так?

4. "Тапсырма есте ме?" - это что-то вроде "Ты запомнил?", или все же дословно: "Задание в памяти?"?

5. И еще парочка простых предложений для перевода:
"Жолда тау бар" - На дороге? По пути? Где гора, не пойму.

Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от февраля 23, 2011, 00:17
Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 00:03
То есть из русского перешло получается?
Еще раньше - из персидского, отрицательный префикс еш- (хич-), ешкім жоқ "никого нет".
Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 00:03
Тогда "Жазда паркте адам аз болды" получается "Летом в парке было мало народа", так?
Вместо жазда можно жазын. Почему паркте и болды а не болған?
Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 00:03
"Жолда тау бар" - На дороге? По пути?
Тут большая разница? Оба перевода пойдут.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 23, 2011, 00:32
Цитата: Karakurt от февраля 23, 2011, 00:17
Почему паркте и болды а не болған?
Пример из учебника  :donno:

Цитата: Karakurt от февраля 23, 2011, 00:17
Тут большая разница? Оба перевода пойдут.

В смысле дорога имеется в виду как направление или как предмет. Тут похоже зависит от контекста?  :???
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от февраля 23, 2011, 00:33
Да, контекст нужен. Вообще я плохо языком владею, так что могу ошибаться. Но и учебники сейчас качеством не очень.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 23, 2011, 00:38
Цитата: Karakurt от февраля 23, 2011, 00:33
Да, контекст нужен. Вообще я плохо языком владею, так что могу ошибаться. Но и учебники сейчас качеством не очень.

Значит ждем носителей казахского. Согласен, учебников хороших нет.

Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от февраля 23, 2011, 00:40
Qajrat'у в личку напиши, или cumano.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от февраля 23, 2011, 00:55
http://kaz-tili.kz видел? Таких еще много можно найти.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от февраля 23, 2011, 19:02
Цитата: GIgor от февраля 22, 2011, 23:46
1. "Кеште" и "кешке" в чем разница?
2. "Кешке айналада адам аз болмады". Как это перевести? У меня вышло так: "Вечером в округе мало народа не было"  :down:
3. Как в казахском языке обстоят дела с двойным отрицанием?
1. Кеште - что-то нелитературное, где взяли? Слышал, но думал до последнего момента, что то что-то неграмотное (из серии "звандау")
2. Переводится "Вечером в округе (? хз - надо по контексту)народу было не мало (не так чтобы много, но не прям чтобы мало).
3. Двойного отрицания нету. Одно отрицание на одно высказывание. Двойное отрицание (хоть и ни разу не слышал это) в теории превратится в утверждение. А вообще, приведите пример, уточните, именно о чем Вы.
Например, ешкім келмеді - никто не пришел, тут и ешкім никто, и келмеді - не пришел. Два отрицания.
Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 00:03
Два примера из учебника Мусаева, причем один идет за одним (по-нему учу язык):
1."Кеште театрда бодым. 8. Кешке айналада адам аз болмады."
2.То есть из русского перешло получается? Хотелось бы пример увидеть.
3.Тогда "Жазда паркте адам аз болды" получается "Летом в парке было мало народа", так?
4."Тапсырма есте ме?" - это что-то вроде "Ты запомнил?", или все же дословно: "Задание в памяти?"?
5.И еще парочка простых предложений для перевода:
"Жолда тау бар" - На дороге? По пути? Где гора, не пойму.
1. Не буду категорично заявлять, но, омг, что за учебник на*?
Кешке театрда болдым. Кешке айналада адам аз болмады.
2. Не-а, не из русского, вроде от персов (поправят, но еш- это, кажись, с тех краев)
3. Жазда саябақта адам аз болды - летом в парке было мало народа, верно) Литературно парк  - саябақ, хотя частенько продолжают говорить парк.
4. Верно. "Запомнил?"
5. На дороге гора. На пути гора (типа, будем ехать, а там гора будет по пути) - от контекста.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от февраля 23, 2011, 19:03
Кстати, лучше "тапсырма есіңде ме?" как-то айс
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Искандер от февраля 23, 2011, 19:16
Цитата: cumano от февраля 23, 2011, 19:02
Например, ешкім келмеді - никто не пришел, тут и ешкім никто, и келмеді - не пришел. Два отрицания.
Ну вот видите — двойное? отрицание?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от февраля 23, 2011, 19:31
Цитата: Искандер от февраля 23, 2011, 19:16
Цитата: cumano от февраля 23, 2011, 19:02
Например, ешкім келмеді - никто не пришел, тут и ешкім никто, и келмеді - не пришел. Два отрицания.
Ну вот видите — двойное? отрицание?
:??? Получается, что так..... Хотя это отрицания разной, ммм, породы, что ли.
з.ы. Гигор, с какой целью учите?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Qajrat от февраля 23, 2011, 19:47
Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 00:03
Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 23:51
Вечером - кешке. Кеште разве говорят?
Два примера из учебника Мусаева, причем один идет за одним (по-нему учу язык):
"7. Кеште театрда бодым. 8. Кешке айналада адам аз болмады."

Примеры в учебнике неудачные. Кеште будет понято как "на вечере" (мероприятии, тем более рядом со словом театрда), это существительное в местном падеже. А кешке - это наречие времени (когда? - вечером), а не существительное, хотя совпадает с формой направительно-дательного падежа (так как от нее происходит). Кешке будет существительным, если после него стоит один из послелогов дейін, шейін (до), қарай, таман (к). Кешке таман қар жауды - к вечеру пошел снег. Сравните сағат онға таман қар жауды - к десяти часам пошел снег.

Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 00:03
4. "Тапсырма есте ме?" - это что-то вроде "Ты запомнил?", или все же дословно: "Задание в памяти?"?

Да, без указания лица звучит неестественно - Задание находится в памяти? (чьей?). А вот Тапсырма есіңде ме? будет переводиться "ты помнишь задание"?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от февраля 23, 2011, 19:53
Не представляю себе, как можно составить кеште театрда болдым. На вечере в театре был я. Ужс ужс.
Может, "Я был на вечере в театре" - так было бы вроде Театрда кеште болдым или Театрдағы кеште болдым
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 23, 2011, 20:15
Все примеры из учебника Мусаева.
Книжечка-с http://www.ozon.ru/context/detail/id/4526925/ (http://www.ozon.ru/context/detail/id/4526925/)
Электронная версия лежит здесь http://www.onlinedisk.ru/file/450358/ (http://www.onlinedisk.ru/file/450358/)

Учу потому что проснулся интерес к языкам, вот и решил выучить казахский, недоученный в Казахстане.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от февраля 23, 2011, 20:18
Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 20:15
Учу потому что проснулся интерес к языкам, вот и решил выучить казахский, недоученный в Казахстане.
Ақ жол! Если осилите элементарный уровень, Вас воспоют)
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от февраля 23, 2011, 20:24
Если владеете английским, можно найти неплохие материалы. У меня были, да сплыли.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 23, 2011, 20:30
Цитата: Karakurt от февраля 23, 2011, 20:24
Если владеете английским, можно найти неплохие материалы. У меня были, да сплыли.
Материалы Peace Corps ?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от февраля 23, 2011, 20:32
да.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 23, 2011, 20:36
Цитата: Karakurt от февраля 23, 2011, 20:32
да.
Спасибо, посмотрю.
Кстати взять можно здесь: http://uz-translations.su/?category=kazbooks-kazakh&altname=kazakh_language_competencies_for_peace_corps_volunteers_in_kazakhstan (http://uz-translations.su/?category=kazbooks-kazakh&altname=kazakh_language_competencies_for_peace_corps_volunteers_in_kazakhstan)
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 25, 2011, 23:29
Вопросы
1. Қасым емтиханнан қиналмады. - Касым не волновался из-за экзамена. Такой перевод? 2.

Искал какие значения принимает исходный падеж в казахском, про значение причины не обнаружил.
2. Исходный падеж может принимать значение причины - из-за чего-нибудь?
3. Как в казахском дела обстоят с совершенными и несовершенными действиями?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от февраля 26, 2011, 06:51
Цитата: GIgor от февраля 25, 2011, 23:29
Вопросы
1. Қасым емтиханнан қиналмады. - Касым не волновался из-за экзамена. Такой перевод? 2.

Искал какие значения принимает исходный падеж в казахском, про значение причины не обнаружил.
2. Исходный падеж может принимать значение причины - из-за чего-нибудь?
3. Как в казахском дела обстоят с совершенными и несовершенными действиями?
1. Я бы подумал на это: "На экзамене не парился"
2. Да.
3. Деления на совершенные/несовершенные виды - такого нету (как и в английском), совершенность-несовершенность выясняется по временной форму,  зато есть богатая система времен, которая то не просто с лихвой компенсирует - она, имхо, даже побогаче русской будет (хотя с английской вообще не знаю, что может сравниться по совершенству).
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Vladdie от марта 7, 2011, 12:25
Помогите, пожалуста, с переводом с казахского названия реки: в водном реестре (http://textual.ru/gvr/index.php?card=186852) она именуется Куруаша, на карте обозначена как Корааша, в одном источнике 1920-х годов вообще встречал название Кур-Аще. Местные произносят как Кураша. Искал в словаре, но, во-первых, из подходящих слов какая-то белиберда складывается, а во-вторых, из-за разницы в написании не уверен, что правильно слова подбираю.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от марта 7, 2011, 12:30
Цитата: Vladdie от марта  7, 2011, 12:25
Помогите, пожалуста, с переводом с казахского названия реки: в водном реестре (http://textual.ru/gvr/index.php?card=186852) она именуется Куруаша, на карте обозначена как Корааша, в одном источнике 1920-х годов вообще встречал название Кур-Аще. Местные произносят как Кураша. Искал в словаре, но, во-первых, из подходящих слов какая-то белиберда складывается, а во-вторых, из-за разницы в написании не уверен, что правильно слова подбираю.
Местные жители на каком языке говорят? Что за регион?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Vladdie от марта 7, 2011, 12:51
Южный Урал, граница России и Казахстана, коренное население -казахи. Название с 90% вероятностью казахское (если, конечно, ему не полторы тыщи лет и оно не индоиранского происхождения, во что верится с трудом)
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от марта 7, 2011, 13:02
Цитата: Vladdie от марта  7, 2011, 12:51
Южный Урал, граница России и Казахстана, коренное население -казахи. Название с 90% вероятностью казахское (если, конечно, ему не полторы тыщи лет и оно не индоиранского происхождения, во что верится с трудом)
:-\
"Аша" намекает на что-то, связанное с формой? Она какая-то развиленная?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Vladdie от марта 7, 2011, 13:12
Цитата: cumano от марта  7, 2011, 13:02
:-\
"Аша" намекает на что-то, связанное с формой? Она какая-то развиленная?

