Может чего не улавливаю, но мне кажется, что формы 1 лица мн.числа в прошедшем indefinido и presente совпадают? (Извините за глупый вопрос, но я правда в ступоре)
Воистину так! Правда, только у правильных глаголов: у неправильных несовпадение достигается за счет различения основ.
Цитата: Devorator linguarum от февраля 22, 2011, 15:24
Воистину так! Правда, только у правильных глаголов: у неправильных несовпадение достигается за счет различения основ.
Благословит Вас невидимый розовый единорог!
И как они выходят из ситуации?
Кстати, раз разговор зашел.... помогите найти люди добрые, максимально богатый список-таблицу-перечень неправильных, отклоняющих и прочих странных глаголов.
Прооошеу
Из ситуации никак не выходят, по контексту смотрят. Впрочем, надо учитывать, что в нормальной разговорной речи в прошедшем времени в подавляющем большинстве случаев будут говорить не hablamos, а hemos hablado, так что возможность путаницы существенно снижается.
Цитата: cumano от февраля 22, 2011, 15:27
И как они выходят из ситуации?
А в чем проблема? В английском вон инфинитивы от индикативов не отличаются, да еще всякие put - put - put. И ничего.
Цитата: Devorator linguarum от февраля 22, 2011, 16:10
Впрочем, надо учитывать, что в нормальной разговорной речи в прошедшем времени в подавляющем большинстве случаев будут говорить не hablamos, а hemos hablado, так что возможность путаницы существенно снижается.
Смотря где. В Лат. Ам. предпочитают индефинидо. Но проблема "путаницы" надуманная все равно.
Цитата: Devorator linguarum от февраля 22, 2011, 16:10
Из ситуации никак не выходят, по контексту смотрят. Впрочем, надо учитывать, что в нормальной разговорной речи в прошедшем времени в подавляющем большинстве случаев будут говорить не hablamos, а hemos hablado, так что возможность путаницы существенно снижается.
Можно перфект, если смысл "мы уже об этом поговорили" (сов. вид), а если в смысле "мы об этом говорили" (несов. вид) - "estabamos hablando d'eso", а в смысле "мы любили об этом поговорить, мы часто разговаривали об этом" тогда "hablabamos" в имперфекте.
Т.е. реально у вас три формы на выбор в завис. от смысла.
Понятно. Спасибо. А что со списком неправильных глаголов?
Вот вам и список:
andar
caber
caer
dar
decir
estar
haber
hacer
ir
oír
poder
poner
querer
saber
salir
ser
tener
traer
valer
venir
ver
Это глаголы индивидуального спряжения. А есть ещё туча отклоняющихся глаголов, которые делятся аж на 6 групп.
Испанский глагол - главная головная боль любого новичка. На своей шкуре знаю. :)
Цитата: ШтудентИспанский глагол - главная головная боль любого новичка.
Французский с немецким тоже не сахар.
В сети существует полный список всех отклоняющихся и неправильных глаголов. Буду благодарен за такой)
Цитата: Bhudh от февраля 22, 2011, 18:30
Цитата: ШтудентИспанский глагол - главная головная боль любого новичка.
Французский с немецким тоже не сахар.
Глагол вообще не сахар. Нигде. Ни в каком языке. В азербайджанском у глагола 5 залогов и 6 наклонений + плюс отрицательные формы.
Алсо, закономерность - чем проще морфология имени в языке, тем сложнее система глагола.
Цитата: Штудент от февраля 22, 2011, 18:26
Испанский глагол - главная головная боль любого новичка. На своей шкуре знаю. :)
Ну не знаю, мне они совсем не показались трудными. Гораздо проще, чем французские.
Цитата: Штудент от февраля 22, 2011, 18:32
Цитата: Bhudh от февраля 22, 2011, 18:30
Цитата: ШтудентИспанский глагол - главная головная боль любого новичка.
Французский с немецким тоже не сахар.
Глагол вообще не сахар. Нигде. Ни в каком языке. В азербайджанском у глагола 5 залогов и 6 наклонений + плюс отрицательные формы.
Алсо, закономерность - чем проще морфология имени в языке, тем сложнее система глагола.
Сто за двести)
Английский ничо так на глаголы
Цитата: Штудентчем проще морфология имени в языке, тем сложнее система глагола.
