Имеются в виду все эти отглагольные имена на -мак, -у, -ыш и т.п., которые в грамматиках где-то называются инфинитивами, где-то не называются, но в любом случае, универсальными инфинитивами типа русского нигде не служат, потому что в разных конструкциях их где-то еще нужно снабжать падежными окончаниями, и т.п.
В общем, интересно, как тюркские языки различаются по их употреблению. Как будут на разных тюркских строиться эквиваленты следующих русских фраз?
1. начал читать.
2. кончил читать.
3. хочу спать.
4. ушел спать.
5. мне нужно это сделать.
6. пытаюсь это сделать.
7. прошу вас это сделать.
8. сделать это трудно.
9. он боится это сделать.
10. у меня есть желание это сделать.
Вот, по-турецки:
1. okumaya başladı.
2. okumayı bitirdi.
3. uyumak istiyorum.
4. uyumaya gitti.
5. bunu yapmam gerek.
6. bunu yapmaya çalışıyorum.
7. bunu yapmanızı istiyorum.
8. bunu yapmak çetin.
9. bunu yapmaktan korkuyor.
10. bunu yapmaya isteğim var.
Кто хорошо знает другие тюркские, прошу помочь составить списки для них. :)
В крымскотатарском возможны разные варианты.
1. oqup/oqumağa başladı
2. oqup/oqumağa bitirdi
3. yuqlamağa/yuqlamaq isteyim
4. yuqlamağa ketti
5. bunı yapmaq kerekim, maña bunı yapmaq kerek /второе возможно русизм, не уверен/
6. bunı yapmağa tırışam
7. rica etem, bunı yapıñız
8. bunı yapmaq qıyın
9. bunı yapmaqtan qorqa
10. bunı yapmağa istegim bar
И тут такой момент есть... По моим субъективным наблюдениям, везде, где нормы литературного крымскотатарского языка предписывают употреблять форму на -maq, в разговорном языке употребляется форма на -mağa (в южнобережном диалекте на -maya). Например, перед kerek и mümkün в литературном языке нужно употреблять -maq, но народ говорит yapmağa kerek/yapmaya gerek, kelmege mümkün/gelmeye mümkün.
В турецком вообще-то тоже есть один подвох. Грамматики рекомендуют okumağa başladı, uyumağa gitti и т.п., но сейчас так практически никто не говорит и не пишет, а все употребляют формы с -maya.
В хакасском используют -(а)рга/(е)рге. Это по сути дела форма будущего времени + дательный падеж
Да, я знаю, что в хакасских грамматиках это инфинитив. А форму на -(а)рга/(е)рге при переводе на хакасский всех вышеприведенных фраз можно использовать, или где-то нужно будет говорить по-другому?
Цитата: Devorator linguarum от февраля 20, 2011, 15:12
1. начал читать.
2. кончил читать.
3. хочу спать.
4. ушел спать.
5. мне нужно это сделать.
6. пытаюсь это сделать.
7. прошу вас это сделать.
8. сделать это трудно.
9. он боится это сделать.
10. у меня есть желание это сделать.
1. oxumaya başladı
2. oxumağı qurtardı
3. yatmaq istəyir
4. yatmağa getdi
5. bunu etməyim gərəkdir; bunu gərək eləyim(второй вариант употребительнее)
6. bunu etməyə çalışıram
7. bunu etməyinizi xahiş eləyirəm; xahiş eləyirəm, bunu edəsiniz
8. bunu etmək çətindir
9. bunu etməkdən qorxur
10. bunu etmək niyyətindəyəm, bunu etmək istəyindəyəm
Цитата: Devorator linguarum от февраля 20, 2011, 15:12
В общем, интересно, как тюркские языки различаются по их употреблению. Как будут на разных тюркских строиться эквиваленты следующих русских фраз?
1. начал читать.
2. кончил читать.
3. хочу спать.
4. ушел спать.
5. мне нужно это сделать.
6. пытаюсь это сделать.
7. прошу вас это сделать.
8. сделать это трудно.
9. он боится это сделать.
10. у меня есть желание это сделать.
Вот, по-турецки:
1. okumaya başladı.
2. okumayı bitirdi.
3. uyumak istiyorum.
4. uyumaya gitti.
5. bunu yapmam gerek.
6. bunu yapmaya çalışıyorum.
7. bunu yapmanızı istiyorum.
8. bunu yapmak çetin.
9. bunu yapmaktan korkuyor.
10. bunu yapmaya isteğim var.
Кто хорошо знает другие тюркские, прошу помочь составить списки для них. :)
Татарча:
1. Укый башлады.
2. Укырга туктады/укуын туктатты.
3. Йоклыйсым килә.
4. Йокларга китте.
5. Миңа моны эшләргә кирәк.
6. Моны эшләп маташам.
7. Моны эшләүегезне үтенәм.
8. Моны эшләүе кыен/моны эшләүе читен
9. Ул моны эшләргә курка.
10. Моны эшләргә теләгем бар.
Tatarça
1. начал читать. = uqıy(uquın) başladı, uqırğa totındı
2. кончил читать. = uquın(uqıp) beterde, uqıp tuqtadı, uquın tuqtattı
3. хочу спать. = yoqlarğa telim, yoqlıysım kilä
4. ушел спать. = yoqlarğa kitte
5. мне нужно это сделать. = monı eşlisem bar, miña monı eşlärgä kiräk
6. пытаюсь это сделать. = monı eşlärgä tırışam(mataşam), monı eşläp mataşam
7. прошу вас это сделать. = monı eşläwegezne sorıym(ütenäm)
8. сделать это трудно. = monı eşläü(eşlärgä) awır(çiten, qıyın)
9. он боится это сделать. = monı eşlärgä(eşläüdän) qurqa
10. у меня есть желание это сделать. = monı eşlisem kilä, monı eşlärgä telägem bar
Цитата: Dana от февраля 21, 2011, 01:31
Цитата: Anwar от февраля 21, 2011, 01:16
miña monı eşlärgä kiräk
Это русизм?
Какой же русизм, если тут дательный падеж.
Башкирский:
Миңә быны эшләргә кәрәк.
Цитата: Anwar от февраля 21, 2011, 02:01
Цитата: Dana от февраля 21, 2011, 01:31
Цитата: Anwar от февраля 21, 2011, 01:16
miña monı eşlärgä kiräk
Это русизм?
Какой же русизм, если тут дательный падеж.
Башкирский:
Миңә быны эшләргә кәрәк.
Построение фразы потому что подозрительно русское: мне это сделать нужно. Ср. тур.
bunu yapmam gerek (= тат. monı eşläwem kiräk), кр.тат.
bunı yapmaq kerekim (= тат. monı eşlärgä kiräkem).
Цитата: Anwar от февраля 21, 2011, 02:01
Какой же русизм, если тут дательный падеж.
В латинском тоже поначалу были русизмы, а потом свободолюбивые римские борцы с коммунизмом от них избавились: mihi liber est -> librum habeo.
Цитата: O от февраля 21, 2011, 09:25
Цитата: Anwar от февраля 21, 2011, 02:01
Какой же русизм, если тут дательный падеж.
В латинском тоже поначалу были русизмы, а потом свободолюбивые римские борцы с коммунизмом от них избавились: mihi liber est -> librum habeo.
Ну... Тут дело такое, знаете ли... Когда в том из двух родственных друг другу, но не родственных русскому языков, который существовал последние пятьсот лет в условиях доминирования русского, есть конструкция, сильно напоминающая русскую, а в том, который с русским почти не контактировал, её нет, то тут очевидно подозревается русизм.