В среднем течении в неё впадает ручей, там расположен посёлок Двуречный. Сама река изогнута дугой, но развилок не образует. Встречал я это значение "развилка" в словаре, но так и не понял, каким боком его к реке отнести, да ещё и эта непонятная первая часть названия.
Если есть желание, можете глянуть на карту:
http://kraeved.opck.org/kartografia/atlas/reg_atlas_orenburg_obl/86_87_b.jpg
она внизу по центру, дважды пересекает границу Казахстана и России
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от марта 7, 2011, 13:13
Кроме Куруаша есть еще Курашасай, может это поможет?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Vladdie от марта 7, 2011, 13:22
То же самое, только с добавлением слова "овраг".
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от марта 7, 2011, 13:27
На письме не то же самое.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: АлифБука от марта 7, 2011, 13:31
Нашел на имеющейся у меня "Карте южной пограничной полосы азиатской части СССР" (Управление военных топографов III. Июль 1937 года) на правобережье р.Орь* между пиками Таста-бутакъ и Арал-тюба озеро Каракшо, протекающая рядом речка увы не обозначена, напротив впадает р.Кызыл-каинъ
_______________
*сохранена орфография источника, где все названия приведены в старой орфографии и на карте имеются примечания: "Составлен в 1890г." и "Границы - по данным НКВД в 1937 году"   
:???А не подойдет қарақшы - разбойник? бандит? :) Притянуть народную этимологию? ;)
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Vladdie от марта 7, 2011, 13:45
Цитата: АлифБука от марта  7, 2011, 13:31
:???А не подойдет қарақшы - разбойник? бандит? :) Притянуть народную этимологию? ;)

Теоретически годится: севернее, по реке Урал, когда-то проходила граница Российской империи, местность холмистая, обилие пещер, хорошие условия для сокрытия... Место, кстати, очень популярно даже у современных контрабандистов.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Vladdie от марта 7, 2011, 13:48
Цитата: АлифБука от марта  7, 2011, 13:31напротив впадает р.Кызыл-каинъ

Красная берёза??? Ужос.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: rlode от марта 8, 2011, 12:10
Цитата: cumano от февраля 23, 2011, 20:18
Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 20:15
Учу потому что проснулся интерес к языкам, вот и решил выучить казахский, недоученный в Казахстане.
Ақ жол! Если осилите элементарный уровень, Вас воспоют)
Я тоже вот подумываю о том, чтобы казахский начать учить. ;)
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от марта 8, 2011, 18:51
Цитата: rlode от марта  8, 2011, 12:10
Цитата: cumano от февраля 23, 2011, 20:18
Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 20:15
Учу потому что проснулся интерес к языкам, вот и решил выучить казахский, недоученный в Казахстане.
Ақ жол! Если осилите элементарный уровень, Вас воспоют)
Я тоже вот подумываю о том, чтобы казахский начать учить. ;)
;up:
+100
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: rlode от марта 9, 2011, 19:18
Цитата: cumano от марта  8, 2011, 18:51
Цитата: rlode от марта  8, 2011, 12:10
Цитата: cumano от февраля 23, 2011, 20:18
Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 20:15
Учу потому что проснулся интерес к языкам, вот и решил выучить казахский, недоученный в Казахстане.
Ақ жол! Если осилите элементарный уровень, Вас воспоют)
Я тоже вот подумываю о том, чтобы казахский начать учить. ;)
;up:
+100
У меня есть интерес к казахскому, есть знакомые носители, так что думаю что-то должно получиться;) Cumano, а что вы можете посоветовать из пособий. Есть какие-то хорошие учебники, самоучители?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от марта 9, 2011, 19:24
 
Цитата: rlode от марта  9, 2011, 19:18
Цитата: cumano от марта  8, 2011, 18:51
Цитата: rlode от марта  8, 2011, 12:10
Цитата: cumano от февраля 23, 2011, 20:18
Цитата: GIgor от февраля 23, 2011, 20:15
Учу потому что проснулся интерес к языкам, вот и решил выучить казахский, недоученный в Казахстане.
Ақ жол! Если осилите элементарный уровень, Вас воспоют)
Я тоже вот подумываю о том, чтобы казахский начать учить. ;)
;up:
+100
У меня есть интерес к казахскому, есть знакомые носители, так что думаю что-то должно получиться;) Cumano, а что вы можете посоветовать из пособий. Есть какие-то хорошие учебники, самоучители?
:donno:
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: rlode от марта 9, 2011, 19:29
Просто большинство что я видел это, извините меня, убожество. Ну ладно мне было бы достаточно неплохих аудиоматериалов, текстов для чтения, словаря - это все есть, и хорошего описания грамматики. Но а вот это, можно сказать, слабое звено. Я так понял, многие даже принципиальные моменты не объясняются грамматических пособиях. 
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от марта 9, 2011, 19:40
Цитата: rlode от марта  9, 2011, 19:29
Просто большинство что я видел это, извините меня, убожество. Ну ладно мне было бы достаточно неплохих аудиоматериалов, текстов для чтения, словаря - это все есть, и хорошего описания грамматики. Но а вот это, можно сказать, слабое звено. Я так понял, многие даже принципиальные моменты не объясняются грамматических пособиях.
Аминь
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 10, 2011, 08:54
"Айша қалада болып келді" - Как перевести?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 11, 2011, 08:40
И вот еще: "Анау жатқан сиыр емес, шошқа"  :)
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от марта 11, 2011, 08:49
Цитата: GIgor от марта 10, 2011, 08:54
"Айша қалада болып келді" - Как перевести?
Айша приехала из города (была в городе, а потом приехала), вроде так. [Айша в городе будучи пришла].
Я могу быть неправ.
Цитата: GIgor от марта 11, 2011, 08:40
И вот еще: "Анау жатқан сиыр емес, шошқа"  :)
Это не корова лежит  - свинья. [То лежащее не корова, свинья]
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 11, 2011, 08:59
Перевожу с русского на казахский: " Моя мама доила ту корову?"
1. Анам ана сыйырды сауды ма? - Моя мама доила ТУ корову? (или другую?)
2. Анам сыйырды апам сауды ма? - МОЯ МАМА доила ту корову? (или кто-то другой?)

p.s.
Как правильно: сиыр или сыйыр? В учебнике Мусаева дается вариант 2.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 11, 2011, 14:19
1. "Қалада теке жиі кездеседі ме, сирек кездесе ме?"
Почему кездесе во втором случае употреблено без аффикса "ді"? Это ошибка или есть правила на эту тему?

2. Перевожу с русского на казахский:
Кто нам дал мало задания? -> Бізге тапсырма аз кім берді?

Верно?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от марта 11, 2011, 16:50
Цитата: GIgor от марта 11, 2011, 08:59
Перевожу с русского на казахский: " Моя мама доила ту корову?"
1. Анам ана сыйырды сауды ма? - Моя мама доила ТУ корову? (или другую?)
2. Анам сыйырды апам сауды ма? - МОЯ МАМА доила ту корову? (или кто-то другой?)

p.s.
Как правильно: сиыр или сыйыр? В учебнике Мусаева дается вариант 2.
1. Аха. Но Вам нужно еще будет вникать в изыски казахских указаний.
2. Я бы сказал "Ана сиырды анам сауды ма?", или вообще (сомневаюсь, что правильно) - Анам ба анау сиырды сауды?
3. Правильно СИЫР, читается [сыйыр].
Цитата: GIgor от марта 11, 2011, 14:19
1. "Қалада теке жиі кездеседі ме, сирек кездесе ме?"
Почему кездесе во втором случае употреблено без аффикса "ді"? Это ошибка или есть правила на эту тему?

2. Перевожу с русского на казахский:
Кто нам дал мало задания? -> Бізге тапсырма аз кім берді?

Верно?
1. Хз, я вперемежку и так, и так говорю.
2.Я б  прямо так и сказал, можно еще кім cказать в начале.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 13, 2011, 12:53
1. "Жиналысқа жиырма жеті адам қатысты." - почему здесь жиналысҚА, а не жиналысТА? Ведь это местный падеж (где участвовали эти люди? в чем участвовали эти люди?) , а не направительный :what:

2. "Сансызбай он бес жігіт басшы алып, сексен жігіт қосшы алып, Жібекті іздеп кетті." - помогите правильно перевести.

3. "Жақын бақта қырық жеті қаз жатыр." - Рядом, в саду лежат 27 гусей или В близком (который недалеко) саду лежат 27 гусей ?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от марта 13, 2011, 13:26
1. Просто запомните.
2. Сансызбай взял 15 парней руководителями? и 80 подсобников и ушел искать Жибек.
3. В ближнем саду лежат 47 гусей.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 13, 2011, 14:00
"Город Астана далеко." - Астана қаласы алыс.
"Айша писала одним красным мелом" - Айша бір қызыл бормен жазды.

Правильно перевел?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от марта 13, 2011, 14:29
Первое правильно.
Цитата: GIgor от марта 13, 2011, 14:00
"Айша писала одним красным мелом" - Айша бір қызыл бормен жазды.
Айша тек қызыл бормен жазды.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от марта 13, 2011, 20:32
Цитата: GIgor от марта 13, 2011, 12:53
1. "Жиналысқа жиырма жеті адам қатысты." - почему здесь жиналысҚА, а не жиналысТА? Ведь это местный падеж (где участвовали эти люди? в чем участвовали эти люди?) , а не направительный :what:

2. "Сансызбай он бес жігіт басшы алып, сексен жігіт қосшы алып, Жібекті іздеп кетті." - помогите правильно перевести.

3. "Жақын бақта қырық жеті қаз жатыр." - Рядом, в саду лежат 27 гусей или В близком (который недалеко) саду лежат 27 гусей ?
1. Достаточно логично. Приняли участие не внутри собрания, а были причастны к нему..
2. Сансызбай взяв 15 жигитов главами, еще 80 взяв, отправился искать Жибек.
3. В саду рядом 27 гусей.
Цитата: GIgor от марта 13, 2011, 14:00
"Город Астана далеко." - Астана қаласы алыс.
"Айша писала одним красным мелом" - Айша бір қызыл бормен жазды.

Правильно перевел?
Оба правильно. Как Каракурт заметил, второй вариант может еще быть, от контекста:
Айша қызыл ғана бормен жазған - Айша только красным мелом писала (мелом, но только красным).
Ваш вариант  - если речь о простой констатации количества мелков
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 14, 2011, 08:42
Спасибо всем за ответы!  ;up: Очень сильно помогают!

