Интересно, что при записи иностранных слов англоязычные используют принципы латинской орфографии.
например, руссская буква "и" всегда передаётся как "i", а "у" - как "u". Как я понимаю у англичан буквы вообще с конкретными звуками не ассоциируются, то есть фраза "пишется, как слышится" им ни о чём не говорит, а мы как-то понимаем, что "г" обозначает звук г, хотя она может обозначать звуки к, в, х. Почему так получается?
Цитата: Маркоман от февраля 12, 2011, 17:16
то есть фраза "пишется, как слышится" им ни о чём не говорит
Как же не говорит? А откуда тогда взялись бы дебильные транскрипции типа SPUH-SEE-BOH?
Цитата: Квас от февраля 12, 2011, 17:33
Цитата: Маркоман от февраля 12, 2011, 17:16
то есть фраза "пишется, как слышится" им ни о чём не говорит
Как же не говорит? А откуда тогда взялись бы дебильные транскрипции типа SPUH-SEE-BOH?
:D
YELLOW-BLUE-BUS!
Но мы почему-то почти никогда не диктуем слова по буквам, многие люди даже не знают, как правильно буквы называются. Можете ответить на вопрос о латинских принципах записи иностранных слов?
Цитата: Маркоман от февраля 12, 2011, 18:06
о латинских принципах записи иностранных слов?
Как римляне записывали слова варваров, что ли?
Научитесь грамотно формулировать вопросы.
То, что i читается как и, а как а, u как у, пошло из латинского языка. Я имею в виду, почему Путин по-английски Putin? а не Pootin, например?
Цитата: Маркоман от февраля 12, 2011, 18:18
Я имею в виду, почему Путин по-английски Putin?
Есть стандартная транслитерация.
Цитата: Маркоман от февраля 12, 2011, 18:18
Я имею в виду, почему Путин по-английски Putin?
В восемнадцатом и девятнадцатом веках писали Toola. Потом отказались, решив не учитывать при транскрипции иностранных имен такую специфическую особенность английского языка, как великий сдвиг гласных.
Иностранные слова из европейских языков сохраняют в английском свою орфографию и произношение. Так что увидев иностранное название «Toola», англичанин едва ли прочитает его «Тула» — ведь он интуитивно понимает, что нигде, кроме как в английском такого произношения диграфа
oo нет.
Цитата: Маркоман от февраля 12, 2011, 17:16
Интересно, что при записи иностранных слов англоязычные используют принципы латинской орфографии.
Скорее так: для языков с латинским и производными алфавитами они используют оригинальное написание, а для остальных как решат носители тех языков записывать свои слова латинскими буквами.
Русское "и" транслитерируется в i не потому, что англофоны так решили, а потому что так записывают русскоязычные и есть стандарт транслитерации. При написании ивритских слов используют местное израильское производство, корейских — корейское и т.п.
Однако, каждый европейский язык почему-то транскриптирует русские имена/названия по-своему.
Тот же Путин, например, по-голландски будет Poetin. Едва ли европейцев интересуют предпочтения русских в романизации нашего языка.
Я не про европейцев говорил, а про англофонов.
Цитата: Hellerick от февраля 12, 2011, 18:47
Цитата: Маркоман от февраля 12, 2011, 18:18
Я имею в виду, почему Путин по-английски Putin?
В восемнадцатом и девятнадцатом веках писали Toola. Потом отказались, решив не учитывать при транскрипции иностранных имен такую специфическую особенность английского языка, как великий сдвиг гласных.
То есть, в английском языке буква ,u' никогда не обозначает звук, похожий на тот, который обозначает русская буква ,у' ?
Цитата: Hellerick от февраля 12, 2011, 18:47
Иностранные слова из европейских языков сохраняют в английском свою орфографию и произношение. Так что увидев иностранное название «Toola», англичанин едва ли прочитает его «Тула» — ведь он интуитивно понимает, что нигде, кроме как в английском такого произношения диграфа oo нет.
А как прочитает англичанин?
Я видела когда-то маленький британский animated cartoon про Крымскую Войну. При производстве использовались в том числе плакаты середины 19 века, например,
Victoria is victory - [Королева] Виктория означает победа.
Там название русского порта в Крыму писали Sebastopol. (Я так понимаю, по-гречески это название пишется через бету).
Кстати, при написании иностранных имён по-валлийски используются правила английского языка, то есть, "Курск" даже в валлийском тексте пишется "Kursk," хотя по-валлийски должно быть "Cwrsc."