Цитата: O от февраля 21, 2011, 09:25
mihi liber est
Это никак не может быть русизмом. Личное местоимение стоит в dat. как и в некоторых других ИЕ языках в подобных конструкциях, а в русском — в род. с предлогом. Кстати род. с предлогом «у» по значению соответствует адессиву, у дома ~ рядом с домом. Догадываетесь, на что намёк? :)
Цитата: Alessandro от февраля 21, 2011, 08:38
Цитата: Anwar от февраля 21, 2011, 02:01
Цитата: Dana от февраля 21, 2011, 01:31
Цитата: Anwar от февраля 21, 2011, 01:16
miña monı eşlärgä kiräk
Это русизм?
Какой же русизм, если тут дательный падеж.
Башкирский:
Миңә быны эшләргә кәрәк.
Построение фразы потому что подозрительно русское: мне это сделать нужно. Ср. тур. bunu yapmam gerek (= тат. monı eşläwem kiräk), кр.тат. bunı yapmaq kerekim (= тат. monı eşlärgä kiräkem).
monı eşläwem kiräk = кому-то(да и мне тоже, может быть) нужно, чтобы я этим постоянно занимался
По большому счету, исходные турецкие варианты:
3. uyumak istiyorum.
8. bunu yapmak çetin.
тоже можно отнести к русизмам.
И давно Турция в составе России?
Цитата: Karakurt от февраля 21, 2011, 20:06
И давно Турция в составе России?
Это - эмоции.
Россия сложилась как тюркско-славянский конгломерат.
Приведите, лучше, казахские переводы по просьбе автора темы.
Я ошибся в первом(турецкий сбил)
oxumaǧa
5. мне нужно это сделать.
Турецкий:
5. bunu yapmam gerek. – здесь не ясно, что это нужно мне(перевод не корректный)
Крымско-татарский:
5. bunı yapmaq kerekim, maña bunı yapmaq kerek – здесь ясно, что это нужно мне
LOSTaz:
5. bunu etməyim gərəkdir; bunu gərək eləyim(второй вариант употребительнее) – здесь тоже не ясно, что это нужно мне(перевод не корректный)
Татарский:
5. monı eşlisem bar, miña monı eşlärgä kiräk, miña monı eşläwem kiräk – здесь ясно, что это нужно мне
Башкирский:
Миңә быны эшләргә кәрәк. – здесь ясно, что это нужно мне
Цитата: Anwar от февраля 22, 2011, 09:13
Башкирский:
Миңә быны эшләргә кәрәк.
Ну, я не знаю, что официальные грамматики говорят, но я, вслед за бабушками-дедушками, говорю
Миңә быны эшләр кәрәк.Еще из живого башкирского пример:
Бензин ҡоя китте - уехал залить бензин, т.е. заправить машину.
Кстати, "хочу спать" по-башкирски - это йоҡом килә. И никак иначе
Интересная мысль... Но тут, кстати, и в русском языке есть обратная проблема: фраза "мне нужно ..." далеко не всегда подразумевает, что нужно именно мне, чаще она означает "я вынужден ...", "мне приходится ...". Например, смысл фразы "развели тут свинарник, а мне теперь нужно за ними убирать" точнее будет передаваться турецким "temizlemem/toplamam gerek".
Цитата: Alessandro от февраля 22, 2011, 11:51
Интересная мысль... Но тут, кстати, и в русском языке есть обратная проблема: фраза "мне нужно ..." далеко не всегда подразумевает, что нужно именно мне, чаще она означает "я вынужден ...", "мне приходится ...". Например, смысл фразы "развели тут свинарник, а мне теперь нужно за ними убирать" точнее будет передаваться турецким "temizlemem/toplamam gerek".
Ну, это связано с общей расплывчатостью категорий потребности, долженствования и возможности в русском. Русский в этих терминах потрясающе неконкретен, всё решает контекст.
Цитата: Anwar от февраля 22, 2011, 09:13
5. мне нужно это сделать.
Турецкий:
5. bunu yapmam gerek. – здесь не ясно, что это нужно мне(перевод не корректный)
Крымско-татарский:
5. bunı yapmaq kerekim, maña bunı yapmaq kerek – здесь ясно, что это нужно мне
LOSTaz:
5. bunu etməyim gərəkdir; bunu gərək eləyim(второй вариант употребительнее) – здесь тоже не ясно, что это нужно мне(перевод не корректный)
Татарский:
5. monı eşlisem bar, miña monı eşlärgä kiräk, miña monı eşläwem kiräk – здесь ясно, что это нужно мне
Башкирский:
Миңә быны эшләргә кәрәк. – здесь ясно, что это нужно мне
Когда я составлял фразы для перевода, и не задумывался о такой казуистике. :o По-русски же "мне нужно это сделать" вовсе не означает, что мне нужно это сделать обязательно для себя, ну и в турецком "bunu yapmam gerek" так же. А так, в турецком еще возможны всякие варианты типа bunu yapmalıyım (с долженствовательным наклонением), bunu yapmaya mecburum ("вынужден, обязан"), bunu yapmak mecburiyetindeyim ("нахожусь в состоянии вынужденности сделать это").
Цитата: Borovi4ok от февраля 22, 2011, 11:20
Цитата: Anwar от февраля 22, 2011, 09:13
Башкирский:
Миңә быны эшләргә кәрәк.
Ну, я не знаю, что официальные грамматики говорят, но я, вслед за бабушками-дедушками, говорю Миңә быны эшләр кәрәк.
Еще из живого башкирского пример: Бензин ҡоя китте - уехал залить бензин, т.е. заправить машину.
Чудесно!
У нас тоже в обиходе говорят:
Миңа моны эшләр(эшлисе) кирәк.
Бензин коя(=тутыра, сала) китте.
В народе можно встретить всякие сокращения. Например:
Ул Әлмәт китә(Он едет(поедет) в Альметьевск)(нет падежей - полная экономия).
Литературно было бы:
Ул Әлмәткә китә
Вот именно, что контекст.
Если вас спросят:
Что ему, ей, нам, вам, им нужно?
То как-же вы по-турецки вы можете ответить?
Цитата: Anwar от февраля 22, 2011, 17:31
Если вас спросят:
Что ему, ей, нам, вам, им нужно?
То как-же вы по-турецки вы можете ответить?
Что ему нужно? - Ona ne gerek? (Ona ne gerekiyor? Ona ne lazım?)
Что вам нужно? - Size ne gerek? (Size ne gerekiyor? Size ne lazım?)
Извиняюсь, нужно добавить "сделать
Anwar,
не понял суть претензии. Если бы это нужно было не мне, было бы "bunu eləməliyəm", "bunu ələməyə məcburam", "məcburam bunu eləyim", "bunu eləmək məcburiyyətindəyəm".
Что ему нужно? - Ona nə lazımdır? Ona nə gərək?(редк. Ona nə gərəkir?)
Что вам нужно? - Sizə nə lazımdır? Sizə nə gərək?
Ona ne eləmək lazımdır? Ona nə eləmək gərəkdir? O gərək nə etsin?
Еще можно: тур. Onun için ne yapmalıyım? / аз. Onun üçün nə eləməliyəm? - Что я должен сделать для него?
Цитата: Devorator linguarum от февраля 22, 2011, 16:05
mecburiyetindeyim
Это по-османски. Сейчас нужно zorundayım говорить.