Перевожу с казахского языка на русский:
1. "Қалам, қағазды бәрі де алды." - (Он) так же взял ручку и всю бумагу.
2. "Әжем әлі Астанада болмады ма?" - Бабушки в Астане еще не было? (когда ты приехал, например)
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от марта 14, 2011, 17:40
1. Ручку, бумагу и всё взял.
2. Бабушка еще в Астане не была?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 14, 2011, 19:55
Цитата: cumano от марта 14, 2011, 17:40
1. Ручку, бумагу и всё взял.
2. Бабушка еще в Астане не была?
То есть "де" здесь переводится как "и", а не как тоже? А как тогда перевести на казахский "Взял ручку и всю бумагу.?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от марта 15, 2011, 06:54
Цитата: GIgor от марта 14, 2011, 19:55
То есть "де" здесь переводится как "и", а не как тоже? А как тогда перевести на казахский "Взял ручку и всю бумагу.?
1. аха.
Тебе еще много предстоит узнать о союзах "и" в казахском языке, мой юный падаван. Это: және, мен/пен/бен, да/де/та/те, һәм...
2. Қалам мен бүкіл қағазды алды "Ручку и всю бумагу взял" / қалам, бүкіл қағазды да алды "Взял ручку, а также всю бумагу".
Мне кажется, второй вариант порусифицированне будет
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 15, 2011, 10:03
Цитата: cumano от марта 15, 2011, 06:54
Тебе еще много предстоит узнать о союзах "и" в казахском языке, мой юный падаван. Это: және, мен/пен/бен,
Я справлюсь, мастер.   ;)

Очередная порция вопросов. Правильно перевел?
1. "Галя читает на государственном языке." - Галя мемлекеттік тілде оқиды.
2. "Жазда арбаның артынан мал айдадық" - Летом за повозкой мы гнали скот
3. "Сен далада аз аң аттың ба?" - Ты в степи мало зверей настрелял?
    "Тойда  адам аз болмады." - На свадьбе немало народу было.

4. Почему аз  в двух предыдущих предложениях стоит на разных позициях?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: АлифБука от марта 15, 2011, 13:49
Цитата: GIgor от марта 14, 2011, 08:42
...Перевожу с казахского языка на русский:
1. "Қалам, қағазды бәрі де алды." - (Он) так же взял ручку и всю бумагу.
:??? Меніңше правильнее перевести - Все взяли ручку и бумагу.
А откуда взялось так же?  :-\

Цитировать1. "Галя читает на государственном языке." - Галя мемлекеттік тілде оқиды.
возможен вариант учится, будет зависеть от контекста
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от марта 15, 2011, 18:44
Цитата: GIgor от марта 15, 2011, 10:03
Цитата: cumano от марта 15, 2011, 06:54
Тебе еще много предстоит узнать о союзах "и" в казахском языке, мой юный падаван. Это: және, мен/пен/бен,
Я справлюсь, мастер.   ;)

Очередная порция вопросов. Правильно перевел?
1. "Галя читает на государственном языке." - Галя мемлекеттік тілде оқиды.
2. "Жазда арбаның артынан мал айдадық" - Летом за повозкой мы гнали скот
3. "Сен далада аз аң аттың ба?" - Ты в степи мало зверей настрелял?
    "Тойда  адам аз болмады." - На свадьбе немало народу было.

4. Почему аз  в двух предыдущих предложениях стоит на разных позициях?
1. Аха. Хотя, что-то у меня корежет ухо.
2. ...из-за повозки...
3. Аха.


А вот. Непонятно. По идее, можно и так, и так, но лучше как в первом варианте
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 15, 2011, 21:24
Цитата: cumano от марта 15, 2011, 18:44
Цитата: GIgor от марта 15, 2011, 10:03
2. "Жазда арбаның артынан мал айдадық" - Летом за повозкой мы гнали скот
2. ...из-за повозки...

"Летом из-за повозки мы гнали скот" ? Что-то не доходит смысл этой фразы. В каком контексте её можно было бы употребить?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от марта 15, 2011, 21:27
сзади повозки
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: АлифБука от марта 15, 2011, 22:13
Цитата: GIgor от марта 15, 2011, 21:24
Цитата: cumano от марта 15, 2011, 18:44
Цитата: GIgor от марта 15, 2011, 10:03
2. "Жазда арбаның артынан мал айдадық" - Летом за повозкой мы гнали скот
2. ...из-за повозки...

"Летом из-за повозки мы гнали скот" ? Что-то не доходит смысл этой фразы. В каком контексте её можно было бы употребить?
Имхо, большая часть приведенных выражений какие-то... ммм... вычурно-книжные, 
не могу представить кого-либо, задающим вопрос: Сен далада аз аң аттың ба?...  :-\ гринписовец? охотнадзор? 

Цитироватьсзади повозки
арбаның артынан - за телегой
арбаның артыңнан - из-за телеги
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 16, 2011, 13:36
Цитата: АлифБука от марта 15, 2011, 22:13
Имхо, большая часть приведенных выражений какие-то... ммм... вычурно-книжные, 

Это проблема многих учебников :down:.

Сұрақтарым.
1. "Асан утром был на уроке в институте" - Асан таңда институтта сабақта болды. - порядок слов верный? или это не имеет значения, и можно так: Асан таңда сабақта институтта болды ?

2. "Қайда адам азайды?" - это что-то вроде русского "Куда народ подевался?"?  или речь о размерах? или об уменьшении численности? Какие могут быть ответы на данный вопрос?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 17, 2011, 09:55
3. Почему в казахском языке для сообщения текущего времени используется прошедшее  время: "Қазір сағат тоғыз болды." ?


Верный перевод?
4. "Біз қазір тақтаға жазу жаздық" - Мы только что сделали надпись на доске.

5. "Мы пришли в семь часов." - Біз сағат жетіде келдік.

6. "Эта линейка для меня ценный подарок" -Мына сызғыш маған бағалы сыйлық

Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от марта 17, 2011, 12:45
Цитата: АлифБука от марта 15, 2011, 22:13
арбаның артынан - за телегой
арбаның артыңнан - из-за телеги
Для чего ң?

GIgor, 1. Первый вариант лучше. Второй не очень.
2. Может: где люди ходят?
3. болды дает понять: 9 уже настало. Сравни: Болдың ба? - Ты всё (ты закончил)?
4. Да
5. Да
6. Да
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от марта 17, 2011, 18:42
Цитата: GIgor от марта 17, 2011, 09:55
3. Почему в казахском языке для сообщения текущего времени используется прошедшее  время: "Қазір сағат тоғыз болды." ?
Извините, не могу отвечать на всё.
Это переводится скорее как "стало". "Счас девять часов стало"
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: АлифБука от марта 17, 2011, 21:33
Менің жауаптарым :). NB! меніңше

Цитировать"Асан утром был на уроке в институте" - Асан таңда институтта сабақта болды.
Асан таңертең институтта сабақта болды

Цитировать"Қайда адам азайды?" - "Куда народ подевался?" Какие могут быть ответы на данный вопрос?
Ответ универсальный ;): - ХЗ! :donno: - Мен қайдан бiлейiн!

Цитировать"Біз қазір тақтаға жазу жаздық"...
Сейчас мы написали на доске

Цитировать...Мы только что сделали надпись на доске.
Біз жаңа ғана тақтаға жазу жаздық

Цитировать"Эта линейка для меня ценный подарок" -Мына сызғыш маған бағалы сыйлық
Осы сызғыш маған бағалы сыйлық.
Четко объяснить не смогу, интуитивно: мына - просто эта, а осы - именно эта, т.е. более указательное что-ли...

Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: cumano от марта 18, 2011, 18:49
Когда я говорю мына, я тыкаю пальцем, киваю головой, а предмет тыкания находится достаточно близко.
А если осы - то это вообще "настоящий, обсуждаемый, этот", т.е. речь о предмете уже шла, его обсуждают, и в процессе его называют "осы..."
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 21, 2011, 11:35
Правильно первел?
1. "Сен Алматыға барып, кітап әкел." - Езжай в Алмату, привези книгу
2. "Суретті еденнен алып, қабырғаға іл." - Возьми картину с пола, повесь на стенку.
3. "Шымкентке мен жедел пойызбен қырық алты сағатта жеттім." - В Шымкент я доехал скорым поездом за сорок два часа.
4. "Урок продолжался до двух часов." - Сабақ сағат екіге дейін созылды.
5. "К двум часам урок закончился" - Сағат екіге сабақ аяқталды.

6. Как я понял из первых двух примеров в казахском языке лучше употребить деепричастие, чем описывать перечисление действий только глаголом. Или я не прав?

Помогите перевести:
4. "Екі апта  Бақшасарайда Айшаға қонақ болдық."
5. "Асқар Қырымға барып, демалды ма, Алматыға кетті ме?"
6. "Қабырғада екі сурет ілулі екен." - непонятно что здесь обозначает слово екен.
7. "Кино қанша сағатқа созылды?" - если здесь имеется в виду До скольки часов шло кино?, то почему нет слова дейін?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от марта 21, 2011, 13:44
Перевели правильно.

4. Две недели (мы) были в гостях у Айшы в Бахчисарае.
5. После поездки в Крым, Аскар отдохнул или поехал в Алматы? (странно, там нет ошибки? не уверен)
6. На стене видят две картины. Екен значит что говорящий не знал об этом. Можно перевести как "оказывается".
7. В каком часу закончилось кино?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от июля 13, 2011, 15:15
Цитата: GIgor от марта 21, 2011, 11:35
Правильно первел?
1. "Сен Алматыға барып, кітап әкел." - Езжай в Алмату, привези книгу
2. "Суретті еденнен алып, қабырғаға іл." - Возьми картину с пола, повесь на стенку.
3. "Шымкентке мен жедел пойызбен қырық алты сағатта жеттім." - В Шымкент я доехал скорым поездом за сорок два часа.
4. "Урок продолжался до двух часов." - Сабақ сағат екіге дейін созылды.
5. "К двум часам урок закончился" - Сағат екіге сабақ аяқталды.

6. Как я понял из первых двух примеров в казахском языке лучше употребить деепричастие, чем описывать перечисление действий только глаголом. Или я не прав?

Помогите перевести:
4. "Екі апта  Бақшасарайда Айшаға қонақ болдық."
5. "Асқар Қырымға барып, демалды ма, Алматыға кетті ме?"
6. "Қабырғада екі сурет ілулі екен." - непонятно что здесь обозначает слово екен.
7. "Кино қанша сағатқа созылды?" - если здесь имеется в виду До скольки часов шло кино?, то почему нет слова дейін?

1 - пр.
2- пр.
3 - қырық алты = 46
4 - жалғасты (созылды - растянулся)
5 - екіге қарай ("екіге аяқталды" не говорят)

"Асқар Қырымға барып, демалды ма, Алматыға кетті ме?" - Аскар в Крыму отдыхал или в Алматы уехал.
"Қабырғада екі сурет ілулі екен." - оказывается на стене висели (висят) две картины
"Кино қанша сағатқа созылды?" - на какое время растянулось кино?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Konay от июля 13, 2011, 15:28
В словосочетании казак елi, казак - прилагательное, или существительное? Кандай ел, или кiмнiн елi? Я до сих пор в этом не могу никак разобраться...
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от июля 13, 2011, 15:33
Цитата: Konay от июля 13, 2011, 15:28
В словосочетании казак елi, казак - прилагательное, или существительное? Кандай ел, или кiмнiн елi? Я до сих пор в этом не могу никак разобраться...

