Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Индоиранские языки => Тема начата: Гость от февраля 17, 2011, 06:32

Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: Гость от февраля 17, 2011, 06:32
Хотел бы узнать как можно перевести слово "доштан" в некоторых персидских (фарси) предложениях: ман дорам падар/модар мешавам  или ман дорам издиводж мекунам или ман дорам гуш мекунам.  Аналогично ли с английской структурой "to be going to do" or "present continuous"?   Как перевести на таджикский язык вышеуказанные предложения? Заранее спасибо.
Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: Iskandar от февраля 17, 2011, 07:06
Цитата: Гость от февраля 17, 2011, 06:32
Аналогично ли с английской структурой "to be going to do" or "present continuous"?

Да. По идее "я становлюсь отцом/матерью". Интересно, что у этой конструкции нет отрицательной формы.

Цитата: Гость от февраля 17, 2011, 06:32
Как перевести на таджикский язык вышеуказанные предложения?

Шуда истодаам.

В диалектах: шудаистем, шудастем, шудсем, шуйсем.
В бухарском: шуда шиштем
Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: Jeyhani от февраля 17, 2011, 14:26
Хотя иранскому "дорам + ..." соответствует лит. таджикское "... + истодаам", однако при таких "интересных" обстоятельствах,  как отцовство/материнство и женитьба эта конструкция не используется.

К примеру, дарвазские таджики пользуются простыми глаголами:

мн боба/мума гаме = лит. ман падар/модар мешавам или ман падар/модар хохам шуд.
боба/мума шиестам = лит. "падар/модар шуда истодаам" означает, что "дело" происходит прямо сейчас).

мн за гиме / шу кме = лит. ман зан мегирам / шавхар (шу) мекунам или ман издиводж хохам кард.
"Зан гирифта истодааам/Шу карда истодаам" - тоже так же).

НО: мн гуш карестам = лит. ман гуш карда истодаам. Прямо сейчас и слушаю...

Сама конструкция "... + истодаам" произносится как "...+ естам", типа рафтестам, гуфтестам, кардестам. И кажется, что правильно вовсе не "истодаам", а "астам/хастам". 
Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: Iskandar от февраля 17, 2011, 14:52
Цитата: Jeyhani от февраля 17, 2011, 14:26
Сама конструкция "... + истодаам" произносится как "...+ естам", типа рафтестам, гуфтестам, кардестам.

Это у вас на юге.  :P

Цитата: Jeyhani от февраля 17, 2011, 14:26
И кажется, что правильно вовсе не "истодаам", а "астам/хастам".

Всё-таки это развитие именно форм на истодаам. Единственная отличная форма - у бухарцев, где континуус передаётся через лексему "сидеть", а не "стоять".

Ср. ещё хорезмское гетибтурубти "идёт" (="идя стоит")
Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: Асадъ от февраля 17, 2011, 15:21
Интересно. Но вы знаете, я въ книжномъ Фарси эту форму ни разу не видѣлъ...
Она не используется, кажется.
Хотя я читалъ только историческія книги, и тафсиръ. Тафсиръ - Фарсійскій. Но и тамъ для передачи именно прямой рѣчи - такой формы я не видѣлъ.
Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: Jeyhani от февраля 17, 2011, 15:38
Цитата: Iskandar от февраля 17, 2011, 14:52
Это у вас на юге.  :P
Да, верно. Потому я и указал на дарвазских таджиков.

Цитата: Iskandar от февраля 17, 2011, 14:52
Всё-таки это развитие именно форм на истодаам. Единственная отличная форма - у бухарцев, где континуус передаётся через лексему "сидеть", а не "стоять".

Ср. ещё хорезмское гетибтурубти "идёт" (="идя стоит")

Именно вот эти "идя стоят", "сидя ходить" и "стоя идти" и кажутся нелогичным и наталкивают на мысль о "... + естам", типа хастам ва меравам. Но основа -  на истодан. Интересно, почему?

А Рудаки говорил совсем просто: Буи джуи Мулиён ояд хаме... Кстати, дарвазские бияме, гаме, раме и т.п. восходят к этой конструкции ... + хаме. В класс. перс. хамеояд, хамегардад, хамеравад.
Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: Dana от февраля 17, 2011, 16:39
Это обычная форма прогрессива (длительного времени) в порсийе ирони.
В литературе тоже используется: «Dorost ast ki namixâstam befahmad man dâram miravam.»

Параллельно есть ещё и прошедшее длительное по модели dâštam miraftam.
Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: Iskandar от февраля 17, 2011, 17:00
Цитата: Jeyhani от февраля 17, 2011, 15:38
Именно вот эти "идя стоят", "сидя ходить" и "стоя идти" и кажутся нелогичным и наталкивают на мысль о "... + естам", типа хастам ва меравам. Но основа -  на истодан. Интересно, почему?

Точнее "идя стоящий есмь". "Стоять" здесь = "пребывать в таком-то состоянии".
Кстати, в среднеперсидском формы типа kard ēst- (финитные) выражали перфект. А в согдийском наоборот перфект выражали формы на dār-

Цитата: Асадъ от февраля 17, 2011, 15:21
Но вы знаете, я въ книжномъ Фарси эту форму ни разу не видѣлъ...
Она не используется, кажется.

Естественно. В консервативных грамматиках она даже просто игнорируется.
Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: Асадъ от февраля 17, 2011, 18:48
Ба рах,мати калон, Искандар!
Намозро бихон, бародар!