мы были вынуждены это сделать - bunu yapmak zorunda kaldık
ты не обязан этого делать - bunu yapmak zorunda değilsin
Цитата: Devorator linguarum от февраля 20, 2011, 20:37
Да, я знаю, что в хакасских грамматиках это инфинитив. А форму на -(а)рга/(е)рге при переводе на хакасский всех вышеприведенных фраз можно использовать, или где-то нужно будет говорить по-другому?
ну те же значения могут выражаться и по-другому. например, "попробовать" с помощью глагола корерге. Например пас корерге - попробовать написать, ну и начало действие с помощью сыгарга: пас сыххан - начал писать. Ну а так все в принципе аналогично...
Цитата: LOSTaz от февраля 22, 2011, 18:29
Anwar,
не понял суть претензии. Если бы это нужно было не мне, было бы "bunu eləməliyəm", "bunu ələməyə məcburam", "məcburam bunu eləyim", "bunu eləmək məcburiyyətindəyəm".
Что ему нужно? - Ona nə lazımdır? Ona nə gərək?(редк. Ona nə gərəkir?)
Что вам нужно? - Sizə nə lazımdır? Sizə nə gərək?
Я имел в виду, что должно было быть указано, что это
"5.
мне(и ни кому другому и ни для кого другого) нужно это сделать.
Цитата: Devorator linguarum от февраля 20, 2011, 15:12
1. начал читать.
2. кончил читать.
3. хочу спать.
4. ушел спать.
5. мне нужно это сделать.
6. пытаюсь это сделать.
7. прошу вас это сделать.
8. сделать это трудно.
9. он боится это сделать.
10. у меня есть желание это сделать.
Казахский:
1. оқи бастады
2. оқып болды
3. ұйқым келіп тұр
4. ұйықтауға кетті
5. мұны жасауым керек
6. соны жасауға (істеуге) тырысамын
7. осыны жасауыңызды сұраймын (өтінемін)
8. осыны жасау қиын (на юге: осыны жасаған қиын)
9. ол мұны жасауға қорқады
10. осыны жасауға (істеуге) тілегім бар
Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 21:21
Цитата: Devorator linguarum от февраля 20, 2011, 15:12
5. мне нужно это сделать.
Казахский:
5. мұны жасауым керек
Татарский:
5. Моны ясавым кирәк
Снова та же история.
Кому нужно это сделать?(где здесь видно, что это
именно мне, а не кому-нибудь другому, или для кого-нибудь другого?)
Если вас спросят:
- Что ему(им) нужно?
Вы можете ответить:
- Мұны жасауым керек.(то есть, вполне может быть такая ситуация, что это - не вам нужно, а ему(им)
А разве это дословно не мое делание необходимо? В чем проблема?
Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 23:53
А разве это дословно не мое делание необходимо? В чем проблема?
Читайте, что писали выше.
Мұны жасауым керек = Моны ясавым(устн. җасавым) кирәк(кому это нужно, чтобы я это сделал?)
по узбекски:
1. начал читать. - ўқий бошладим, ўқишни бошладим.
2. кончил читать. - ўқиб бўлдим.
3. хочу спать. - ухламоқчиман, ухлашни истайман/ хоҳлайман, ухлагим келяпти.
4. ушел спать. - ухлагани кетди, ухлашга кетди, ухлаш учун кетди.
5. мне нужно это сделать. - мен буни қилишим керак,
6. пытаюсь это сделать. - буни қилишга харакат қиламан, буни қилиб кўраман.
7. прошу вас это сделать. - буни қилишингизни истайман.
8. сделать это трудно. - буни қилиш қийин.
9. он боится это сделать. - у буни қилишдан қўрқади.
10. у меня есть желание это сделать. - мен буни қилишга истагим бор.
Попробую пообобщать немного. Видно, что в турецком, азербайджанском и крымскотатарском в качестве эквивалента инфинитива наиболее употребительна отглагольная форма на -мак в разных падежах (хотя в турецком она потихоньку вытесняется формой на -ма), в казахском - форма на -у, в узбекском - на -ш, а в татарском, башкирском и хакасском - форма на -р (преимущественно в комбинации с дат. падежом).
Возникает вопрос: а что было в пратюркском? У меня подозрение, что первично все-таки использование в инфинитивной функции -мак. Хотя сейчас она в основном в огузских, но в средневковых памятниках очень широко используется и в карлукских, и в кыпчакских. Можно ли считать, что в современных карлукских и кыпчакских она вторично вытеснена другими образованиями?
Думаю можно. В древних памятниках мак используется? Остальные формы правда тоже на прауровне были.
В древних памятниках -мак используется примерно так же, как в огузских и крымскотатарском, начиная с древнеуйгурского и далее во всех других средневековых тюркских. В орхоно-енисейчских памятниках ее нет, но там жанровая специфика текстов такая, что вообще случаев, где мог бы стоять инфинитив, мало.
А вот другие формы - насколько понимаю, на прауровне были, конечно, но не как продуктивные эквиваленты инфинитива. Т.е. -р было просто будущее время или причастие, -ш просто отглагольное существительное и т.п.
Цитата: Anwar от февраля 22, 2011, 23:47
Снова та же история.
Кому нужно это сделать?(где здесь видно, что это именно мне, а не кому-нибудь другому, или для кого-нибудь другого?
в жасауыМ? значит мне. жасауыН - тебе? и все :)
Цитата: Karakurt от февраля 22, 2011, 21:21
6. соны жасауға (істеуге) тырысамын
или тырысып жатырмын
В караханидском что не было разницы между -ɣu и -ɣučɨ?
Цитата: Devorator linguarum от марта 4, 2011, 16:02
Попробую пообобщать немного. Видно, что в турецком, азербайджанском и крымскотатарском в качестве эквивалента инфинитива наиболее употребительна отглагольная форма на -мак в разных падежах (хотя в турецком она потихоньку вытесняется формой на -ма), в казахском - форма на -у, в узбекском - на -ш, а в татарском, башкирском и хакасском - форма на -р (преимущественно в комбинации с дат. падежом).
Возникает вопрос: а что было в пратюркском? У меня подозрение, что первично все-таки использование в инфинитивной функции -мак. Хотя сейчас она в основном в огузских, но в средневковых памятниках очень широко используется и в карлукских, и в кыпчакских. Можно ли считать, что в современных карлукских и кыпчакских она вторично вытеснена другими образованиями?
теоритически в узбекском есть все формы:
келув - приход (казахское "келу")
келиш - процесс прихода
келмоқ - приходить (казахское "хочет придти")
келувчи - тот, кто приходит
келиш керак - надо придти
келмоқ керак - надо придти (поэтический язык)
келмоқчи - хочет придти
келмоқда - в процессе прихода= келяпти= кела ётибди.
келар - тот, кто придет.
Ну да, теоретически и в других тюркских разные формы есть. В турецком, например, все те же формы, что в узбекском, кроме формы на -ув (хотя вообще-то в неологизмах, как искусственное образование, и она есть). Но вопрос не в том, что в языке вообще они где-то встречаются, а в том, какие из них продуктивно выполняют функцию инфинитива.
Цитата: HANDSOME12 от февраля 27, 2011, 16:41
по узбекски:
1. начал читать. - ўқий бошладим, ўқишни бошладим.
2. кончил читать. - ўқиб бўлдим.