Если "Қазақ ел", то "қазақ" - прилагательное. Если "Қазақ елі", то  "қазақ" - существительное.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Konay от июля 13, 2011, 15:36
Цитата: Sagit от июля 13, 2011, 15:33
Цитата: Konay от июля 13, 2011, 15:28
В словосочетании казак елi, казак - прилагательное, или существительное? Кандай ел, или кiмнiн елi? Я до сих пор в этом не могу никак разобраться...
Если "Қазақ ел", то "қазақ" - прилагательное. Если "Қазақ елі", то  "қазақ" - существительное.

Казак ел как-то ухо режет...интуитивно мне этот вариант не кажется верным. Или оба верные?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от июля 13, 2011, 15:41
Цитата: Konay от июля 13, 2011, 15:36
Цитата: Sagit от июля 13, 2011, 15:33
Цитата: Konay от июля 13, 2011, 15:28
В словосочетании казак елi, казак - прилагательное, или существительное? Кандай ел, или кiмнiн елi? Я до сих пор в этом не могу никак разобраться...
Если "Қазақ ел", то "қазақ" - прилагательное. Если "Қазақ елі", то  "қазақ" - существительное.

Казак ел как-то ухо режет...интуитивно мне этот вариант не кажется верным. Или оба верные?

Просто привыкли говорить қазақ елі, но вариант қазақ ел тоже грамматически правильный, ср. шыны аяқ, ағаш қасық и т.п.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Konay от июля 13, 2011, 15:54
Цитата: Sagit от июля 13, 2011, 15:41
Просто привыкли говорить қазақ елі, но вариант қазақ ел тоже грамматически правильный, ср. шыны аяқ, ағаш қасық и т.п.

А как насчет Казакстан Республика в таком случае?...Казак ел все-таки не есть правильно...
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от июля 13, 2011, 16:04
Цитата: Konay от июля 13, 2011, 15:54
Цитата: Sagit от июля 13, 2011, 15:41
Просто привыкли говорить қазақ елі, но вариант қазақ ел тоже грамматически правильный, ср. шыны аяқ, ағаш қасық и т.п.

А как насчет Казакстан Республика в таком случае?...Казак ел все-таки не есть правильно...

Қазақ ел - грамматически правильный, но неупотребимый, поскольку дословно будет означать страна сделанная из казахов:)
На счет "Казақстан Республика", то же самое что и "казақ ел", но хуже. Дело в том, что  это сочетание калька с другого языка. Если "Казақстан" используется в качестве имени нарицательного, то по канонам казахского языка после него должно быть слово "деген" или "атты" его опускают и поэтому получается не совсем казахское звучание. Выкрутились за счет добавления притяжательного аффикса "- сы".
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от сентября 10, 2011, 16:12
1. Есть ли разница между использованием/значением выражений "Салматсыз(ң) ба" и "Сәлеметсіз(ң) бе"?

2. Как дословно перевести "қал" в выражение "қал қалай?" и "Хәл қалай?". Словарь упорно твердит, что қал это родинка :??? , хәл совсем отсутствует. Чем они отличаются от "хал", "жағдай"?

3. Как дословно перевести выражения "Кеш жарық!", "Жол болсың", "Хош бол!", "Кездесерміз". Интересует именно дословный перевод.

4. Какая разница между словами "мынау", "бұл", "осы", "мына" и между "әне", "анау", "сол"?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от сентября 11, 2011, 12:44
Цитата: GIgor от сентября 10, 2011, 16:12
1. Есть ли разница между использованием/значением выражений "Салматсыз(ң) ба" и "Сәлеметсіз(ң) бе"?

2. Как дословно перевести "қал" в выражение "қал қалай?" и "Хәл қалай?". Словарь упорно твердит, что қал это родинка :??? , хәл совсем отсутствует. Чем они отличаются от "хал", "жағдай"?

3. Как дословно перевести выражения "Кеш жарық!", "Жол болсың", "Хош бол!", "Кездесерміз". Интересует именно дословный перевод.

4. Какая разница между словами "мынау", "бұл", "осы", "мына" и между "әне", "анау", "сол"?

1. разницы нет. это просто разное произношение.
2. в данном выражении ("қал қалай") не соблюдена орфография. должно быть: "хал". произносят по разному: как қал или как халь  Выражение дословно означает: "каково состояние?" и в основном употребляется в значении: "как дела?", "как жизнь?" Жағда
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от сентября 11, 2011, 13:49
Цитата: GIgor от сентября 10, 2011, 16:12
1. Есть ли разница между использованием/значением выражений "Салматсыз(ң) ба" и "Сәлеметсіз(ң) бе"?

2. Как дословно перевести "қал" в выражение "қал қалай?" и "Хәл қалай?". Словарь упорно твердит, что қал это родинка :??? , хәл совсем отсутствует. Чем они отличаются от "хал", "жағдай"?

3. Как дословно перевести выражения "Кеш жарық!", "Жол болсың", "Хош бол!", "Кездесерміз". Интересует именно дословный перевод.

4. Какая разница между словами "мынау", "бұл", "осы", "мына" и между "әне", "анау", "сол"?

1. разницы нет. это просто разное произношение.
2. в данном выражении ("қал қалай") не соблюдена орфография. должно быть: "хал". произносят по разному: как қал или как халь  Выражение дословно означает: "каково состояние?" и в основном употребляется в значении: "как дела?", "как жизнь?", но может использоваться и в прямом смысле, когда справляются о состоянии здоровья (самочувствии). например: "халі қалай?" - "нашар".  Жағдай - положение, ситуация. соотвественно и разница.
3. Дословно: "Кеш жарық!" - светлый вечер! (добрый вечер!),
"Жол болсын" - пусть будет дорога! (счастливого пути!),
"Хош бол!" - будь хорошим! (чтобы с тобой было все хорошо), (прощай!)
"Кездесерміз" -  встретимся как-нибудь!. Вообще, звучит как угроза, но в зависимости от ситуации может и не иметь данного оттенка. Сейчас часто используются неудачные кальки с других языков, которые иногда означают совсем не то, что имеется в виду в языке оригинала. например: "сау бол" (после чихания) калька с русского: "будь здоров! тогда как "сау бол" устоявшеееся выражение, означающее в казахском "до свидания!".
4. "мынау"/"мына" - это, этот:
"бұл" - это, этот:
"осы"  - это, этот. Разницу приблизительно можно увидеть в таком диалоге: "Түсінбегенің мынау ма?" (вот это?, указывание на предмет). "Ия осы." (да, именно это. конкретизация) Бұл оңай ғой! (это же легко! присутсвует некоторая дистанция или доля абстрагирования от предмета).
"әне"- вон
"анау"- вон тот,
"сол" - именно тот.
например:
"Балалар қайда"? (Где дети?) - "Әне, аулада ойнап жүр." (Вон, играют во дворе).
"Сенің досың анау ма?" (твой друг:  вон тот?) - "Ия сол." (да, именно тот).
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от октября 17, 2011, 20:48
Множественное число существительных и исключения.

В казахском языке часто можно слышать выражения, когда аффиксы множественного числа не употребляются в отличии от тех же выражений на русском. Помогите определить эти случаи.

Случаи, которые я уже нашел:
Цитировать1) Если существительное используется в сочетании с притяжательным местоимением и из контекста очевидно, какое число имеется в виду:
Сенің қолың әдемі. У тебя красивые руки
2) Если существительное стоит в местном, творительном или дательно-направительном падеже:
Адамдар көзбен көреді. Люди смотрят глазами.
тауға бару пойти в горы
3) Если существительное является частью устойчивого словосочетания:
оның сөзі его слова
4) Если присутствует другой показатель множественного числа:
Біз арыстан емеспіз. Мы не львы.
үш бөлме три комнаты
Источник:  Елена Романенко. Казахская грамматика для русскоязычных. Алматы, 2010

1. Первый случай противоречивый. В предложении У тебя хорошие зубы в той же книге стоит тістерің(Сенің тістерің жақсы). Где же действует это правило?
2. Четвертый пункт тоже непонятен. Пример из той же книги: Олар халық батырлары. По правилу должно бытьОлар халық батыры.
3. Как перевести У тебя красивая рука (одна).
4. Видел на этикетке с вином название "қара көз" и два нарисованных глаза. Слово көз обозначает ед. ч. или мн.?
5. Давайте попробуем составить список наиболее употребительных устойчивых словосочетаний, где аффикс множественного числа не требуется.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от октября 18, 2011, 10:46
Цитата: GIgor от октября 17, 2011, 20:48
Множественное число существительных и исключения.

В казахском языке часто можно слышать выражения, когда аффиксы множественного числа не употребляются в отличии от тех же выражений на русском. Помогите определить эти случаи.

Случаи, которые я уже нашел:
Цитировать1) Если существительное используется в сочетании с притяжательным местоимением и из контекста очевидно, какое число имеется в виду:
Сенің қолың әдемі. У тебя красивые руки
2) Если существительное стоит в местном, творительном или дательно-направительном падеже:
Адамдар көзбен көреді. Люди смотрят глазами.
тауға бару пойти в горы
3) Если существительное является частью устойчивого словосочетания:
оның сөзі его слова
4) Если присутствует другой показатель множественного числа:
Біз арыстан емеспіз. Мы не львы.
үш бөлме три комнаты
Источник:  Елена Романенко. Казахская грамматика для русскоязычных. Алматы, 2010

1. Первый случай противоречивый. В предложении У тебя хорошие зубы в той же книге стоит тістерің(Сенің тістерің жақсы). Где же действует это правило?
2. Четвертый пункт тоже непонятен. Пример из той же книги: Олар халық батырлары. По правилу должно бытьОлар халық батыры.
3. Как перевести У тебя красивая рука (одна).
4. Видел на этикетке с вином название "қара көз" и два нарисованных глаза. Слово көз обозначает ед. ч. или мн.?
5. Давайте попробуем составить список наиболее употребительных устойчивых словосочетаний, где аффикс множественного числа не требуется.

Автор, видимо, не владеет казахским языком в совершенстве и не чувствует некоторых тонкостей в применении множественного числа.
«1. Первый случай противоречивый. В предложении У тебя хорошие зубы в той же книге стоит тістерің(Сенің тістерің жақсы). Где же действует это правило?»
– В данном предложении (Сенің тістерің жақсы) предмет конкретизируется, поэтому он во множественном числе. Т.е. это определенное количество конкретных зубов, которые наличествуют у данного человека. А можно было бы сказать «Сенің тісің мықты екен» (У тебя крепкие зубы). Здесь имеются зубы все вместе взятые, а не конкретный зуб или то количество зубов, которые имеются у человека.   