Почему мы никогда не диктуем слова по буквам по-русски, многие даже не знают, как буквы называются, а англичане только так и делают?
Цитата: Маркоман от февраля 13, 2011, 12:46
Почему мы никогда не диктуем слова по буквам по-русски, многие даже не знают, как буквы называются, а англичане только так и делают?
потому что никто не хочет говорить "The word through is spelled [тхроугх]"
языкэ сломаешь
Но в принципе у англичан конкретная буква ассоциируется с конкретным звуком или нет? То есть им может прийти в голову идея прочитать "leave" как леаве или нет? Можно ли, вообще, произнести по-английски слово так, чтобы все сразу поняли, как оно пишется?
Цитата: Маркоман от февраля 13, 2011, 13:12
Можно ли, вообще, произнести по-английски слово так, чтобы все сразу поняли, как оно пишется?
Такой практики не существует.
Маркоман, а вам сколько лет?
ЦитироватьМаркоман, а вам сколько лет?
Завтра будет двадцать. А почему вы спрашиваете?
Многие англофоны, наверное, с ранних лет привыкают к тому, что многие слова читаются совершенно непредсказуемым образом, а также могут иметь над своими буквами всевозможную диакритику. Это ставит их в странное положение, когда они не могут быть уверены, что какая-то буква читается таким-то списком вариантов, потому что внезапно они могут узнать слово, в котором это не так.
Русский язык не настолько сохраняет облик слов из других языков с кириллицей, потому, как правило, все варианты чтения буквы можно перечислить и завериться, что новых не будет. Однако, мы забываем про редукцию и прочее, что вносит значительное разнообразие, и о которой спрашиватели подобных вопросов обычно не задумываются.
И прочее, и прочее, можно причин находить много, только смысла нет. Лучше скажите, что привело вас к вопросу.
Цитата: Маркоман от февраля 13, 2011, 13:12
Но в принципе у англичан конкретная буква ассоциируется с конкретным звуком или нет? То есть им может прийти в голову идея прочитать "leave" как леаве или нет?
По-моему, у них совершенно точно сочетания букв ассоциируются со звуками:
oo [u(:)]
ee [i:]
и пр.
Цитата: Маркоман от февраля 13, 2011, 13:12
Но в принципе у англичан конкретная буква ассоциируется с конкретным звуком или нет? То есть им может прийти в голову идея прочитать "leave" как леаве или нет? Можно ли, вообще, произнести по-английски слово так, чтобы все сразу поняли, как оно пишется?
дык у них же "e" называется [и:]
а произносится как [э] только в закрытом слоге
т.е. лэавэ совершенно непроизнесимое слово
может быть [ли:эйви:] но даже и так не делают
но все таки уже научились люди спеллить ОЧЕНЬ быстро т.е. вам так и скажут [элиэйвии] одним словом
Цитата: RawonaM от февраля 12, 2011, 19:06
Русское "и" транслитерируется в i не потому, что англофоны так решили, а потому что так записывают русскоязычные и есть стандарт транслитерации.
Русскоязычные этого не решали. Весь СССР транслитерация была по французскому образцу.
Цитата: Vertaler от февраля 14, 2011, 15:48
Весь СССР транслитерация была по французскому образцу.
Только в загранпаспортах.
Цитата: Hellerick от февраля 14, 2011, 15:50
Цитата: Vertaler от февраля 14, 2011, 15:48
Весь СССР транслитерация была по французскому образцу.
Только в загранпаспортах.
А где ещё? Так, чтобы это не было заведомо связано с английским. Вот, положим, Sputnik было написано, но на той же железяке было написано и USSR (а не SSSR, URSS или ещё как-нибудь).
Цитата: Vertaler от февраля 14, 2011, 15:48
ЦитироватьРусское "и" транслитерируется в i не потому, что англофоны так решили, а потому что так записывают русскоязычные и есть стандарт транслитерации.
Русскоязычные этого не решали. Весь СССР транслитерация была по французскому образцу.
Значит и решили записывать по такому образцу.
Цитата: Vertaler от февраля 14, 2011, 15:53
а не SSSR, URSS или ещё как-нибудь.
Вот, кстати. Аббревиатура «URSS» активно использовалась лишь до войны. После нее латиница стала прежде всего ассоциироваться с английским.
Цитата: RawonaM от февраля 14, 2011, 16:03
Значит и решили записывать по такому образцу.
Французская транскрипция русского языка крайне своеобразна, и весьма маловероятно, что она оказала хоть какое-то влияние на нынешнюю английскую систему.