3. хочу спать. - ухламоқчиман, ухлашни истайман/ хоҳлайман, ухлагим келяпти.
4. ушел спать. - ухлагани кетди, ухлашга кетди, ухлаш учун кетди.
5. мне нужно это сделать. - мен буни қилишим керак,
6. пытаюсь это сделать. - буни қилишга харакат қиламан, буни қилиб кўраман.
7. прошу вас это сделать. - буни қилишингизни истайман.
8. сделать это трудно. - буни қилиш қийин.
9. он боится это сделать. - у буни қилишдан қўрқади.
10. у меня есть желание это сделать. - мен буни қилишга истагим бор.
Во-первых, вы настолько удачно подобрали себе ник.
ҺӘНСЫМ(с энергетической точки зрения вас можно произнести на полувыдохе)
1. начал читать. - ўқий бошладим, ўқишни бошладим = укый башладым
2. кончил читать. - ўқиб бўлдим = укый булдым(притворился, что я как будто-читаю)
4. ушел спать. - ухлагани кетди, ухлашга кетди, ухлаш учун кетди = это не ситуация(***)
5. мне нужно это сделать. - мен буни қилишим керак = вопрос: кому нужно?(а как будет, если это нужно ему(ей)?)
6. пытаюсь это сделать. - буни қилишга харакат қиламан, буни қилиб кўраман = а нельзя без арабизма «харакат»? буни қилиб кўраман = можно было бы просто «буни қилиб кўрам»
7. прошу вас это сделать. - буни қилишингизни истайман = винительный определенный никак нельзя отбросить, но «буни қилишингизни истайм(ан)»
8. сделать это трудно. - буни қилиш қийин = !!!
9. он боится это сделать. - у буни қилишдан қўрқади. = а «ди» зачем? Показателем 3-лица является отсутствие аффикса, поэтому: «у буни қилишдан қўрқа»
10. у меня есть желание это сделать. - мен буни қилишга истагим бор = «мен»(чудесно! Дальше некуда! Впервые встречаю такой случай, чтобы МЕСТОИМЕНИЕ не СКЛОНЯЛОСЬ!!!, обычно с послеслогами существительные не склонялись, а местоимения уходили в родительный(притяжательный) падеж!
Прекратите учить других. Это выходит за рамки приличия.
Цитата: Karakurt от марта 6, 2011, 11:30
Прекратите учить других. Это выходит за рамки приличия.
Вы - не носитель языка. Поэтому вы являетсь только субъектом, а не объектом изучения.
Поэтому, пусть на эти вопросы ответит тот(HANDSOME12), кто данные проблемы поднял:
2. кончил читать. - ўқиб бўлдим = укый булдым(притворился, что я как будто-читаю)
5. мне нужно это сделать. - мен буни қилишим керак = вопрос: кому нужно?(а как будет, если это нужно ему(ей)?)
6. пытаюсь это сделать. - буни қилишга харакат қиламан, буни қилиб кўраман = а нельзя без арабизма «харакат»? буни қилиб кўраман = можно было бы просто «буни қилиб кўрам»
7. прошу вас это сделать. - буни қилишингизни истайман = винительный определенный никак нельзя отбросить, но «буни қилишингизни истайм(ан)»
9. он боится это сделать. - у буни қилишдан қўрқади. = а «ди» зачем? Показателем 3-лица является отсутствие аффикса, поэтому: «у буни қилишдан қўрқа»
10. у меня есть желание это сделать. - мен буни қилишга истагим бор = «мен»(чудесно! Дальше некуда! Впервые встречаю такой случай, чтобы МЕСТОИМЕНИЕ не СКЛОНЯЛОСЬ!!!, обычно с послеслогами существительные не склонялись, а местоимения уходили в родительный(притяжательный) падеж!
Проблемы у вас похоже...
Anwar, ну действительно... В соседней ветке вы не зная турецкого, поправляли тех, кто знает турецкий. Тут вы, не зная узбекского, поправляете тех, кто знает узбекский. Показателем 3-лица в узбекском языке является аффикс -ди.
он видит - у кўради
он знает - у билади
Цитата: Anwar от марта 6, 2011, 11:59
Цитата: Karakurt от марта 6, 2011, 11:30
Прекратите учить других. Это выходит за рамки приличия.
Вы - не носитель языка. Поэтому вы являетсь только субъектом, а не объектом изучения.
Поэтому, пусть на эти вопросы ответит тот(HANDSOME12), кто данные проблемы поднял:
2. кончил читать. - ўқиб бўлдим = укый булдым(притворился, что я как будто-читаю)
5. мне нужно это сделать. - мен буни қилишим керак = вопрос: кому нужно?(а как будет, если это нужно ему(ей)?)
6. пытаюсь это сделать. - буни қилишга харакат қиламан, буни қилиб кўраман = а нельзя без арабизма «харакат»? буни қилиб кўраман = можно было бы просто «буни қилиб кўрам»
7. прошу вас это сделать. - буни қилишингизни истайман = винительный определенный никак нельзя отбросить, но «буни қилишингизни истайм(ан)»
9. он боится это сделать. - у буни қилишдан қўрқади. = а «ди» зачем? Показателем 3-лица является отсутствие аффикса, поэтому: «у буни қилишдан қўрқа»
10. у меня есть желание это сделать. - мен буни қилишга истагим бор = «мен»(чудесно! Дальше некуда! Впервые встречаю такой случай, чтобы МЕСТОИМЕНИЕ не СКЛОНЯЛОСЬ!!!, обычно с послеслогами существительные не склонялись, а местоимения уходили в родительный(притяжательный) падеж!
я не носитель узбекского языка, но учил его и продолжаю учить наряду с казахским.
мне интересны тюркские поскольку грамматически в них есть многое схожего с корейским языком, к этносу которого собственно я и принадлежу.
зачем так злиться? - не пойму! :)
Цитата: Alessandro от марта 6, 2011, 12:33
Anwar, ну действительно... В соседней ветке вы не зная турецкого, поправляли тех, кто знает турецкий. Тут вы, не зная узбекского, поправляете тех, кто знает узбекский. Показателем 3-лица в узбекском языке является аффикс -ди.
он видит - у кўради
он знает - у билади
ну я, собственно, тоже понял, что Анвар не носитель узбекского языка, исходя из его исправлений!
Цитата: Alessandro от марта 6, 2011, 12:33
Anwar, ну действительно... В соседней ветке вы не зная турецкого, поправляли тех, кто знает турецкий. Тут вы, не зная узбекского, поправляете тех, кто знает узбекский. Показателем 3-лица в узбекском языке является аффикс -ди.
он видит - у кўради
он знает - у билади
Показателем 3-лица является
нуль-аффикс.
Цитата: Anwar от марта 6, 2011, 11:18
Цитата: HANDSOME12 от февраля 27, 2011, 16:41
по узбекски:
1. начал читать. - ўқий бошладим, ўқишни бошладим.
2. кончил читать. - ўқиб бўлдим.
3. хочу спать. - ухламоқчиман, ухлашни истайман/ хоҳлайман, ухлагим келяпти.
4. ушел спать. - ухлагани кетди, ухлашга кетди, ухлаш учун кетди.
5. мне нужно это сделать. - мен буни қилишим керак,
6. пытаюсь это сделать. - буни қилишга харакат қиламан, буни қилиб кўраман.
7. прошу вас это сделать. - буни қилишингизни истайман.
8. сделать это трудно. - буни қилиш қийин.