"2. Четвертый пункт тоже непонятен. Пример из той же книги: Олар халық батырлары. По правилу должно бытьОлар халық батыры."
– Здесь тоже конкретизация: они – батыры (народные). А если сказать: «Олар да адам баласы» (Они тоже люди). То под выражением «адам баласы» (дословно человеческий ребенок) подразумеваются люди вообще. Кстати, в примере использован изафет второго типа и возможно он тоже повлиял на восприятие.

"3. Как перевести У тебя красивая рука (одна)."
– так и переводится «Қолың әдемі», но при этом должно быть прямое или косвенное указанием на конкретную руку. Пример приведенный автором учебника («Сенің қолың әдемі.») в некоторой степени искусственный и по идее должен переводиться в единственном числе. А вот если скажут: «Қолың шебер» или «Аяғың жүйрік», то используется множественное число: «Твои руки искусные», «Твои ноги быстрые».

"4. Видел на этикетке с вином название "қара көз" и два нарисованных глаза. Слово көз обозначает ед. ч. или мн.?"
– Это изафет третьего типа и в таком сочетании переводится как определение «черноглазая» (буквально черные глаза).

"5. Давайте попробуем составить список наиболее употребительных устойчивых словосочетаний, где аффикс множественного числа не требуется."
– Он не нужен, поскольку таких сочетаний будет очень много.

Могу еще от себя добавить, есть еще другие случаи применения множественного числа.
Например, у вас есть брат по имени Абай. Вы можете сказать: «Бүгін Абайлар келді.» Но это не означает, что пришли несколько Абаев. Пришел один Абай, но вместе со своей семьей.
Или вот еще: «Олардың (Абайлардың) үйлері жақсы.», но не подумайте, что он олигарх и у него куча домов. Имеется в виду один дом в котором живет семья Абая (Абайлар).
Отсюда иногда бывают ошибки при использовании некоторых слов, которые являются собирательными существительными. Таковым является слово «жылқы» (лошади). На одну лошадь никогда не говорят жылқы. Сейчас же такие ошибки встречаются сплошь и рядом. Другое дело, когда говорят «Олардың жылқылары бар». В этом случае слово приобретает множественное окончание в силу привденного мной выше правила, когда один предмет принадлежащий нескольким называется во множественном числе.

В казахском есть еще такой момент, тяжело дающийся изучающим, когда отсутствие или наличие падежного окончания указывает на обобщение или конкретизацию предмета.
Например:
1.   «Жүр, алма (ед.ч.) жинайық» – пошли яблоки (мн.ч., обобщение) собирать;
2.   «Қолыңдағы алманы (ед.ч.) жеп қой» – съешь яблоко (ед.ч., конкретизация), которое у тебя в руках.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Хворост от октября 18, 2011, 14:08
Offtop
Цитата: Sagit от октября 18, 2011, 10:46
Например, у вас есть брат по имени Абай. Вы можете сказать: «Бүгін Абайлар келді.» Но это не означает, что пришли несколько Абаев. Пришел один Абай, но вместе со своей семьей.
Кстати, интересное и довольно распространённое явление, есть не только в казахском :)
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Borovik от октября 18, 2011, 14:11
Цитата: Хворост от октября 18, 2011, 14:08
Offtop
Цитата: Sagit от октября 18, 2011, 10:46
Например, у вас есть брат по имени Абай. Вы можете сказать: «Бүгін Абайлар келді.» Но это не означает, что пришли несколько Абаев. Пришел один Абай, но вместе со своей семьей.
Кстати, интересное и довольно распространённое явление, есть не только в казахском :)

В башкирском есть дифференция значения аффикса в зависимости от его места:
Бөгөн апайҙарым килеп төштө "Сегодня приехали мои (старшие) сестры"
Бөгөн апайымдар килеп төштө"Сегодня приехала моя (старшая) сестра со своей семьей/копманией"
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от октября 18, 2011, 17:12
Цитата: Borovik от октября 18, 2011, 14:11
Цитата: Хворост от октября 18, 2011, 14:08
Offtop
Цитата: Sagit от октября 18, 2011, 10:46
Например, у вас есть брат по имени Абай. Вы можете сказать: «Бүгін Абайлар келді.» Но это не означает, что пришли несколько Абаев. Пришел один Абай, но вместе со своей семьей.
Кстати, интересное и довольно распространённое явление, есть не только в казахском :)

В башкирском есть дифференция значения аффикса в зависимости от его места:
Бөгөн апайҙарым килеп төштө "Сегодня приехали мои (старшие) сестры"
Бөгөн апайымдар килеп төштө"Сегодня приехала моя (старшая) сестра со своей семьей/копманией"

В казахском тоже самое. Просто впервом предложении рядовой случай с множественным числом: "Бүгін апаларым келді" (Сегодня приехали мои старшие сестры).   Кстати, в каз. сестра различается: младшая сестра мужчины - қарындас; младшая сестра женщины -сіңлі.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Leo от октября 18, 2011, 17:16
Скажите: я от одних казахов слышал, к примеру жок или жуз, а от других джок или джуз. А какое произношение считается литературным?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от октября 18, 2011, 17:24
Ж.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: heckfy от октября 18, 2011, 17:25
В казахском есть джокающий диалект?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от октября 18, 2011, 17:26
Да.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от октября 18, 2011, 17:31
Цитата: Leo от октября 18, 2011, 17:16
Скажите: я от одних казахов слышал, к примеру жок или жуз, а от других джок или джуз. А какое произношение считается литературным?

Ж в анлауте в зависимости от региона произносилось по разному: ж, дж и даже д (жүз, джүз и дүз). Раньше литературным считался язык центра. В центре преобладало дж, это прослеживается и в старом написании многих казахских фамилий (на Дж.).
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от октября 18, 2011, 18:51
«Олар да адам баласы» - здесь понятно, то есть относятся к категории людей.

Цитата: Sagit от октября 18, 2011, 10:46
В данном предложении (Сенің тістерің жақсы) предмет конкретизируется, поэтому он во множественном числе. Т.е. это определенное количество конкретных зубов, которые наличествуют у данного человека. А можно было бы сказать «Сенің тісің мықты екен» (У тебя крепкие зубы). Здесь имеются зубы все вместе взятые, а не конкретный зуб или то количество зубов, которые имеются у человека.   
Здесь не очень понятно, как различить где есть "конкретизация", а где нет. " Можно побольше наглядных примеров? :-[

Цитата: Sagit от октября 18, 2011, 17:12
В казахском тоже самое. Просто впервом предложении рядовой случай с множественным числом: "Бүгін апаларым келді" (Сегодня приехали мои старшие сестры).   Кстати, в каз. сестра различается: младшая сестра мужчины - қарындас; младшая сестра женщины -сіңлі.
Значит  Сегодня приехала моя старшая сестра со своей семьей будет "Бүгін апамлар келді"? Просто меняем аффиксы местами?

Цитата: Sagit от октября 18, 2011, 10:46
Или вот еще: «Олардың (Абайлардың) үйлері жақсы.», но не подумайте, что он олигарх и у него куча домов. Имеется в виду один дом в котором живет семья Абая (Абайлар).

Я понял так: вне зависимости от того, хотим ли мы сказать о множестве или об одном предмете, если притяжательное местоимение имеет аффикс множественного числа, то и существительное будет стоять во множественном. А количество выясняем по контексту.
Сендердің бөлмелерің. Ваши комнаты./Ваша комната.
Сіздердің үйлеріңіз. Ваши дома./Ваш дом.
Олардың шешелері. Их матери./Их мать.
А так, получается, неправильно:
Ваша комната. Сендердің бөлмең.
Ваш дом. Сіздердің үйіңіз.
Их мать. Олардың шешесі.
Верно?
Если да, то как быть со случаями, которые обсуждались выше, когда не идет конкретизация предмета и когда используются устойчивые выражений (оның сөзі)? Добавлять аффиксы множественного числа или нет?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от октября 21, 2011, 10:35
"Здесь не очень понятно, как различить где есть "конкретизация", а где нет. " Можно побольше наглядных примеров?"

Если имеется в наличии несколько предметов и они в повествовании стоят во множественном числе, значит обозначены конкретно эти несколько предметов. Если же при наличии множества предметов при повествовании используется единственное число, значит идет обобщение или собирательность.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от октября 21, 2011, 10:39
"Значит  Сегодня приехала моя старшая сестра со своей семьей будет "Бүгін апамлар келді"? Просто меняем аффиксы местами?"

предложение в некоторой степени искусственное, но грамматически вполне правильное. только не "апамлар", а "апамдар".
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от октября 21, 2011, 10:43
"Я понял так: вне зависимости от того, хотим ли мы сказать о множестве или об одном предмете, если притяжательное местоимение имеет аффикс множественного числа, то и существительное будет стоять во множественном. А количество выясняем по контексту.
Сендердің бөлмелерің. Ваши комнаты./Ваша комната.
Сіздердің үйлеріңіз. Ваши дома./Ваш дом.
Олардың шешелері. Их матери./Их мать.
А так, получается, неправильно:
Ваша комната. Сендердің бөлмең.
Ваш дом. Сіздердің үйіңіз.
Их мать. Олардың шешесі.
Верно?"

Да. Верно.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от октября 21, 2011, 10:47
"Если да, то как быть со случаями, которые обсуждались выше, когда не идет конкретизация предмета и когда используются устойчивые выражений (оның сөзі)? Добавлять аффиксы множественного числа или нет?"

Я не учитель казахского языка, поэтому не совсем понимаю вашу проблему. Дайте примеры на русском языке, и я постараюсь сделать адекватный перевод на казахский. А выводы сделаете сами.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от октября 21, 2011, 18:04
Цитата: Sagit от октября 21, 2011, 10:47
Дайте примеры на русском языке, и я постараюсь сделать адекватный перевод на казахский. А выводы сделаете сами.

1. У вас (сендер) красивые ноги!
2. У них болят зубы.
3. Ваши (сендер) собаки не львы.
4. Вашими (сендер) руками только ямы копать.
5. Ваши (сендер) слова пугают нас.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от октября 21, 2011, 18:10
Как перевести фразу "Кітап үстелге сал"?
"Положи книгу в стол" или "Положи книгу на стол"?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Borovik от октября 21, 2011, 18:23
Цитата: GIgor от октября 21, 2011, 18:10
Как перевести фразу "Кітап үстелге сал"?
"Положи книгу в стол" или "Положи книгу на стол"?