В санскрите простая морфология имени⁈
Цитата: cumano от февраля 22, 2011, 18:34
Английский ничо так на глаголы
Да и в немецком ничо такого уж трудного в их морфологии.
Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 18:33
Цитата: Штудент от февраля 22, 2011, 18:26
Испанский глагол - главная головная боль любого новичка. На своей шкуре знаю. :)
Ну не знаю, мне они совсем не показались трудными. Гораздо проще, чем французские.
Ну, после французских всё покажется лёгким. :)
Цитата: Bhudh от февраля 22, 2011, 18:41
В санскрите простая морфология имени⁈
Имею ввиду - по мере упрощения морфологии имени морфология глагола усложняется ещё больше. Для европейских языков это типично.
Надо подумать над ППИЕ... :-\
Цитата: Штудент от февраля 22, 2011, 18:32
Цитата: Bhudh от февраля 22, 2011, 18:30
Цитата: ШтудентИспанский глагол - главная головная боль любого новичка.
Французский с немецким тоже не сахар.
Глагол вообще не сахар. Нигде. Ни в каком языке. В азербайджанском у глагола 5 залогов и 6 наклонений + плюс отрицательные формы.
Алсо, закономерность - чем проще морфология имени в языке, тем сложнее система глагола.
В китайском элементарно. Ни одного неправильного глагола :)
Их и в японском десяти не наберётся.
Цитата: Bhudh от февраля 22, 2011, 20:00
Их и в японском десяти не наберётся.
Я всегда считал, что их там два - куру и суру.
Правда, от этого не легче.
Ику ещё. Ну ещё можно нестандартное спряжение (I на -ру) приписать, если уж свербит...
Цитата: Bhudh от февраля 22, 2011, 20:05
Ику ещё. Ну ещё можно нестандартное спряжение (I на -ру) приписать, если уж свербит...
Ну разве что.
Я вот с турецким не разобрался. Где-то слышал, что там один неправильный глагол, но не уверен, что там действительно все так хорошо.
Цитата: Damaskin от февраля 22, 2011, 20:08
Я вот с турецким не разобрался. Где-то слышал, что там один неправильный глагол, но не уверен, что там действительно все так хорошо.
Там же сложность не в неправильности глаголов, а в куче наклонений и прочих залогов. Вот как Штудент выше про азербайджанский написал.
Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 20:14
Цитата: Damaskin от февраля 22, 2011, 20:08
Я вот с турецким не разобрался. Где-то слышал, что там один неправильный глагол, но не уверен, что там действительно все так хорошо.
Там же сложность не в неправильности глаголов, а в куче наклонений и прочих залогов. Вот как Штудент выше про азербайджанский написал.
Это я знаю, но интересовало именно точное количество неправильных глаголов. :)
Цитата: Damaskin от февраля 22, 2011, 20:29
интересовало именно точное количество неправильных глаголов. :)
А, с этим я тоже пока не разобралась, тоже интересно :)
okumak? Вот еще: "Gittir" doesn't exist in Turkish. The causative of gitmek and gelmek are irregular.
Gitmek --> götürmek
Gelmek --> Getirmek
В казахском есть такое: Возвратный залог образуется с помощью аффикса "н". Страдательный залог образуется с помощью аффикса "л". Аффиксы "л" и "н" взаимозаменяемы: если основа глагола заканчивается на "н" или "ң", то для образования возвратного залога используется аффикс "л", и наоборот, если основа глагола заканчивается на "л", то для образования страдательного залога используется аффикс "н". В турецком так же?
Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 21:01
В казахском есть такое: Возвратный залог образуется с помощью аффикса "н". Страдательный залог образуется с помощью аффикса "л". Аффиксы "л" и "н" взаимозаменяемы: если основа глагола заканчивается на "н" или "ң", то для образования возвратного залога используется аффикс "л", и наоборот, если основа глагола заканчивается на "л", то для образования страдательного залога используется аффикс "н". В турецком так же?
Форумчане срочно ищут стопки
Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 16:43
Но проблема "путаницы" надуманная все равно.
Согласна. :)
Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 20:48
okumak? Вот еще: "Gittir" doesn't exist in Turkish. The causative of gitmek and gelmek are irregular.