9. он боится это сделать. - у буни қилишдан қўрқади.
10. у меня есть желание это сделать. - мен буни қилишга истагим бор.
Во-первых, вы настолько удачно подобрали себе ник.
ҺӘНСЫМ(с энергетической точки зрения вас можно произнести на полувыдохе)
1. начал читать. - ўқий бошладим, ўқишни бошладим = укый башладым
2. кончил читать. - ўқиб бўлдим = укый булдым(притворился, что я как будто-читаю)
4. ушел спать. - ухлагани кетди, ухлашга кетди, ухлаш учун кетди = это не ситуация(***)
5. мне нужно это сделать. - мен буни қилишим керак = вопрос: кому нужно?(а как будет, если это нужно ему(ей)?)
6. пытаюсь это сделать. - буни қилишга харакат қиламан, буни қилиб кўраман = а нельзя без арабизма «харакат»? буни қилиб кўраман = можно было бы просто «буни қилиб кўрам»
7. прошу вас это сделать. - буни қилишингизни истайман = винительный определенный никак нельзя отбросить, но «буни қилишингизни истайм(ан)»
8. сделать это трудно. - буни қилиш қийин = !!!
9. он боится это сделать. - у буни қилишдан қўрқади. = а «ди» зачем? Показателем 3-лица является отсутствие аффикса, поэтому: «у буни қилишдан қўрқа»
10. у меня есть желание это сделать. - мен буни қилишга истагим бор = «мен»(чудесно! Дальше некуда! Впервые встречаю такой случай, чтобы МЕСТОИМЕНИЕ не СКЛОНЯЛОСЬ!!!, обычно с послеслогами существительные не склонялись, а местоимения уходили в родительный(притяжательный) падеж!
пункт 1. - претезний нет, да?
пункт 2. - в узбекском, насколько я знаю, нет конструкции VERB STEM+А/Й + BO'LMOQ.
пункт 3. - поправок нет?
пункт 4. - какая ситуация?
пункт 5. - ему/ей нужно сделать это (он(а) должна сделать это) - у(нинг) буни қилишИ керак.
пункт 6. - а можно без латинизмов и старогреческого в современном русском? у нас что воспаляется: аппендикс или червеобразный отросток слепой кишки толстого кишечника? :), что узбекам выкинуть слово ХАРАКАТ из обихода, только потому что это арабское слово!
қилиб кўрам! - что за нонсенс!!!
7.?
8.?
9. может вы не узбекский язык поправляете, а какой-то другой тюркский?
10. действительно ошибся, спасибо за поправку: менИНГ истагим бор.
Цитата: Anwar от марта 6, 2011, 12:51
Цитата: Alessandro от марта 6, 2011, 12:33
Anwar, ну действительно... В соседней ветке вы не зная турецкого, поправляли тех, кто знает турецкий. Тут вы, не зная узбекского, поправляете тех, кто знает узбекский. Показателем 3-лица в узбекском языке является аффикс -ди.
он видит - у кўради
он знает - у билади
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.
только не для узбекского языка!!!
Цитата: Anwar от марта 6, 2011, 12:51
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.
Только на вашей колокольне. Поймите же наконец. :)
Цитата: Anwar от марта 6, 2011, 12:51
Цитата: Alessandro от марта 6, 2011, 12:33
Anwar, ну действительно... В соседней ветке вы не зная турецкого, поправляли тех, кто знает турецкий. Тут вы, не зная узбекского, поправляете тех, кто знает узбекский. Показателем 3-лица в узбекском языке является аффикс -ди.
он видит - у кўради
он знает - у билади
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.
Вы издеваетесь, что ли? В татарском да, нуль-аффикс. И в турецом, и в азербайджанском...
А в узбекском -ди. А в казахском, ногайском и карачаево-балкарском -ды/-ди. А в киргизском -т.
рус. он знает
тат. ул белә
тур. o biliyor
азер. o bilər
крым. o bile
узб. у билади
каз. ол біледі
ног. ол биледи
карач. ол биледи
кирг. ал билет
4. ушел спать. - ухлагани кетди
Тогда как будет, если:
Его сон ушел?
5. мне нужно это сделать. - мен буни қилишим керак = вопрос: кому нужно?(а как будет, если это нужно ему(ей)?)
Если вас спросят:
- Что им от вас нужно?
То вы можете так же ответить:
мен буни қилишим керак = ???(кому же это нужно???)
6. пытаюсь это сделать. - буни қилишга харакат қиламан, буни қилиб кўраман = а нельзя без арабизма «харакат»? буни қилиб кўраман = можно было бы просто «буни қилиб кўрам»
Где здесь «пытаюсь»?м.б. кўраман?
Если вы отпишетесь словом «кўраман», то тогда вынуждены будете ответить и на вопрос:
- Я посмотрю, как я это сделать(сделаю).
10. у меня есть желание это сделать. - мен буни қилишга истагим бор = «мен»(чудесно! Дальше некуда! Впервые встречаю такой случай, чтобы МЕСТОИМЕНИЕ не СКЛОНЯЛОСЬ!!!, обычно с послеслогами существительные не склонялись, а местоимения уходили в родительный(притяжательный) падеж!
В таком случае, как будет, если:
у тебя есть желание это сделать
сен буни қилишга истагиң бор???
До сих пор форумчане(особенно karakurt) избегали отвечать на такие уточняющие вопросы и у меня постоянно складывалось впечатление о том, что собеседники не владеют виртуозно какими-нибудь тюркскими языками.
В чем смысл ваших вопросов? Что вы хотите доказать? Не понятно.
Мин ачык сорадым.
Я конкретно спрашивал.
Я понял. Те татарские конструкции (миңа) - русские кальки, поэтому они не совпадают с остальными, а вы их проецируете на общетюркский. Там где мен это упрощение от мениң. А там где нет - он подразумевается.
Цитата: Anwar от марта 6, 2011, 13:53
4. ушел спать. - ухлагани кетди
Тогда как будет, если:
Его сон ушел?
5. мне нужно это сделать. - мен буни қилишим керак = вопрос: кому нужно?(а как будет, если это нужно ему(ей)?)
Если вас спросят:
- Что им от вас нужно?
То вы можете так же ответить:
мен буни қилишим керак = ???(кому же это нужно???)
6. пытаюсь это сделать. - буни қилишга харакат қиламан, буни қилиб кўраман = а нельзя без арабизма «харакат»? буни қилиб кўраман = можно было бы просто «буни қилиб кўрам»
Где здесь «пытаюсь»?м.б. кўраман?
Если вы отпишетесь словом «кўраман», то тогда вынуждены будете ответить и на вопрос:
- Я посмотрю, как я это сделать(сделаю).
10. у меня есть желание это сделать. - мен буни қилишга истагим бор = «мен»(чудесно! Дальше некуда! Впервые встречаю такой случай, чтобы МЕСТОИМЕНИЕ не СКЛОНЯЛОСЬ!!!, обычно с послеслогами существительные не склонялись, а местоимения уходили в родительный(притяжательный) падеж!
В таком случае, как будет, если:
у тебя есть желание это сделать
сен буни қилишга истагиң бор???
До сих пор форумчане(особенно karakurt) избегали отвечать на такие уточняющие вопросы и у меня постоянно складывалось впечатление о том, что собеседники не владеют виртуозно какими-нибудь тюркскими языками.
4. узбекское "УХЛАГАНИ"/"ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ СПАТЬ" не имеет ничего общего с "УХЛАГАНИ"/его процесс сна(прош.вр./причастие).
