Когда начал изучать в школе русский, удивлялся, что нелогично: везде "ё", а здесь - "йо".:dunno:
Так и не выяснил тогда.
Кто знает, откуда это? Если уже была тема, дайте, пожалуйста, ссылку.:)
«йо» пишется в заимствованных словах. Ср. майор, район.
Но: серьёзный. Потому что Й не пишется после Ь и согласных.
Цитата: Евгений«йо» пишется в заимствованных словах. Ср. майор, район.
Но почему? Когда и как возникло это правило?
Просто эти слова попали в русский язык ещё до появления буквы ё. Не писать же раен и маер, ведь так? 8-)
А как по-украински?
Мне кажется, дело в написании слов в оригинале... rayon, mayor... Своего рода транслитерация.
Цитата: ginkgoМне кажется, дело в написании слов в оригинале... rayon, mayor... Своего рода транслитерация.
В иностранных словах [йо] принято передавать сочетанием "йо". Буква "ё" хоть и обозначает "йо" в начале слов, после гласных и ъ, но в русском письме тесно связана с "е" не только начертанием, но и применением - она употребляется только там, где есть чередование е~ё, во французских словах этого чередования естественно нет.
Цитата: Wolliger MenschЦитата: ginkgoМне кажется, дело в написании слов в оригинале... rayon, mayor... Своего рода транслитерация.
В иностранных словах [йо] принято передавать сочетанием "йо". Буква "ё" хоть и обозначает "йо" в начале слов, после гласных и ъ, но в русском письме тесно связана с "е" не только начертанием, но и применением - она употребляется только там, где есть чередование е~ё, во французских словах этого чередования естественно нет.
Не помню, насколько твёрдо закреплено это в правилах (вариации типа Тойота ~ Тоёта в советское время всё ж встречались).
Но, учитывая, что графема Ё имеет ярко выраженную русскую специфику, имеет смысл в иностранных словах, где [йо] следует в анлауте и после гласных, стараться писать ЙО...
Цитата: macabroА как по-украински?
По-украински - район. Но в украинском аналог "ё" всегда передается с помощью "йо" или "ьо".
Цитата: DMSНе помню, насколько твёрдо закреплено это в правилах (вариации типа Тойота ~ Тоёта в советское время всё ж встречались).
Не так давно в Киеве дилер Toyota рекламировался на бигбордах, на которых здоровенными буквами было фонетически написано ТАЁТА - выглядело весьма прикольно :)
Цитата: DrunkieЦитата: DMSНе помню, насколько твёрдо закреплено это в правилах (вариации типа Тойота ~ Тоёта в советское время всё ж встречались).
Не так давно в Киеве дилер Toyota рекламировался на бигбордах, на которых здоровенными буквами было фонетически написано ТАЁТА - выглядело весьма прикольно :)
Смешение верхнеполтавского с нижегородским? :)
Ну уж не знаю что с чем они там смешивали, но запомнилось, так что своей цели они, наверное, достигли :)
Цитата: DMSНо, учитывая, что графема Ё имеет ярко выраженную русскую специфику, имеет смысл в иностранных словах, где [йо] следует в анлауте и после гласных, стараться писать ЙО...
В белорусском письме "ё" пишется везде. :)
Цитата: Wolliger MenschЦитата: DMSНо, учитывая, что графема Ё имеет ярко выраженную русскую специфику, имеет смысл в иностранных словах, где [йо] следует в анлауте и после гласных, стараться писать ЙО...
В белорусском письме "ё" пишется везде. :)
А нам-то что до того? :)
Цитата: DMSА нам-то что до того? :)
Интересное явление. Буква, задуманная как чистая модификация "е", стала употребляться в другом языке как совершенно самостоятельная. :_1_12
Цитата: Wolliger MenschЦитата: DMSА нам-то что до того? :)
Интересное явление. Буква, задуманная как чистая модификация "е", стала употребляться в другом языке как совершенно самостоятельная. :_1_12
Мало ли эдаких случаев :)
Цитата: DMSЦитата: Wolliger MenschЦитата: DMSА нам-то что до того? :)
Интересное явление. Буква, задуманная как чистая модификация "е", стала употребляться в другом языке как совершенно самостоятельная. :_1_12
Мало ли эдаких случаев :)
Побалуйте примерами (для общего развития). :_1_12
Почему в слове пЕкарь буква Е, а в слове хлебопЁк - Ё???
Цитата: DrunkieЦитата: macabroА как по-украински?
По-украински - район. Но в украинском аналог "ё" всегда передается с помощью "йо" или "ьо".
Цитата: DMSНе помню, насколько твёрдо закреплено это в правилах (вариации типа Тойота ~ Тоёта в советское время всё ж встречались).
Не так давно в Киеве дилер Toyota рекламировался на бигбордах, на которых здоровенными буквами было фонетически написано ТАЁТА - выглядело весьма прикольно :)
Тем не менее фамилия президента концерна Тойота в русской транкрипции -- не помню точно, учебник или обозрение (чуть ли не "Тень сурка" Агафонова), пишется как Тоёда. 豐田 【とよた】В транскрипции, правда, "та", но по аналогии с, например, Ямада, должно быть "да". :)
Цитата: Wolliger MenschПобалуйте примерами (для общего развития). :_1_12
,,Z", ,,U", ,,W", ,,J"... :_1_12
Туда же немецкие умлауты VЅ, скажем, турецких.
Цитата: Seryj SlonТем не менее фамилия президента концерна Тойота в русской транкрипции -- не помню точно, учебник или обозрение (чуть ли не "Тень сурка" Агафонова), пишется как Тоёда.
Да, в отличие, скажем, от "Лойола".
Возможно, дело тут в том, что в русском языке японские и китайские имена записываются по транскрипционным правилам (была же какая-то японская транскрипция, аналогичная палладиевской?)