Хотел бы узнать как можно перевести слово "доштан" в некоторых персидских (фарси) предложениях: ман дорам падар/модар мешавам или ман дорам издиводж мекунам или ман дорам гуш мекунам. Аналогично ли с английской структурой "to be going to do" or "present continuous"? Как перевести на таджикский язык вышеуказанные предложения? Заранее спасибо.
Цитата: Гость от февраля 17, 2011, 06:32
Аналогично ли с английской структурой "to be going to do" or "present continuous"?
Да. По идее "я становлюсь отцом/матерью". Интересно, что у этой конструкции нет отрицательной формы.
Цитата: Гость от февраля 17, 2011, 06:32
Как перевести на таджикский язык вышеуказанные предложения?
Шуда истодаам.
В диалектах: шудаистем, шудастем, шудсем, шуйсем.
В бухарском: шуда шиштем
Хотя иранскому "дорам + ..." соответствует лит. таджикское "... + истодаам", однако при таких "интересных" обстоятельствах, как отцовство/материнство и женитьба эта конструкция не используется.
К примеру, дарвазские таджики пользуются простыми глаголами:
мн боба/мума гаме = лит. ман падар/модар мешавам или ман падар/модар хохам шуд.
боба/мума шиестам = лит. "падар/модар шуда истодаам" означает, что "дело" происходит прямо сейчас).
мн за гиме / шу кме = лит. ман зан мегирам / шавхар (шу) мекунам или ман издиводж хохам кард.
"Зан гирифта истодааам/Шу карда истодаам" - тоже так же).
НО: мн гуш карестам = лит. ман гуш карда истодаам. Прямо сейчас и слушаю...
Сама конструкция "... + истодаам" произносится как "...+ естам", типа рафтестам, гуфтестам, кардестам. И кажется, что правильно вовсе не "истодаам", а "астам/хастам".
Цитата: Jeyhani от февраля 17, 2011, 14:26
Сама конструкция "... + истодаам" произносится как "...+ естам", типа рафтестам, гуфтестам, кардестам.
Это у вас на юге. :P
Цитата: Jeyhani от февраля 17, 2011, 14:26
И кажется, что правильно вовсе не "истодаам", а "астам/хастам".
Всё-таки это развитие именно форм на
истодаам. Единственная отличная форма - у бухарцев, где континуус передаётся через лексему "сидеть", а не "стоять".
Ср. ещё хорезмское гетиб
турубти "идёт" (="идя стоит")
Интересно. Но вы знаете, я въ книжномъ Фарси эту форму ни разу не видѣлъ...
Она не используется, кажется.
Хотя я читалъ только историческія книги, и тафсиръ. Тафсиръ - Фарсійскій. Но и тамъ для передачи именно прямой рѣчи - такой формы я не видѣлъ.
Цитата: Iskandar от февраля 17, 2011, 14:52
Это у вас на юге. :P
Да, верно. Потому я и указал на
дарвазских таджиков.
Цитата: Iskandar от февраля 17, 2011, 14:52
Всё-таки это развитие именно форм на истодаам. Единственная отличная форма - у бухарцев, где континуус передаётся через лексему "сидеть", а не "стоять".
Ср. ещё хорезмское гетибтурубти "идёт" (="идя стоит")
Именно вот эти "идя стоят", "сидя ходить" и "стоя идти" и кажутся нелогичным и наталкивают на мысль о "... + естам", типа хастам ва меравам. Но основа - на
истодан. Интересно, почему?
А Рудаки говорил совсем просто: Буи джуи Мулиён ояд хаме... Кстати, дарвазские бияме, гаме, раме и т.п. восходят к этой конструкции ... + хаме. В класс. перс. хамеояд, хамегардад, хамеравад.
Это обычная форма прогрессива (длительного времени) в порсийе ирони.
В литературе тоже используется: «Dorost ast ki namixâstam befahmad man dâram miravam.»
Параллельно есть ещё и прошедшее длительное по модели dâštam miraftam.
Цитата: Jeyhani от февраля 17, 2011, 15:38
Именно вот эти "идя стоят", "сидя ходить" и "стоя идти" и кажутся нелогичным и наталкивают на мысль о "... + естам", типа хастам ва меравам. Но основа - на истодан. Интересно, почему?
Точнее "идя стоящий есмь". "Стоять" здесь = "пребывать в таком-то состоянии".
Кстати, в среднеперсидском формы типа kard ēst- (финитные) выражали
перфект. А в согдийском наоборот перфект выражали формы на dār-
Цитата: Асадъ от февраля 17, 2011, 15:21
Но вы знаете, я въ книжномъ Фарси эту форму ни разу не видѣлъ...
Она не используется, кажется.
Естественно. В консервативных грамматиках она даже просто игнорируется.
Ба рах,мати калон, Искандар!