Кітапты - аккузатив
Строго говоря,  "Кітап үстелге сал" может означать и то, и другое.
На практике - "на стол".
Если нужно сказать "Положи книгу в стол", то "Кітапты үстелдің ішіне сал"
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: bvs от октября 21, 2011, 18:27
-ты (-ны, -ды) - определенное сущ. (the book)
-0 - неопр. сущ. (a book)
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от октября 21, 2011, 18:43
А как по-казахски сказать "Положи книгу на холодильник"?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от октября 21, 2011, 19:58
Цитата: GIgor от октября 21, 2011, 18:04
Цитата: Sagit от октября 21, 2011, 10:47
Дайте примеры на русском языке, и я постараюсь сделать адекватный перевод на казахский. А выводы сделаете сами.

1. У вас (сендер) красивые ноги!
2. У них болят зубы.
3. Ваши (сендер) собаки не львы.
4. Вашими (сендер) руками только ямы копать.
5. Ваши (сендер) слова пугают нас.

1. У вас (сендер) красивые ноги! – Сендердің аяқтарың әдемі. (мн. ч. –  Даже у одного человека две ноги, а у нескольких – тем более)
2. У них болят зубы. – Олардың тістері ауырады/ауырып тұр. (мн. ч. – Не могут же несколько людей обладать одним общим зубом)
3. Ваши (сендер) собаки не львы. – Сендердің иттерің (в зав. от конт. мн.ч. или ед.ч.) арыстан емес / Сендердегі иттер (только мн.ч.) арыстандар емес.
4. Вашими (сендер) руками только ямы копать. – Сендердің колдарың шұңқыр қазуға ғана жарайды. (мн. ч. см. коммент. к предл. 1., 2.)
5. Ваши (сендер) слова пугают нас. – Сендердің сөздерің бізді қорқытады. 
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от октября 21, 2011, 19:59
Цитата: GIgor от октября 21, 2011, 18:10
Как перевести фразу "Кітап үстелге сал"?
"Положи книгу в стол" или "Положи книгу на стол"?

"Кітап үстелге сал" – Положи в книжный стол.
"Положи книгу в стол" – Кітапты үстелге (үстел ішіне) сал.
"Положи книгу на стол" – Кітапты үстелдің үстіне қой/сал.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от октября 21, 2011, 20:03
Да, вот еще одна вариация:

Үстелге кітап сал - Заложи стол книгами/Положи на стол книги
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от октября 21, 2011, 20:07
Цитата: GIgor от октября 21, 2011, 18:43
А как по-казахски сказать "Положи книгу на холодильник"?

"Положи книгу на холодильник" - Кітапты тоңазытқыштың үстіне қой.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Borovik от октября 21, 2011, 20:10
Цитата: Sagit от октября 21, 2011, 19:59

"Кітап үстелге сал" – Положи в книжный стол.
Вы лукавите, товарищ носитель :)
"Положи в книжный стол" будет Кітап үстеліне сал
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от октября 21, 2011, 20:14
Цитата: Borovik от октября 21, 2011, 20:10
Цитата: Sagit от октября 21, 2011, 19:59

"Кітап үстелге сал" – Положи в книжный стол.
Вы лукавите, товарищ носитель :)
"Положи в книжный стол" будет Кітап үстеліне сал

Нет, именно так! Шыны аяқ. Ағаш қасық. Темір жол... Продолжать? :)
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от октября 21, 2011, 20:16
Просто предложение неправильное. Гипотетически стол может быть изготовлен из книг. :D
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от октября 21, 2011, 21:41
Цитата: Sagit от октября 21, 2011, 19:58
3. Ваши (сендер) собаки не львы. – Сендердің иттерің (в зав. от конт. мн.ч. или ед.ч.) арыстан емес / Сендердегі иттер (только мн.ч.) арыстандар емес.

Сендердің и Сендердегі - в чём разница?

Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от октября 21, 2011, 21:51
Цитата: GIgor от октября 21, 2011, 21:41
Цитата: Sagit от октября 21, 2011, 19:58
3. Ваши (сендер) собаки не львы. – Сендердің иттерің (в зав. от конт. мн.ч. или ед.ч.) арыстан емес / Сендердегі иттер (только мн.ч.) арыстандар емес.

Сендердің и Сендердегі - в чём разница?

Я использовал "Сендердегі", чтобы акцентировать множественность предмета. Сендердегі - то что у вас (имеется в наличии).
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от декабря 26, 2011, 18:04
1) "Саған тыңдау керек." - это правильно? я бы написал "Сені тыңдау керек." (источник: учебник казахского).
2) Давайте попробуем определить все случаи употребления настоящего продолженного/собственного времени (нақ осы шақ) в казахском языке. Приветствуется сопоставление с временами русского и английского языка. В учебнике написано что время используется, когда действие происходит в настоящий момент или имеет длительный характер или постоянно повторяется. Это объяснение мало что говорит, поэтому надеюсь на помощь носителей.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от декабря 26, 2011, 21:30
Цитата: GIgor от декабря 26, 2011, 18:04
1) "Саған тыңдау керек." - это правильно? я бы написал "Сені тыңдау керек." (источник: учебник казахского).

Это два разных предложения:

Саған тыңдау керек -  Тебе надо слушать
Сені тыңдау керек -  Тебя надо слушать
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от января 11, 2012, 15:36
Знатоки казахского языка, помогите разобраться глубже с  нақ осы шақ. Вопрос в моем пред. сообщении.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Borovik от января 11, 2012, 15:46
Цитата: GIgor от января 11, 2012, 15:36
Знатоки казахского языка, помогите разобраться глубже с  нақ осы шақ. Вопрос в моем пред. сообщении.
Ну вы сами всё сказали.

1) Действие происходит в настоящий момент (~англ. Continuous): жеп отырмын = I am eating
2) Действие повторяется регулярно: қызым қаладан апта сайын қайтып жүр = моя дочь приезжает из города каждую неделю
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Borovik от января 11, 2012, 15:53
И другие, менее формализуемые случаи
Вопрос к нативам: говорят ли по-казахски тұрып тұр "постой, подожди, не торопись"? Это я буквально с башкирского
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от января 11, 2012, 18:07
Цитата: Borovik от января 11, 2012, 15:53
И другие, менее формализуемые случаи
Вопрос к нативам: говорят ли по-казахски тұрып тұр "постой, подожди, не торопись"? Это я буквально с башкирского

говорят: тұра тұр - постой, погоди и т.п.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Borovik от января 12, 2012, 13:43
Цитата: Sagit от января 11, 2012, 18:07
говорят: тұра тұр - постой, погоди и т.п.
Точно! Слышал, но забыл уже
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 9, 2012, 21:04
Цитата: Borovik от января 11, 2012, 15:46
2) Действие повторяется регулярно: қызым қаладан апта сайын қайтып жүр = моя дочь приезжает из города каждую неделю

Помогите в таком случае разобраться с Ауыспалы келер шақ. В учебнике написано именно оно употребляется для описания явлений происходящих "иногда". Я для себя сделал вывод, что случаи, когда это время описывает настоящее аналогичны английскому present simple. Данный пример меня ввел в недоумение. Помогите сформулировать случаи употребления ауыспалы келер шақ и перевести эти предложения.

Я хожу в школу.
Я хожу в школу 2 раза в неделю.
Я часто хожу в театр.

Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 9, 2012, 21:20
Буду благодарен, если кто-нибудь даст ссылку на страницу в интернете или бумажный источник, где можно подробно узнать о применении казахских времен.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от февраля 10, 2012, 14:27
Цитата: GIgor от февраля  9, 2012, 21:04
Цитата: Borovik от января 11, 2012, 15:46
2) Действие повторяется регулярно: қызым қаладан апта сайын қайтып жүр = моя дочь приезжает из города каждую неделю

Помогите в таком случае разобраться с Ауыспалы келер шақ. В учебнике написано именно оно употребляется для описания явлений происходящих "иногда". Я для себя сделал вывод, что случаи, когда это время описывает настоящее аналогичны английскому present simple. Данный пример меня ввел в недоумение. Помогите сформулировать случаи употребления ауыспалы келер шақ и перевести эти предложения.

Я хожу в школу.
Я хожу в школу 2 раза в неделю.
Я часто хожу в театр.

Я хожу в школу. – Мен мектепке барамын. Мен мектепке барып жүрмін. Мен мектепке барып тұрамын.
Я хожу в школу 2 раза в неделю. – Мен аптада/аптасына екі рет мектепке барамын. Мен аптада/аптасына екі рет мектепке барып жүрмін. Мен аптада/аптасына екі рет мектепке барып тұрамын.
Я часто хожу в театр. – Мен театрға жиі барамын. Мен театрға жиі барып жүрмін. Мен театрға жиі барып тұрамын.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Darkstar от февраля 10, 2012, 14:53
Даже не зная казахского, можно догадаться, что "барып жүрмін" больше относится к текущему, буквальному действию... 
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от февраля 10, 2012, 17:04
Цитата: Darkstar от февраля 10, 2012, 14:53
Даже не зная казахского, можно догадаться, что "барып жүрмін" больше относится к текущему, буквальному действию...

Неправильно догадались. текущее действие оформляется по другому: "бара жатырмын".
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 10, 2012, 17:40
Цитата: Sagit от февраля 10, 2012, 14:27
Я хожу в школу. – Мен мектепке барамын. Мен мектепке барып жүрмін. Мен мектепке барып тұрамын.
Я хожу в школу 2 раза в неделю. – Мен аптада/аптасына екі рет мектепке барамын. Мен аптада/аптасына екі рет мектепке барып жүрмін. Мен аптада/аптасына екі рет мектепке барып тұрамын.
Я часто хожу в театр. – Мен театрға жиі барамын. Мен театрға жиі барып жүрмін. Мен театрға жиі барып тұрамын.

То есть разницы какое время использовать абсолютно никакой нет, главное выбрать правильный вспомогательный глагол?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от февраля 10, 2012, 17:57
Цитата: GIgor от февраля 10, 2012, 17:40
Цитата: Sagit от февраля 10, 2012, 14:27
Я хожу в школу. – Мен мектепке барамын. Мен мектепке барып жүрмін. Мен мектепке барып тұрамын.
Я хожу в школу 2 раза в неделю. – Мен аптада/аптасына екі рет мектепке барамын. Мен аптада/аптасына екі рет мектепке барып жүрмін. Мен аптада/аптасына екі рет мектепке барып тұрамын.
Я часто хожу в театр. – Мен театрға жиі барамын. Мен театрға жиі барып жүрмін. Мен театрға жиі барып тұрамын.

То есть разницы какое время использовать абсолютно никакой нет, главное выбрать правильный вспомогательный глагол?