5. улар учун қилишим керак/қилиб беришим керак
6. можно понять и так: сделав, посмотрю./почему я сравниваю с корейским - потому что в корейском будем точно также 하여보다. второй глагол - он, ведь, вспомогательный, а не смқсловой! тогда давайте переводить так: мен істеп жатырмын = я сделав, лежу. Нонсенс!
10/ я же пояснил: сенИНГ буни қилишга истагинг бор.
И ВООБЩЕ ВСЕ БЎЛДИ УЖЕ!!!
В казахском хотение выражается через -ғы кел-. Где еще?
Цитата: Karakurt от марта 6, 2011, 15:12
В казахском хотение выражается через -ғы кел-. Где еще?
В узбекском через -ги кел-
Цитата: Karakurt от марта 6, 2011, 14:29
Я понял. Те татарские конструкции (миңа) - русские кальки, поэтому они не совпадают с остальными, а вы их проецируете на общетюркский. Там где мен это упрощение от мениң. А там где нет - он подразумевается.
Вся беда в том, что я сам подробно написал и накликал проблем.
Karakurt написал только по одному варианту(видно, что человек старался и работал) и потому – да и взятки гладки.
1. (миңа) - русские кальки
- если бы мы опустили "миңа", то никаких бы споров не возникло!
А я же все время просил указать, кому это нужно!
Мне, тебе, ему(ей), нам, вам, им.
Как только вы укажете, то автоматически(по вашей логике), вы съедете на обочину русизма).
Вот в чем была изюминка.
Складывается впечатление, что люди постоянно лукавят, хитрят, недоговаривают(со своей вместе с каракурт, колокольни хотел бы отметить, что Alessandro i Dana сюда не относятся).
2. мен это упрощение от мениң
Чудесно!
Тогда, давайте, отбросим все падежи и для начала вернем местоимения в именительный!!!
А потом сделаем только два падежа:
а) именительный
б) объектный
Если это – новаторство, то так и надо было утверждать.
Цитата: HANDSOME12 от марта 6, 2011, 12:52
узбекам выкинуть слово ХАРАКАТ из обихода, только потому что это арабское слово!
Вообще, узбекский – искусственный язык, созданный на основе фарси+араби
В связи с этим хотел бы внести такое слово:
«ФАРСАРАБ» = узбекский язык
1. "ХАРАКАТ" – что узбеки и доценты с кандидатами не смогли найти достойный тюркский эквивалент этому понятию?
2. Во-вторых, исконно, это слово было мягкое. Для чего надо было его сделать твердым?
3. Если вы конструктивные люди, то сразу бы ответили, какое тюркское слово соответствует арабскому «ХАРАКАТ». А вы всегда не отвечаете на вопросы и уклоняетесь от прямого ответа. А я же просил и задавал уточняющие вопросы и никто и никогда навстречу не идет.
Никто не хочет отвечать потому что они не относятся к теме. И да, узбеки, казахи, все остальные могут делать со своим языком все что заблагорассудится, не спрашивая никаких анваров.
Цитата: Anwar от марта 7, 2011, 11:45
1. "ХАРАКАТ" – что узбеки и доценты с кандидатами не смогли найти достойный тюркский эквивалент этому понятию?
2. Во-вторых, исконно, это слово было мягкое. Для чего надо было его сделать твердым?
3. Если вы конструктивные люди, то сразу бы ответили, какое тюркское слово соответствует арабскому «ХАРАКАТ». А вы всегда не отвечаете на вопросы и уклоняетесь от прямого ответа. А я же просил и задавал уточняющие вопросы и никто и никогда навстречу не идет.
1. Встречный вопрос: татары доценты с кандидатами не смогли найти достойные тюркские эквиваленты словам дөрес, шәһәр, хәзер, идарә, һәм?
2. Никто ничего не "делал". Такова фонетика узбекского языка. В татарском арабское краткое а переходит в
ә, долгое а - в
а. В узбекском краткое а переходит в
а, долгое
а - в
о. А в турецком, к примеру, долгое а всегда переходит в
а, а краткое либо в
а, либо в
е. Поэтому интересующее нас слово по-турецки будет
hareket.
3. Узбекским я не владею, поэтому скажу за турецкий: в турецком слово hareket используется очень широко. Соответствующих ему тюркских слов в турецком языке не было до относительно недавнего времени, когда в TDK выдумали неологизм eylem. Этим неологизмом, грубо говоря, никто не пользуется. Народ как говорил hareket, так и говорит. У меня есть подозрение, что в узбекском всё примерно так же, только неологизма вообще никакого нет.
Цитата: Karakurt от марта 6, 2011, 14:29
Те татарские конструкции (миңа) - русские кальки, поэтому они не совпадают с остальными
Какие "конструкции"? Была только одна, вроде. Требовалось перевести русское "МНЕ нужно это сделать", конструкция которого отвечает, в первую очередь, на вопрос "КОМУ надо это сделать", мы с Анваром привели аналогичную конструкцию из татарского (миңа моны эшлэргә кирәк), которая также отвечает именно на этот вопрос, поэтому начинается со слова МИҢА, причём она не является калькой, калька бы выглядела так "миңа кирәк моны эшләргә".
Другие, по всей видимости, переводили турецкое bunu yapmam gerek, которое также приведено ещё в начале темы и которое, в первую очередь, отвечает на вопрос "ЧТО тебе надо сделать", поэтому начинается с BUNU: "BUNU yapmam gerek".
"Миңа моны эшләргә кирәк" отвечает на вопрос "кемгә моны эшләргә кирәк", а "моны эшләүем кирәк" на вопрос "НИ (~нәрсә) эшләүең кирәк (что тебе надо сделать)". Построение конструкций зависит от вопроса.
Это не русизм, фигнёй занимаетесь.
В одной ситуации, человека, в первую очередь, будет интересовать "ЧТО надо", в другой "КОМУ надо", в зависимости от ситуаций он и будет формировать конструкции вопросов, а отвечающий, соответственно, конструкции ответов.
Значит, так...
миңа моны эшлэргә кирәк - МНЕ нужно, чтобы действие было выполнено, при этом не уточняется, кто именно его должен выполнить
моны эшләүем кирәк - нужно, чтобы Я выполнил действие, при этом не уточняется, кому именно это нужно
Я правильно понял?
Просто, как уже было отмечено русская фраза "мне нужно это сделать" может быть истолкована как в первом смысле, так и во втором. Например, "мне нужно сходить в аптеку, купить маме лекарства" или "мне нужно это сделать, а то начальник меня завтра убьёт". Тут явно нужно не мне: в первом случае маме, во втором начальнику.
Анвар, Фанис
Почему вы считаете, что знаете лучше носителей. Ну, редко, кто скажет в данном случае MƏNƏ(BANA) , что вы пытаетесь доказать неясно. Или вы полчаса обдумываете, кому именно надо, кто точно сделает, добровольно или принудительно, прежде чем сказать это предложение.
Похвально, что вы пытаетесь доказать чистоту татарского, но меру же надо знать.
Цитата: Alessandro от марта 7, 2011, 12:49
Значит, так...
миңа моны эшлэргә кирәк - МНЕ нужно, чтобы действие было выполнено, при этом не уточняется, кто именно его должен выполнить
моны эшләүем кирәк - нужно, чтобы Я выполнил действие, при этом не уточняется, кому именно это нужно
Я правильно понял?