Gitmek --> götürmek
Gelmek --> Getirmek
А okumak-то чем нерегулярный?
И насчет каузативов от gitmek и gelmek у вас информация какая-то инопланетная. Getirmek и götürmek существуют, естественно, но со специфическими значениями "приносить/приводить" и "уносить/уводить". А "заставить уйти/пойти" и "заставить придти" будет именно gittirmek и geldirmek. Можете по гуглю проверить. ;D
Информация от натива, полиглота. :)
Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 21:01
В казахском есть такое: Возвратный залог образуется с помощью аффикса "н". Страдательный залог образуется с помощью аффикса "л". Аффиксы "л" и "н" взаимозаменяемы: если основа глагола заканчивается на "н" или "ң", то для образования возвратного залога используется аффикс "л", и наоборот, если основа глагола заканчивается на "л", то для образования страдательного залога используется аффикс "н". В турецком так же?
В принципе также. Но вообще, страдательный и возвратый залоги там сильно смешиваются, и лишь от немногих глаголов существуют для них две различные формы.
Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 22:05
Информация от натива, полиглота. :)
Инопланетный натив какой-то. :donno:
Ну гугль вот что нашел:
ЦитироватьThere are two verbs seems irregular. Actually
Getirmek ( < Geldirmek = to make someting come)
Götürmek ( < Gittirmek = to make something go)
They are sound changes. Those 2 verbs have changed a bit.
We could still use geldirmek or gittirmek but we prefer getirmek and götürmek.
http://www.turkishclass.com/forumTitle_9242
ЦитироватьThere are also some exceptions.
In Turkish we don't say "geldirmek" and "gittirmek"
gelmek (come) ==> geldirmek ==> getirmek (bring)
gitmek (go) ==> gittirmek ==> götürmek (take)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1856731
Также вместо götürmek видел göndermek.
Вчитайтесь в смысл второй цитаты! Там написано всего лишь, что турки не употребляют geldirmek и gittirmek в значении английских bring и take. А первая цитата подтверждает, что geldirmek и gittirmek употребляются, хотя и менее часто, чем getirmek и götürmek. Но умалчивает при этом о наличии смысловых различий.
Как вы, интересно, скажете по турецки "я заставил его пойти туда-то"? Если скажете filan yere götürdüm, вас поймут только так, что вы того субъекта сами туда отвели. Так что здесь, чтобы правильно поняли, необходимо говорить gittirdim.
Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 22:40
Также вместо götürmek видел göndermek.
göndermek - отправлять, посылась
Есть еще gidermek, который формально и по происхождению тоже каузатив от gitmek (с другим суффиксом), но значит "удалять, убирать".
Цитата: Devorator linguarum от февраля 22, 2011, 22:47
Как вы, интересно, скажете по турецки "я заставил его пойти туда-то"? Если скажете filan yere götürdüm, вас поймут только так, что вы того субъекта сами туда отвели. Так что здесь, чтобы правильно поняли, необходимо говорить gittirdim.
Если что - я не спорю, мой турецкий еще слишком слаб для этих материй :) Просто привела, что нашла.
Вообще, есть в турецком один совершенно заумный каузатив kaldırmak. Означает "поднимать". Разумеется, хочется от него отрезать каузативный суффикс и получить производящий глагол kalmak со значением "подниматься". Kalmak в турецком действительно есть, но значит совсем другое: "оставаться". А "подниматься" будет çıkmak (так же, как "выходить"). В чем дело? На самом деле kaldırmak исторически образовано от kalkmak, которое сейчас значит "вставать", с упрощением сочетания согласных.
Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 22:53
Цитата: Devorator linguarum от февраля 22, 2011, 22:47
Как вы, интересно, скажете по турецки "я заставил его пойти туда-то"? Если скажете filan yere götürdüm, вас поймут только так, что вы того субъекта сами туда отвели. Так что здесь, чтобы правильно поняли, необходимо говорить gittirdim.
Если что - я не спорю, мой турецкий еще слишком слаб для этих материй :) Просто привела, что нашла.
Меня все мучает вопрос - что вы делаете с такой кучей языков?