Намозро бихон, бародар!
У пеш аз кутуби форсй
Куръонро аз ёд надех,и
Хм... Бертельсъ, 1932 г. ,,Учебникъ..." стр. 225
,,Доштан [дор] - имѣть въ соединеніи съ настоящимъ временемъ спрягаемаго глагола даетъ значеніе дѣйствія, произходящаго именно въ данную минуту, сей часъ, примѣняется главнымъ образомъ въ живой рѣчи: бидор бикун - тотъ часъ же сдѣлай... доранд х,озир мекунанд - они какъ разъ приготовляютъ... доранд хуфа мекунанд - они собираются удушить..."
Послѣдній примѣръ - мнѣ кажется особенно интереснымъ. Очень ...э-э... живой!...
У Бертельсъ - не кириллицей, которую еще не примѣняли, а чисто Фарси...
Цитата: Iskandar от февраля 17, 2011, 17:00
Точнее "идя стоящий есмь". "Стоять" здесь = "пребывать в таком-то состоянии".
Кстати, в среднеперсидском формы типа kard ēst- (финитные) выражали перфект. А в согдийском наоборот перфект выражали формы на dār-
И как так получилось что потомки персов стали использовать "dār-", а потомки согдийцев "ēst-"? Очень интересно.
И "пребывать в таком-то состоянии" по значению гораздо ближе "будан", т.е. "ast-|ēst-". Типа "азь есмь...".
Цитата: Iskandar от февраля 17, 2011, 14:52
Всё-таки это развитие именно форм на истодаам
А каково происхождение этих форм? В среднеперсидском такое было? В тюркских языках тоже есть формы континууса с глаголами "стоять", "сидеть", "лежать", "ходить".
Цитировать
Интересно, что у этой конструкции нет отрицательной формы.
Тут сложно понять, куда бы вставить
na!
Цитата: Jeyhani от февраля 18, 2011, 15:33
И как так получилось что потомки персов стали использовать "dār-", а потомки согдийцев "ēst-"?
Причём здесь чьё-то потомство? Эти формы появились, когда ни среднеперсидского, ни согдийского не существовало.
Перфект в пехлеви: nibišt ēstēd "написано", букв. "оно стоит написанным". Согласование эргативное (пассивное).
Перфект в согдийском: δβart δārt "он дал", букв. "он имеет данным". Согласование номинативное (активное).
Цитата: Jeyhani от февраля 18, 2011, 15:33
И "пребывать в таком-то состоянии" по значению гораздо ближе "будан", т.е. "ast-|ēst-". Типа "азь есмь...".
С их помощью и образуется в таджикском перфект: кардааст ("он сделал"). Перфект от
истодан -
истодааст - означает "стоит" (а не "встал"), то есть занял стоячее положение и всё ещё пребывает в нём. Аналогично и
нишастааст (разг.
шиштас) - "сидит". Отсюда и происходят континуусные значения инновационной формы.
Цитата: bvs от февраля 18, 2011, 16:09
А каково происхождение этих форм? В среднеперсидском такое было?
Нет.
Цитата: bvs от февраля 18, 2011, 16:09
В тюркских языках тоже есть формы континууса с глаголами "стоять", "сидеть", "лежать", "ходить".
Да, для Средней Азии это ареальное. Я уже приводил хорезмские формы.
Цитата: Jeyhani от февраля 17, 2011, 15:38
А Рудаки говорил совсем просто: Буи джуи Мулиён ояд хаме...
Дело в том, что настояще-будущее на ме- в современном языке пркатически прочно закрепили именно будущее значение, поэтому и понадобились инновационные формы континууса.
Также заметил, что конструкцию to like to do smth переводится как "ман дуст дорам равам" или "у дуст дорад ташриф оварад" на фарси. В таджикском языке скорее всего переводится как "ман мехохам равам" ё "у мехохад ташриф оварад" ? to like to do smth это нововедение в фарси или изначально существовала такая конструкция в иранских языках?
Цитата: Гость от февраля 25, 2011, 07:17
Также заметил, что конструкцию to like to do smth переводится как "ман дуст дорам равам" или "у дуст дорад ташриф оварад" на фарси. В таджикском языке скорее всего переводится как "ман мехохам равам" ё "у мехохад ташриф оварад" ? to like to do smth это нововедение в фарси или изначально существовала такая конструкция в иранских языках?
у дуст дорад ташриф оварад - he would love to go, наверно.
he would like to go - у мехост ташриф оварад
туро дустат дорам - я люблю тебя - i love you
азат хушам миёд - ты мне нравишься - i like you
Цитата: арьязадэ от февраля 25, 2011, 10:21
азат хушам миёд - ты мне нравишься - i like you
Что-то какой-то совсем уж китобизм.
Ту манба мефорӣ/мақол шудӣ