У пеш аз кутуби форсй
Куръонро аз ёд надех,и
Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: Асадъ от февраля 17, 2011, 19:04
Хм... Бертельсъ, 1932 г. ,,Учебникъ..." стр. 225

,,Доштан [дор] - имѣть въ соединеніи съ настоящимъ временемъ спрягаемаго глагола даетъ значеніе дѣйствія, произходящаго именно въ данную минуту, сей часъ, примѣняется главнымъ образомъ въ живой рѣчи: бидор бикун - тотъ часъ же сдѣлай... доранд х,озир мекунанд - они какъ разъ приготовляютъ... доранд хуфа мекунанд - они собираются удушить..."
Послѣдній примѣръ - мнѣ кажется особенно интереснымъ. Очень ...э-э... живой!...
У Бертельсъ - не кириллицей, которую еще не примѣняли, а чисто Фарси... 

Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: Jeyhani от февраля 18, 2011, 15:33
Цитата: Iskandar от февраля 17, 2011, 17:00
Точнее "идя стоящий есмь". "Стоять" здесь = "пребывать в таком-то состоянии".
Кстати, в среднеперсидском формы типа kard ēst- (финитные) выражали перфект. А в согдийском наоборот перфект выражали формы на dār-

И как так получилось что потомки персов стали использовать "dār-", а потомки согдийцев "ēst-"? Очень интересно.
И "пребывать в таком-то состоянии" по значению гораздо ближе "будан", т.е. "ast-|ēst-". Типа "азь есмь...".
Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: bvs от февраля 18, 2011, 16:09
Цитата: Iskandar от февраля 17, 2011, 14:52
Всё-таки это развитие именно форм на истодаам
А каково происхождение этих форм? В среднеперсидском такое было? В тюркских языках тоже есть формы континууса с глаголами "стоять", "сидеть", "лежать", "ходить".   
Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: antbez от февраля 18, 2011, 16:37
Цитировать
Интересно, что у этой конструкции нет отрицательной формы.

Тут сложно понять, куда бы вставить na!
Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: Iskandar от февраля 18, 2011, 17:09
Цитата: Jeyhani от февраля 18, 2011, 15:33
И как так получилось что потомки персов стали использовать "dār-", а потомки согдийцев "ēst-"?

Причём здесь чьё-то потомство? Эти формы появились, когда ни среднеперсидского, ни согдийского не существовало.

Перфект в пехлеви: nibišt ēstēd "написано", букв. "оно стоит написанным". Согласование эргативное (пассивное).

Перфект в согдийском: δβart δārt "он дал", букв. "он имеет данным". Согласование номинативное (активное).

Цитата: Jeyhani от февраля 18, 2011, 15:33
И "пребывать в таком-то состоянии" по значению гораздо ближе "будан", т.е. "ast-|ēst-". Типа "азь есмь...".

С их помощью и образуется в таджикском перфект: кардааст ("он сделал"). Перфект от истодан - истодааст - означает "стоит" (а не "встал"), то есть занял стоячее положение и всё ещё пребывает в нём. Аналогично и нишастааст (разг. шиштас) - "сидит". Отсюда и происходят континуусные значения инновационной формы.

Цитата: bvs от февраля 18, 2011, 16:09
А каково происхождение этих форм? В среднеперсидском такое было?

Нет.

Цитата: bvs от февраля 18, 2011, 16:09
В тюркских языках тоже есть формы континууса с глаголами "стоять", "сидеть", "лежать", "ходить".

Да, для Средней Азии это ареальное. Я уже приводил хорезмские формы.

Цитата: Jeyhani от февраля 17, 2011, 15:38
А Рудаки говорил совсем просто: Буи джуи Мулиён ояд хаме...

Дело в том, что настояще-будущее на ме- в современном языке пркатически прочно закрепили именно будущее значение, поэтому и понадобились инновационные формы континууса.
Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: Гость от февраля 25, 2011, 07:17
Также заметил, что конструкцию to like to do smth  переводится как "ман дуст дорам равам" или "у дуст дорад ташриф оварад" на фарси.  В таджикском языке скорее всего переводится как "ман мехохам равам" ё "у мехохад ташриф оварад" ?  to like to do smth это нововедение в фарси или изначально существовала такая конструкция в иранских языках?
Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: арьязадэ от февраля 25, 2011, 10:21
Цитата: Гость от февраля 25, 2011, 07:17
Также заметил, что конструкцию to like to do smth  переводится как "ман дуст дорам равам" или "у дуст дорад ташриф оварад" на фарси.  В таджикском языке скорее всего переводится как "ман мехохам равам" ё "у мехохад ташриф оварад" ?  to like to do smth это нововедение в фарси или изначально существовала такая конструкция в иранских языках?

у дуст дорад ташриф оварад - he would love to go, наверно.
he would like to go - у мехост ташриф оварад

туро дустат дорам - я люблю тебя - i love you
азат хушам миёд - ты мне нравишься - i like you

Название: Функция/роль "доштан" в структуре фарси (Иран)
Отправлено: Iskandar от февраля 25, 2011, 10:35
Цитата: арьязадэ от февраля 25, 2011, 10:21
азат хушам миёд - ты мне нравишься - i like you

Что-то какой-то совсем уж китобизм.

Ту манба мефорӣ/мақол шудӣ