Разница, конечно, есть. Но ваши предложения можно перевести именно так. Хотя, если переводить с казахского на русский, то перевод будет немного отличаться.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Darkstar от февраля 10, 2012, 18:15
Цитата: Sagit от февраля 10, 2012, 17:04
Цитата: Darkstar от февраля 10, 2012, 14:53
Даже не зная казахского, можно догадаться, что "барып жүрмін" больше относится к текущему, буквальному действию...

Неправильно догадались. текущее действие оформляется по другому: "бара жатырмын".

Возмутительно!
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Darkstar от февраля 10, 2012, 18:17
А "барып жүрүрмін" - может быть такое?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 10, 2012, 18:18
Sagit, напишите разницу, я думаю всем изучающим эта информация будет интересна и полезна.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 10, 2012, 19:09
Как правильно?
"У бабушки и  дедушки" -> "әжеде және атада" или "әже және атада"?

Правильно перевел? или достаточно было поменять интонацию, как в русском языке?:
Ты ЗАВТРА дежурный будешь? Сен кезекші ертең боласың ба?
ТЫ завтра дежурный будешь? Ертең кезекші сен боласың ба?
Ты завтра ДЕЖУРНЫЙ? (а не кто-то другой - не повар, например) Ертең сен кезекші боласың ба?

Можно ли сказать так:
Қандай аудитория бірінші қабатта?
А не так:
Бірінші қабатта қандай аудитория?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от февраля 10, 2012, 19:48
Цитата: Darkstar от февраля 10, 2012, 18:17
А "барып жүрүрмін" - может быть такое?

барып жүрермін.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от февраля 10, 2012, 19:52
Цитата: GIgor от февраля 10, 2012, 18:18
Sagit, напишите разницу, я думаю всем изучающим эта информация будет интересна и полезна.

Мен мектепке барамын. - Я хожу в школу. Я иду в школу. Я пойду в школу.
Мен мектепке барып жүрмін. - Я хожу в школу.
Мен мектепке барып тұрамын. - Я хожу в школу (регулярно/периодически). Я похаживаю в школу (регулярно/периодически).
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от февраля 10, 2012, 20:57
Sagit, можете перевести "Желсіз түнде жарық ай"?

Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 18, 2012, 19:23
1. В чем разница между мұнда, осында и мында, кроме того что мұнда еще переводится как "сюда"?
2. Есть ли разница между глаголами бару и жүру в значении "идти, ехать..."?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от февраля 18, 2012, 19:30
Қайда жүрсің? - Где ходишь?
Қайда барасың? - Куда идешь?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 18, 2012, 19:59
Грамматика говорит что различные вспомогательные глаголы придают различные смысловые оттенки  действию

           Вариант 1:
Жүр показывает постоянный характер действия, повторяемость
Жатыр – придает постоянный характер и указывает на длительность
Отыр – указывает что действите происходит в данный момент речи в сидячем состоянии
Тұр  - придает характер повторяемости

           Я бы лучше написал так, чтобы упростить понимание:
Повторяемость - Жүр, Тұр + я бы добавил Ауыспалы келер шақ т.к. он указывает на "обычность" т.е. повторяемость (или нет?)
Постоянность - Жүр, Жатыр
Длительность - Жатыр

Но все равно не очень понятна разница между повторяемостью, постоянностью (может имеется ввиду непрерывность?) и длительностью.

           Вариант 2, найден в интернете:
Тұр - указывает на короткое время
Жүр – на чуть большее
Отыр – ещё больший промежуток времени
Жатыр – наиболее длительное время

Вопросы:
1. Действительно ли выбор правильного глагола/времени так существенен? Или употребление одного вместо другого вполне допустимо?
2. Зависит ли употребление определенного всп. глагола от слова (а не от смысла, который говорящий пытается передать)? Т.е. по причине, что так сложилось и все тут.
3. Какой пример мог бы отразить оттенки каждого вспомогательного глагола/времени?

Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от февраля 18, 2012, 20:05
Подождем знатоков, просто замечу, что нет такого слова "жатыру".
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 18, 2012, 20:10
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2012, 20:05
Подождем знатоков, просто замечу, что нет такого слова "жатыру".
Исправлено  :yes:
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 18, 2012, 20:44
Жалғыз батыр, жауға жоқ, Жалғыз жігіт дауға жоқ. - Как дословно перевести?


"Маған жолық" - Встреться со мной/Давай встретимся.
Правильно перевел?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 18, 2012, 20:46
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2012, 19:30
Қайда жүрсің? - Где ходишь?
Қайда барасың? - Куда идешь?

Тогда перевести предложение "Сен ертең қалаға жүр" нужно как "Походи завтра по городу", а не "Иди завтра в город"?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от февраля 18, 2012, 21:10
Откуда это предложение?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 18, 2012, 21:10
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2012, 21:10
Откуда это предложение?

Из учебника Бектурова
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от февраля 18, 2012, 21:16
Тогда "иди".
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от февраля 18, 2012, 21:17
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2012, 21:16
Тогда "иди".

"Сен ертең қалаға бар" - будет переводится в данном случае так же?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от февраля 18, 2012, 21:18
Да.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от февраля 18, 2012, 21:26
Цитата: GIgor от февраля 18, 2012, 19:23
1. В чем разница между мұнда, осында и мында, кроме того что мұнда еще переводится как "сюда"?
2. Есть ли разница между глаголами бару и жүру в значении "идти, ехать..."?

1. мұнда = мында - здесь
осында - здесь (ол мұнда/мында ма? иә, осында - он здесь? да, здесь)
2. есть разница
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от февраля 18, 2012, 21:30
Цитата: GIgor от февраля 18, 2012, 20:44
Жалғыз батыр, жауға жоқ, Жалғыз жігіт дауға жоқ. - Как дословно перевести?


"Маған жолық" - Встреться со мной/Давай встретимся.
Правильно перевел?

если буквально: одного богатыря нет для врага, одного джигита нет для спора. (один в поле не воин)
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от февраля 18, 2012, 21:35
Цитата: GIgor от февраля 18, 2012, 21:17
Цитата: Karakurt от февраля 18, 2012, 21:16
Тогда "иди".

"Сен ертең қалаға бар" - будет переводится в данном случае так же?

"Сен ертең қалаға жүр" - ты завтра выезжай/трогайся в город
"Сен ертең қалаға бар" - ты завтра поезжай/съезди в город
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 13, 2012, 21:50
Помогите дословно перевести:
Сен бүгін сабағына бармаушы ма едің?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Удеге от марта 14, 2012, 04:19
Цитата: GIgor от марта 13, 2012, 21:50
Сен бүгін сабағына бармаушы ма едің?
Перевожу на узбекский 1. Сен бугун сабоғингга бормоқчи эдингми? На русский: Ты сегодня на свой урок хотел пойти ? -это букв.
                                       2. Сен бугун сабоғингга бормоқчимидинг?                        Ты сегодня хотел пойти на уроки? - по смыслу.
В узбекском используется "дарс" для "урок", хотя сабоқ тоже урок, в смысле "освоенный опыт"
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Borovik от марта 14, 2012, 09:33
Цитата: GIgor от марта 13, 2012, 21:50
Помогите дословно перевести:
Сен бүгін сабағына бармаушы ма едің?
А это реально такой порядок слов в казахском?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от марта 14, 2012, 10:19
Цитата: GIgor от марта 13, 2012, 21:50
Помогите дословно перевести:
Сен бүгін сабағына бармаушы ма едің?

Ты разве не идешь сегодня на свой урок?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от марта 14, 2012, 10:19
Цитата: Borovik от марта 14, 2012, 09:33
Цитата: GIgor от марта 13, 2012, 21:50
Помогите дословно перевести:
Сен бүгін сабағына бармаушы ма едің?
А это реально такой порядок слов в казахском?

Самый реальный.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от марта 14, 2012, 10:24
Цитата: Удеге от марта 14, 2012, 04:19
Цитата: GIgor от марта 13, 2012, 21:50
Сен бүгін сабағына бармаушы ма едің?
Перевожу на узбекский 1. Сен бугун сабоғингга бормоқчи эдингми? На русский: Ты сегодня на свой урок хотел пойти ? -это букв.
                                       2. Сен бугун сабоғингга бормоқчимидинг?                        Ты сегодня хотел пойти на уроки? - по смыслу.
В узбекском используется "дарс" для "урок", хотя сабоқ тоже урок, в смысле "освоенный опыт"

"Бармаушы" и "бармақшы" отличаются по смыслу.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Borovik от марта 14, 2012, 10:25
Сен бүгін сабағына бармаушы едің бе
Возможно?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от марта 14, 2012, 10:25
Цитата: Sagit от марта 14, 2012, 10:19
Цитата: GIgor от марта 13, 2012, 21:50
Помогите дословно перевести:
Сен бүгін сабағына бармаушы ма едің?

Ты разве не идешь сегодня на свой урок?
сабағына же?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Удеге от марта 14, 2012, 12:32
Цитата: Sagit от марта 14, 2012, 10:24
"Бармаушы" и "бармақшы" отличаются по смыслу.
Как "бормагучи" и "бормоқчи". Понятненько.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от марта 14, 2012, 15:06
Цитата: Borovik от марта 14, 2012, 10:25
Сен бүгін сабағына бармаушы едің бе
Возможно?

Возможно. Но предложение будет звучать некорректно, поскольку "бармаушы едің" означает "ты обычно не ходил", и переводиться, соотвественно, по другому.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от марта 14, 2012, 15:08
Цитата: Karakurt от марта 14, 2012, 10:25
Цитата: Sagit от марта 14, 2012, 10:19
Цитата: GIgor от марта 13, 2012, 21:50
Помогите дословно перевести:
Сен бүгін сабағына бармаушы ма едің?

Ты разве не идешь сегодня на свой урок?
сабағына же?

Полагаю, что просто опечатка. Скорее всего там "сабағыңа".
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 14, 2012, 22:02
Цитата: Sagit от марта 14, 2012, 15:08
Полагаю, что просто опечатка. Скорее всего там "сабағыңа".
Именно, я опечатался.

А как перевести эти предложения?
1. Жетібай үш-төрт үй малшылар ғана қонатын жапан дала еді.
2. Менің арманым, ең қымбаттының не екенін оған айтуыма болатындығына күмәным жоқ, - деп ойладым
3.  ... Қызылжардан (Петропавловскіні осылай атаған).
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Borovik от марта 15, 2012, 10:10
Цитата: GIgor от марта 14, 2012, 22:02
А как перевести эти предложения?
1. Жетібай үш-төрт үй малшылар ғана қонатын жапан дала еді.
2. Менің арманым, ең қымбаттының не екенін оған айтуыма болатындығына күмәным жоқ, - деп ойладым
3.  ... Қызылжардан (Петропавловскіні осылай атаған).
1. Джетибай (это видимо который в Мангыстау) был пустынной степью, где останавливались (на ночь) лишь 3-4 семьи скотоводов
2. Я подумал(а): нет сомнения, я ему (ей) скажу, какова моя мечта и что самое дорогое.
3. ... из Кызылжара (так называли Петропавловск)
Вопрос к носителям: почему не күмәнiм жоқ?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 15, 2012, 19:30
В чем разница?