Возвращаясь к испанскому. Получается, временная система в разговорном языке упрощается? Хочу уточнить, потому что в Ассимиль по испанскому мне попадалось такое - во французском тексте идет постоянно passé composé, а испанском варианте употребляется на его месте несколько временных форм. (примера сейчас не приведу, это надо снова учебник перечитывать, а у меня на испанский идиосинкразия).
Цитата: Damaskin от февраля 22, 2011, 23:12
Меня все мучает вопрос - что вы делаете с такой кучей языков?
Наслаждаюсь :donno: А также информацию получаю, как средство общения использую..
Вас тоже, кажется, куча языков интересует :)
Цитата: ginkgo от февраля 22, 2011, 23:43
Цитата: Damaskin от февраля 22, 2011, 23:12
Меня все мучает вопрос - что вы делаете с такой кучей языков?
Наслаждаюсь :donno: А также информацию получаю, как средство общения использую..
Вас тоже, кажется, куча языков интересует :)
Ага, интересует. Только я все чаще думаю, что пора остановиться. Три европейских + два восточных - уже слишком много, таким числом языков просто не будет времени пользоваться. Один восточный придется забыть.
Натив настаивает на своем :)
ЦитироватьWe don't say "gittirmek" or "geldirmek" or "gittirdim" etc. And I'm not talking about "preference", we really don't use them, ever. They are bad and they sound bad.
You can only use "götürmek" which doesn't mean "make/cause sb go", but it means: to take something/someone to some place. Similarly "getirmek" means "to bring someone/something here." "I made him go" can be translated: if meant positively - Gitmesini sağladım, if negatively - gitmesine sebep/neden oldum, gitmesine yol açtım, etc
Цитата: Damaskin от февраля 22, 2011, 23:16
Возвращаясь к испанскому. Получается, временная система в разговорном языке упрощается? Хочу уточнить, потому что в Ассимиль по испанскому мне попадалось такое - во французском тексте идет постоянно passé composé, а испанском варианте употребляется на его месте несколько временных форм. (примера сейчас не приведу, это надо снова учебник перечитывать, а у меня на испанский идиосинкразия).
В франц. разгов. языке произошло семантическое смещение: имперфект употребляется для обозначения как перфекта, так и обычного аориста из-за роста аналитизма. А в значении чистого имперфекта употребл. новая аналит. конструкция "venir de fairе". На письме же другая история: там до сих пор употребл. пассе сампль (чистой воды классичский аорист, т.е. простое прош. время).
В испанском времена не смещались: аналитически перфект здезь обозначает перфект, а аорист - аорист. Но одна существ. разница между языками имеется: в отличии от франц., в испанском есть точные средства для обознач. длительных времён (полностью идентичные английским по структуре, но не по смыслу!!!), поэтому в испанском можно уточнить: estoy pensando (~pienso), estare pensando (~pensare), he estado pensando (~pense), estaba pensando (~pensaba) и т.д. По франц. можно только сказать только Je pense (хотя и есть описательная структура "etre en train de faire", но она не точна)
Цитироватьимперфект употребляется для обозначения как перфекта, так и обычного аориста из-за роста аналитизма.
Я не совсем уловил. Что вы называете перфектом, а что имперфектом? Я всегда думал, что имперфект - это imparfait, а перфект - это passé composé.
ЦитироватьА в значении чистого имперфекта употребл. новая аналит. конструкция "venir de fairе"
Она не такая уж новая. Сто лет назад она уже существовала.
ЦитироватьНа письме же другая история: там до сих пор употребл. пассе сампль (чистой воды классичский аорист, т.е. простое прош. время).
Кажется, уже в основном в художественной литературе, да и то не всегда.
Цитироватьв испанском есть точные средства для обознач. длительных времён (полностью идентичные английским по структуре, но не по смыслу!!!)
А можно этот пункт подробнее? Я имею ввиду - насчет смысловой разницы длительных времен в испанском и английском.
Цитата: Damaskin от февраля 23, 2011, 00:34
Ага, интересует. Только я все чаще думаю, что пора остановиться. Три европейских + два восточных - уже слишком много, таким числом языков просто не будет времени пользоваться. Один восточный придется забыть.
Не могу с вами согласиться :) Даже если раз в месяц, или даже в полгода, почитать-послушать что-нибудь на том или ином языке, или фильм какой-нибудь посмотреть - вот уже и пользование.