Нет. Они равнозначны. Нужно именно мне. Разница только в акценте, в первом случае внимание акцентируется на том "кому нужно", а во втором, на том "что нужно".
Цитата: Alessandro от марта 7, 2011, 12:49Просто, как уже было отмечено русская фраза "мне нужно это сделать" может быть истолкована как в первом смысле, так и во втором. Например, "мне нужно сходить в аптеку, купить маме лекарства" или "мне нужно это сделать, а то начальник меня завтра убьёт". Тут явно нужно не мне: в первом случае маме, во втором начальнику.
Вообще-то, и здесь нужно именно "мне". "Я" заинтересован, чтобы мама не болела, "я" заинтересован, чтоб начальник меня не убил.
Цитата: LOSTaz от марта 7, 2011, 13:21
Анвар, Фанис
Почему вы считаете, что знаете лучше носителей.
Я говорю о татарском, носителем которого являюсь. А вы о чём?
Тат. "миңа моны эшләргә кирәк"
Сравни (ДТС):
Маңа төрт йекләр йакын келти
Мен унамас ердим, ол мени унатты
Ол аны керәкләди
Ол аны маңратты
Ол маңа бөрк кыдышды
Ол маңа ойма басышды
Ол маңа болуш кылды
Мен сизкә келгили мен
Бениң бодунум анта ерүр
Т.е. ничего сверхъестественного, для тюркских, в татарской конструкции нету.
О навязывании другим правил, свойственных татарскому. А при их несоответствии попытка выставить это как незнание языка.
претензия больше к Анвару, чем к вам
Вообще, узбекский – искусственный язык, созданный на основе фарси+араби
В связи с этим хотел бы внести такое слово:
«ФАРСАРАБ» = узбекский язык
[/quote]
Да пусть даже и так, а что так злиться?
это же круто быть Фарсарабом!
что в этом плохого?
и вообще, хурматли узбеклар, откликнитесь на данные претензии!!!
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.
А это, хм, случайно, не калька русского языка? (нулевой глагол "БЫТЬ" в настоящем времени русского языка) :green:
Цитата: HANDSOME12 от марта 9, 2011, 07:12
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.
А это, хм, случайно, не калька русского языка? (нулевой глагол "БЫТЬ" в настоящем времени русского языка) :green:
в азербайджанском, я так понял, глагол - не нулевой!!!
в узбекском появление (дир) вносит немного другой оттенок: "мен врачман -->мен врачДИРман.
кстати о происхождении ДИР/ДУР/ТУР-ТУРАР хотелось бы узнать побольше у вас, профи!
Цитата: HANDSOME12 от марта 9, 2011, 07:16
Цитата: HANDSOME12 от марта 9, 2011, 07:12
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.
А это, хм, случайно, не калька русского языка? (нулевой глагол "БЫТЬ" в настоящем времени русского языка) :green:
в азербайджанском, я так понял, глагол - не нулевой!!!
в узбекском появление (дир) вносит немного другой оттенок: "мен врачман -->мен врачДИРман.
кстати о происхождении ДИР/ДУР/ТУР-ТУРАР хотелось бы узнать побольше у вас, профи!
Вы неправильно поняли. Написано
нуль-аффикс, а не
нуль-глагол. И речь идет о 3-м лице настоящего времени:
қўрқади (узб.)
курка (казанско-тат.)
Цитата: Karakurt от марта 6, 2011, 15:12
В казахском хотение выражается через -ғы кел-. Где еще?
- қы
Цитата: Гостья от марта 9, 2011, 13:10
Цитата: HANDSOME12 от марта 9, 2011, 07:16
Цитата: HANDSOME12 от марта 9, 2011, 07:12
Показателем 3-лица является нуль-аффикс.
А это, хм, случайно, не калька русского языка? (нулевой глагол "БЫТЬ" в настоящем времени русского языка) :green:
в азербайджанском, я так понял, глагол - не нулевой!!!
в узбекском появление (дир) вносит немного другой оттенок: "мен врачман -->мен врачДИРман.
кстати о происхождении ДИР/ДУР/ТУР-ТУРАР хотелось бы узнать побольше у вас, профи!
Вы неправильно поняли. Написано нуль-аффикс, а не нуль-глагол. И речь идет о 3-м лице настоящего времени:
қўрқади (узб.)
курка (казанско-тат.)
"-ди" в 3 лице не что иное, как "ди(р)"="дур"="тур(ар)" ( а "ТУРАР" - это глагол). не так ли?
в татарском языке не применяется, в узбекском - да.
узбекское:
мен кел+а+ман
сен кел+а+сан
у кел+а+ди(турар), в татарском будет без "ди", по типу "кел+а"
в корейском было бы так:
мен кел+а (нулевое)
сен кел+а (нулевое)
у кел+а (нулевое)
глагол ТУРМОҚ - по видимому значит не просто "СТОЯТЬ", но и "БЫТЬ/ПРЕБЫВАТЬ/СУЩЕСТВОВАТЬ/ЖИТЬ"
складывается мнение о его невидимом присутсвии в глаголах:
у кел+а+ ди(турар) : он "пребывает" в состоянии "кела", то есть "приходит"
в татарском: он в состоянии "кела" без "турар/пребывать"
в корейском: он в состоянии "кела" для всех трех лиц.
зы: я не лингвист, поэтому с терминологией трудновато, знатоки, поправляйте, если что! я могу и заблуждаться! просто мне интересно.
в азербайджанском:
я все буду писать на узбекском (без обид), вы отождествите правильно с соответствующим тюркским языком.
у кел+а+ди
у студент +дир
"ди" и "дир" - это "турар"/быть
O gəl-ir. He comes/ is coming.
O tələbə-dir. He is a student.
O gəl-ir-di. He was coming.
"gəlirdiR" doesn't exist.
Цитата: LOSTaz от марта 12, 2011, 19:33
O gəl-ir. He comes/ is coming.
O tələbə-dir. He is a student.
O gəl-ir-di. He was coming.
"gəlirdiR" doesn't exist.
а как будет HE WILL BE COMING?
Обычное:
gələcək(definitely)
gelər(probably)
Предположу, чисто теоретически:
gəlməkdə olacaq/olar.
У нас продолженной формы будущего времени глагола нет, никто акцентировать это не будет. А та форма наверху теоретическая, хотя как-нибудь использую.
Цитата: LOSTaz от марта 12, 2011, 20:43
Обычное:
gələcək(definitely)
gelər(probably)
Предположу, чисто теоретически:
gəlməkdə olacaq/olar.
У нас продолженной формы будущего времени глагола нет, никто акцентировать это не будет. А та форма наверху теоретическая, хотя как-нибудь использую.
по узбекски теор-ки это бы звучало так:
gələcək - келажак
gelər - келар
gəlməkdə olacaq/olar = келмоқда бўлажак/келмоқда бўлар
а вот что такое GELIR по-узб? может турецкое GELIYOR? тогда это узбекское КЕЛА ЮРАР!
gəlir- настоящее время(приходит)
gələr- будущее некатегорическое(возможно придёт)
Чётких соответствий с турецким нету.
Насколько понимаю, точные смысловые соответствия:
аз. gəlir = тур. geliyor = узб. келяпти/келаётир
аз. gələr = тур. gelir = узб. келар
Цитата: Devorator linguarum от марта 13, 2011, 20:11
Насколько понимаю, точные смысловые соответствия:
аз. gəlir = тур. geliyor = узб. келяпти/келаётир
аз. gələr = тур. gelir = узб. келар
турец. -iyor не похоже на узб. ЁТАР/ЁТИР (спать), но похоже на ЮРАР (ходить)!