Мен университетте оқимын.
Мен университетте оқып жүрмын.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Poirot от марта 15, 2012, 19:42
правда ли, что "ауежай" означает "аэропорт"?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 15, 2012, 19:48
Цитата: Poirot от марта 15, 2012, 19:42
правда ли, что "ауежай" означает "аэропорт"?
әуежай. Правда.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 15, 2012, 20:24
Кто-нибудь может помочь найти/объяснить информацию по использованию вспомогателдьных глаголов в казахском языке?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Elmo от марта 15, 2012, 20:29
Цитата: GIgor от марта 15, 2012, 19:30
Мен университетте оқып жүрмын.
жүрмін
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от марта 17, 2012, 09:19
Цитата: GIgor от марта 15, 2012, 19:30
В чем разница?

Мен университетте оқимын.
Мен университетте оқып жүрмын.

Разница вво временах глагола.

1. "2. Ауыспалы келер шақ - переходно-будущее время. Ауыспалы келер шақ называется переходным, так как может употребляться как в настоящем, так и в будущем времени.
Образуется от деепричастия с суффиксами -а,-е,-й и личных окончаний. Мысалы: бар-а-мын - пойду, қара-й-мын - посмотрю, кел-е-мін - приду."

2."Осы шақ обозначает действие, которое происходит в момент речи. Имеют две формы: нақ осы шақ (собственное настоящее время) и ауыспалы осы шақ (переходное настоящее время).
Сложная форма нақ осы шақ образуется путем прибавления к основной форме глагола суффиксов -а, -е, -й или -п, -ып, -іп. Личное окончание прибавляется к вспомогательному глаголу. Мысалы: Мен жаз-ып отырмын - я пишу (сейчас). Оқып отырмын - читаю."
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 17, 2012, 16:49
Цитата: Sagit от марта 17, 2012, 09:19
Разница вво временах глагола.

Это я понял =) В чем смысловая разница, когда лучше употреблять одно, когда другое, или они абсолютно взаимозаменяемы? В обоих случаяхи можно перевести как "Я учусь", поэтому и возникает вопрос.

p.s.
в этом пример подразумевается что в первом предложении речь идет о настоящем.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Elmo от марта 17, 2012, 17:18
Мен университетте оқимын звучит официально и громко.
Мен университетте оқып жүрмін звучит неофициально и негромко.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от марта 18, 2012, 10:40
Цитата: GIgor от марта 17, 2012, 16:49
Цитата: Sagit от марта 17, 2012, 09:19
Разница вво временах глагола.

Это я понял =) В чем смысловая разница, когда лучше употреблять одно, когда другое, или они абсолютно взаимозаменяемы? В обоих случаяхи можно перевести как "Я учусь", поэтому и возникает вопрос.

p.s.
в этом пример подразумевается что в первом предложении речь идет о настоящем.

Разница, как я сказал ранее, во времени глагола, который оставляет отпечаток на смысле.
мен оқимын - я учусь (вообще)/ я учусь (в настоящем)/ я буду учиться
мен оқып жүрмін - я учусь в данное время

Поэтому все зависит от ситуации когда применяется данное предложение и переводится в контексте.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от марта 18, 2012, 10:41
Цитата: Elmo от марта 17, 2012, 17:18
Мен университетте оқимын звучит официально и громко.
Мен университетте оқып жүрмін звучит неофициально и негромко.

Нонсенс!
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 19, 2012, 19:01
[quote author=
Цитата: Sagit от марта 18, 2012, 10:40
Поэтому все зависит от ситуации когда применяется данное предложение и переводится в контексте.

Sagit, если не сложно, приведите хотя бы две-три ситуации, показывающие разницу.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от марта 21, 2012, 17:47
Цитата: GIgor от марта 19, 2012, 19:01
[quote author=
Цитата: Sagit от марта 18, 2012, 10:40
Поэтому все зависит от ситуации когда применяется данное предложение и переводится в контексте.

Sagit, если не сложно, приведите хотя бы две-три ситуации, показывающие разницу.

Вот приблизительно:

1. Негізі мен университетте оқимын, бірақ қазір академиялық демалыстамын. - Вообще, я учусь в университете, но сейчас в академическом отпуске.

2. Күндіз университетте оқимын, сондықтан кешке таман кездесейік. - Я днем учусь (в университете), поэтому давай встретимся вечером.

3. Алла жазса мен университетте оқимын. - Даст бог я буду учиться в университете.

4. Қазіргі кезде мен университетте оқып жүрмін. - В настоящее время я учусь в университете.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 24, 2012, 20:03
Помогите разобрать первую часть предложения с точки зрения грамматики
Қалағаның қан еді, енді той.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от марта 24, 2012, 20:11
Сами что думаете?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 24, 2012, 20:15

Думаю Қалағаның здесь в роли подлежащего и означает "твое желание/то, что ты желал, хотел", а еді означает было. Все предложение будет дословно переводится как "То, что ты пожелал было кровь, теперь насыщайся". Верно?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от марта 24, 2012, 20:23
Да.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 24, 2012, 20:25
А можно в данном случае заменить "еді" на "болды"?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от марта 24, 2012, 20:30
Не, они не взаимозаменяемы.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 25, 2012, 19:59
Как перевести предложение: Ендеше не керек, бетің, жүзің бар демей, қарсы алысу керек.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: manxman от марта 25, 2012, 20:20
Цитата: GIgor от марта 25, 2012, 19:59
Как перевести предложение:
Ендеше не керек, бетің, жүзің бар демей, қарсы алысу керек.
Перевод:

"Короче говоря, несмотря ни на что, надо бороться"

PS.
Ендеше - так что, значить, если так, в таком случае, итак.

Ендеше не керек - короче говоря.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от марта 26, 2012, 20:37
А как это дословно перевести: "бетің, жүзің бар демей"?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: manxman от марта 26, 2012, 22:35
Цитата: GIgor от марта 26, 2012, 20:37
А как это дословно перевести: "бетің, жүзің бар демей"?


бет, жүз - лицо; чело; щека; лик.


"бетің, жүзің бар демей" - Дословно: "не сказав есть ли лицо, щека"


(говорить прямо в лицо)
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от марта 27, 2012, 10:25
"... демей" здесь - "не взирая"
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от апреля 2, 2012, 22:54
1. Часто вижу что в пословицах использование недостоверного будущего времени. например: Тама-тама, көл болар. Следует ли их переводить будущим времени добавляя слово возможно, или это какая-то другая функция этого времени. Буду благодарен если кто-нибудь опишет все функции этого времени, если таких несколько.

2. Есть ли разница между қанша и неше?

3. Правильно перевел:
Менің кітабым - бесеу. - Моих книг - пять. (из всего объема)
Мен кеше жай келдім. - Я вчера тихо пришел. (странный перевод)
Әке, барып демал. - Отец, иди отдохни.
4. Сабақ қай мезгілде басталады? - здесь спрашивается о времени года?

5. Мен кеше жай келдім
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от апреля 3, 2012, 09:57
Цитата: GIgor от апреля  2, 2012, 22:54
1. Часто вижу что в пословицах использование недостоверного будущего времени. например: Тама-тама, көл болар. Следует ли их переводить будущим времени добавляя слово возможно, или это какая-то другая функция этого времени. Буду благодарен если кто-нибудь опишет все функции этого времени, если таких несколько.

2. Есть ли разница между қанша и неше?

3. Правильно перевел:
Менің кітабым - бесеу. - Моих книг - пять. (из всего объема)
Мен кеше жай келдім. - Я вчера тихо пришел. (странный перевод)
Әке, барып демал. - Отец, иди отдохни.
4. Сабақ қай мезгілде басталады? - здесь спрашивается о времени года?

5. Мен кеше жай келдім

1. Тама-тама, көл болар - Капая постепенно станет озером.
2. Есть небольшая разница в применении хотя это синонимы.
Например:
Сколько бы я не говорил... - Қанша айтсамда../ Неше рет айтсамда...;
Который по счету? - Нешінші?
3. "Мен кеше жай келдім. [/b] - Я вчера тихо пришел. (странный перевод)" - Я вчера пришел просто так.
"Сабақ қай мезгілде басталады? - здесь спрашивается о времени года?" - В какой промежуток времени /момент начался урок
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: GIgor от апреля 3, 2012, 22:36
То есть на вопрос "Сабақ қай мезгілде басталады?" следует ответить что-нибудь вроде "Сагат бесте" или "түсте"?

Тама-тама, көл болар = Тама-тама, көл болады?
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Borovik от апреля 4, 2012, 11:50
Цитата: GIgor от апреля  3, 2012, 22:36
Тама-тама, көл болар = Тама-тама, көл болады?
Башкирская пословица (в переводе):
ел түкiрсе, көл болар
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Sagit от апреля 4, 2012, 12:39
Цитата: GIgor от апреля  3, 2012, 22:36
То есть на вопрос "Сабақ қай мезгілде басталады?" следует ответить что-нибудь вроде "Сагат бесте" или "түсте"?

Тама-тама, көл болар = Тама-тама, көл болады?

1. Да.
2. Да, для данного случая. Тк существует "болар" с оттенком возможности возникновения события без утвердительности, которая присутствует у "болады".
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Albert Magnus от августа 29, 2012, 17:16
Переведите пожалуйста предложение:

1958-1962 ж. Қазақ мемлекеттік көркем әдебиет баспасында редактор

Чего-чего он был редактор?

Заранее спасибо
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Удеге от августа 29, 2012, 17:30
Видимо: "1958-1962 гг. Редактор в казахском государственном издательстве художественной литературы."
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от августа 29, 2012, 17:32
Казахского гос-го издательства художественной литературы
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Удеге от августа 29, 2012, 17:34
Там же
Цитата: Albert Magnus от августа 29, 2012, 17:16
баспасында
..а не "баспасынын"
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от августа 29, 2012, 17:42
Смысл тот же.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Удеге от августа 29, 2012, 17:49
Сомнения: если б он был главным редактором, тогда, да - ..издательства.
                  если один из многих, тогда только - ..в издательстве. Иначе, непонятно, кем он там был.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Karakurt от августа 29, 2012, 17:55
Вопрос был Чего? Ответ: издательства. В русском нет разницы.
Название: Вопросы по казахскому языку
Отправлено: Удеге от августа 29, 2012, 18:00
Если казахские предложения можно переводить в зависимости от вопроса по разному, то соглашусь..
Я ж не носитель.