Цитата: ginkgo от февраля 25, 2011, 03:10
Не могу с вами согласиться :) Даже если раз в месяц, или даже в полгода, почитать-послушать что-нибудь на том или ином языке, или фильм какой-нибудь посмотреть - вот уже и пользование.
Несколько лет учить язык, чтобы пользоваться им раз в полгода - на мой взгляд, чересчур расточительно.
Цитата: Damaskin от февраля 26, 2011, 14:20
Несколько лет учить язык, чтобы пользоваться им раз в полгода - на мой взгляд, чересчур расточительно.
Во-первых, я написала "даже если". Я пользуюсь гораздо чаще, можно даже сказать, постоянно. То одно почитаю, то другое послушаю. Если ищу какую-то инфу - ищу на всех доступных мне языках. И т.д.
Во-вторых, вы так говорите, будто процесс изучения языка - некая каторга, принесение жертв, которые потом должны оправдаться в виде пользы. Для меня сам процесс изучения языков - уже удовольствие и расширение кругозора (как лингвистического, так и культурного). Т.е. польза начинается уже с первого урока :)
ЦитироватьВо-первых, я написала "даже если". Я пользуюсь гораздо чаще, можно даже сказать, постоянно. То одно почитаю, то другое послушаю. Если ищу какую-то инфу - ищу на всех доступных мне языках. И т.д.
Видимо, у вас либо больше свободного времени, чем у меня. :)
ЦитироватьВо-вторых, вы так говорите, будто процесс изучения языка - некая каторга, принесение жертв, которые потом должны оправдаться в виде пользы. Для меня сам процесс изучения языков - уже удовольствие и расширение кругозора (как лингвистического, так и культурного). Т.е. польза начинается уже с первого урока
Была бы каторга - было бы проще :) А так - мне очень сложно остановиться.
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2011, 22:06
Видимо, у вас либо больше свободного времени, чем у меня. :)
Меньше, чем хотелось бы. Ясно, что на все то, что хотелось бы почитать и посмотреть, и с кем пообщаться, времени не хватает. Но хоть так.
Аудиокниги на языках я слушаю за мытьем посуды, например.
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2011, 22:06
Была бы каторга - было бы проще :) А так - мне очень сложно остановиться.
Мне тоже :) Но зачем? Можно "тратить время" на просмотр тенниса по тв, можно на языки.. кому что нравится.
ЦитироватьМеньше, чем хотелось бы. Ясно, что на все то, что хотелось бы почитать и посмотреть, и с кем пообщаться, времени не хватает. Но хоть так.
Аудиокниги на языках я слушаю за мытьем посуды, например.
Сколько же тратите времени на мытье посуды? :o У меня несколько минут уходит. Слушать аудиокнигу такими порциями мне будет психологически тяжело :)
ЦитироватьМне тоже :) Но зачем? Можно "тратить время" на просмотр тенниса по тв, можно на языки.. кому что нравится.
Почему на просмотр тенниса? На использование языка. У меня сейчас целая библиотека на французском - поэзия, классическая проза, научная литература... Чтобы все это прочитать, думаю, понадобится несколько лет. То же самое с польским. К тому же просто читать - занятие пассивное, интересно еще и переводить. Мне сейчас хочется перевести что-нибудь из прозы, не обязательно художественной. Если же я сяду учить еще и немецкий, допусти, а потом испанский, итальянский и т. д., то я ничего из этого не успею.
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2011, 23:20
Сколько же тратите времени на мытье посуды? :o У меня несколько минут уходит.
У меня минут 20 или больше. Я медленно мою, чтобы книгу послушать :)
Цитата: Damaskin от февраля 27, 2011, 23:20
На использование языка.
А, ну это понятно, у меня такая же дилемма. И плюс еще другие интересные вещи, на которые времени не хватает.. Иногда мне тоже кажется, что я разбрасываюсь. Но с другой стороны - если бы я не занималась, хотя бы понемножку, и другими языками, кроме тех, которые уже знаю, мне бы чего-то не хватало.. Поэтому я себя этого удовольствия не лишаю.. даже если времени хватает лишь на прослушивание текста из учебника. В виде отдыха :)