хотя стилистически правильно говорить о наличии КЕЛАЁТИР, а не КЕЛАЮР(А/УР)(узб)/КЕЛЕ ЖҮР(каз эквив) в узбекском языке, конечно.
Цитата: Devorator linguarum от марта 13, 2011, 20:11
Насколько понимаю, точные смысловые соответствия:
аз. gəlir = тур. geliyor = узб. келяпти/келаётир
аз. gələr = тур. gelir = узб. келар
НО
teşekkür ederim=təşəkkür edirəm
Sanırım, ... veya Umarım, ... = Umuram ...
Özür dilerim = Üzr istəyirəm
və 9000dən çox ayrı misal
Цитата: LOSTaz от марта 13, 2011, 20:47
Цитата: Devorator linguarum от марта 13, 2011, 20:11
Насколько понимаю, точные смысловые соответствия:
аз. gəlir = тур. geliyor = узб. келяпти/келаётир
аз. gələr = тур. gelir = узб. келар
НО
teşekkür ederim=təşəkkür edirəm
Sanırım, ... veya Umarım, ... = Umuram ...
Özür dilerim = Üzr istəyirəm
və 9000dən çox ayrı misal
так это одно и то же?
Времена-то разные!
Цитата: LOSTaz от марта 15, 2011, 18:40
Времена-то разные!
почему ТАШАККУР ЭТАМАН и ТАШАККУР ЭТЯПМАН (экв. узбекскому) - одно и то же?
Не знаю узбекский, а потому отмечу отличия азербайджанского и турецкого.
В приведённых мною фразах в азербайджанском используется форма глагола простого настоящего времени, а в турецком - форма настояще-будущего.
Вот это меня удивляет в турецком. Настояще-будущее время используется в турецком для передачи чего-то наподобие английского Present Simple - действий, совершаемых регулярно. Но ведь я, говоря "благодарю вас" или "прошу прощения", имею в виду, что благодарность или сожаление я выражаю именно сейчас, в данный момент. По всей логике должно бы быть teşekkür ediyorum и özür diliyorum.
И я о том же.
Цитата: Alessandro от марта 15, 2011, 20:35
ведь я, говоря "благодарю вас" или "прошу прощения", имею в виду, что благодарность или сожаление я выражаю именно сейчас, в данный момент.
В английском, например, тоже I thank you, а не I'm thanking you.
Цитата: Devorator linguarum от февраля 20, 2011, 15:12
Имеются в виду все эти отглагольные имена на -мак, -у, -ыш и т.п., которые в грамматиках где-то называются инфинитивами, где-то не называются, но в любом случае, универсальными инфинитивами типа русского нигде не служат, потому что в разных конструкциях их где-то еще нужно снабжать падежными окончаниями, и т.п.
В общем, интересно, как тюркские языки различаются по их употреблению. Как будут на разных тюркских строиться эквиваленты следующих русских фраз?
1. начал читать.
2. кончил читать.
3. хочу спать.
4. ушел спать.
5. мне нужно это сделать.
6. пытаюсь это сделать.
7. прошу вас это сделать.
8. сделать это трудно.
9. он боится это сделать.
10. у меня есть желание это сделать.
Вот, по-казахски:
1. Оқи бастады
2. Оқып бітірді
3. Ұйықтағысы келді
4. Ұйықтауға кетті
5. Маған бұны істеу керек
6. Бұны істеуге тырысып жатырмын
7. Сіздің істеп беруіңізді қалаймын
8. Бұны істеу қиын
9. Ол бұны істеуге қорқады
10. Мен бұны істеуге ниеттімін
Цитата: Karakurt от марта 6, 2011, 15:12
В казахском хотение выражается через -ғы кел-. Где еще?
В башкирском
Вроде обсуждали уже
Что обсуждали?
Башкирский оптатив
"Где еще есть?" != "Есть ли в башкирском?"
Karakurt, при всём уважении, у вас заскок.
Ваш вопрос был:
где еще?Я отвечаю:
в частности, в башкирском.Цитата: Borovik от июня 13, 2012, 12:05
Цитата: Karakurt от марта 6, 2011, 15:12
В казахском хотение выражается через -ғы кел-. Где еще?
В башкирском
Вы спросили, я ответил
И зачем вы ответили на мой пост от 6 марта 2011 если уже обсуждали?
Вы спросили, я ответил. Заметьте, это был первый ответ в данной ветке на ваш вопрос
Я не могу знать, видели ли вы конкретное обсуждение или не видели
Видел, я же задавал вопрос. Не помню где. Кроме того, есть в узбекском. Интересует происхождение.
Цитата: Devorator linguarum от февраля 20, 2011, 15:12
1. начал читать.
2. кончил читать.
3. хочу спать.
4. ушел спать.
5. мне нужно это сделать.
6. пытаюсь это сделать.
7. прошу вас это сделать.
8. сделать это трудно.
9. он боится это сделать.
10. у меня есть желание это сделать.
1. вула пуçларĕ/вулама пуçларĕ
2. вуласа пĕтерче/вуласа тухрĕ
прочитал, прочел (н-р, книгу)/ вулама пăрахрĕ
прекратил процесс чтения3. çыврас(сăм) килет
4. çывăрма кайрĕ
5. манăн куна тумалла/манăн куна тăвас пулать
6. тăвам пекки тăватăп
делаю вид, что пытаюсь делать;поделываю/туса пăхкалатăп
(по)пытаюсь сделать /тума тăрăшкалатăп
"постарываюсь" сделать; постараюсь сделать7. куна тума ыйтатăп сиренрĕн.
8. куна тума йывăр.
9. вăл куна тума хăрать.
10. манăн куна тăвас(сăм) килет/куна тума кăмăлăм пур
Цитата: Karakurt от июня 13, 2012, 16:20
Видел, я же задавал вопрос. Не помню где. Кроме того, есть в узбекском. Интересует происхождение.
и в мишарском.
Цитата: Karakurt от июня 13, 2012, 16:33
Цитата: Zhendoso от июня 13, 2012, 16:26
килет
кирг. келет, каз. келедi?
чув. ср.низ. килет "приходит"~килетĕ<*килейтĕ; утать "идет пешком"~утатĕ<*утайт/*утайтă (от ут -"шагай")
В других говорах ср-низ. аффиксу -ай/-ей ~ -а/-е: килет<*килетĕ, утат<*утатă.
Ср. еще. ср.-низ. тухай- "выходи" ~ лит. чув. тух- id и т.п.
есть еще корень кĕле-/кĕлле- "желать, просить"(ныне малоупотребительный): мĕн кĕлет? что он просит? кĕлĕ молитва, кĕлмĕç попрошайка
Цитата: Zhendoso от июня 13, 2012, 16:56
есть еще корень кĕле-/кĕлле- "желать, просить"(ныне малоупотребительный)
~ ST qala- "желать"?
Цитата: Borovik от июня 13, 2012, 17:03
Цитата: Zhendoso от июня 13, 2012, 16:56
есть еще корень кĕле-/кĕлле- "желать, просить"(ныне малоупотребительный)
~ ST qala- "желать"?
Не знаю пока. ТМ формы по ряду ближе: эвенк. гэлиээ-, ороч. гэлэ- "просить, требовать".