Хотя веке в 19-м действительно в английских источниках русские имена действительно часто передавались во французском стиле именно по принципу «потому что так пишут сами русские».
Цитата: Hellerick от февраля 14, 2011, 16:25
ЦитироватьЗначит и решили записывать по такому образцу.
Французская транскрипция русского языка крайне своеобразна, и весьма маловероятно, что она оказала хоть какое-то влияние на нынешнюю английскую систему.
Я уже запутался, что вы хотите сказать.
Юмор такой, что англофоны не сидят и не думают, как писать чужие слова. Приехал чувак с паспортом Макакии, там написано Makakia, Kumba Mabumba, так отныне и будет.
Цитата: Квас от февраля 12, 2011, 18:32Есть стандартная транслитерация.
Цитата: RawonaM от февраля 12, 2011, 19:06есть стандарт транслитерации.
Интересно, где эти стандарты посмотреть, и кто такие стандарты утвердил. Даже правила записи русских имен и фамилий в иностранных паспортах граждан Российской Федерации допускают разные варианты написания русских имён.
А вот примерчик из Encyclopædia Britannica on line
ЦитироватьYelets, also spelled Yelec, or Elets,
Ну ладно, эти англичане ничего не понимают, как правильно писать. Смотрю на английскую версию сайта Президента России, читаю текст конституции. Точнее два текста: один прямо на сайте, другой в виде zip-файла
Karachayevo-Circassian Republic - Karachayevo-Cherkessian Republic
Republic of Mari El - Republic of Marij El
Republic of North Ossetia - Alania - Republic of North Osetia — Alania
Republic of Khakassia - Republic of Khakasia
Chuvash Republic - Chuvashi Republic — Chuvashia
Orel Region - Oryol oblast
После этого Orel'a уже не поверишь в какие-то стандарты.
-
Добавляю.
Недавно столкнулся с транслитерацией русских имен в Сбербанке. Сотрудница пояснила мне, что это программная транслитерация.
Й передано так J,
а Ч так CH
Та же девушка уверяла меня, что это транслитерация на английский.
Цитата: Ильич от марта 10, 2011, 23:13
Интересно, где эти стандарты посмотреть, и кто такие стандарты утвердил.
Посмотреть, например, тут:
http://ezpc.ru/itliter.shtml
Но это не ГОСТы, так что вряд ли кто утверждал. Наверно, лучше это назвать guidelines, а не стандартами.
Цитата: Ильич от марта 10, 2011, 23:13
Republic of Marij El
Рипаблик ов Мэари
дж Эл. ;up:
Цитата: ИльичOrel Region - Oryol oblast
Во! Только сегодня обалдевал, узнав, что сайт администрации Орловской области называется
orel-region.ru, а сайт администрации города Орла —
orel-adm.ru.
И главное — нигде на этих сайтах город не назван ОрЁл!‥ Не, вру. Кое-где в статьях назван. Но не в ссылках с первой страницы.
Вот объясните мне — зачем слово буклет транслитерировать латиницей как buklet⁈
http://www.orel-adm.ru/files/buklet.pdf
Цитата: Bhudh от марта 10, 2011, 23:43
Вот объясните мне — зачем слово буклет транслитерировать латиницей как buklet⁈
http://www.orel-adm.ru/files/buklet.pdf
А как?
Самые перлы получаются после двойной транслитерации. Живёт такая леди в США по имени Julia. В России получала российский документ, в котором её имя было указано, как Джулия. На основе этого первого российского документа ей выдали ещё один, уже на двух языках - русском и английском. Теперь она Dzhuliya.
Цитата: Ильич от марта 10, 2011, 23:13
Ну ладно, эти англичане ничего не понимают, как правильно писать. Смотрю на английскую версию сайта Президента России, читаю текст конституции. Точнее два текста: один прямо на сайте, другой в виде zip-файла
Karachayevo-Circassian Republic - Karachayevo-Cherkessian Republic
Republic of Mari El - Republic of Marij El
Republic of North Ossetia - Alania - Republic of North Osetia — Alania
Republic of Khakassia - Republic of Khakasia
Chuvash Republic - Chuvashi Republic — Chuvashia
Orel Region - Oryol oblast
Единственно верные английские названия российских регионов — интереснейшая тема. Надо бы где-нибудь об этом посрачиться.
Цитата: Ильич от марта 10, 2011, 23:13
Добавляю.
Недавно столкнулся с транслитерацией русских имен в Сбербанке. Сотрудница пояснила мне, что это программная транслитерация.
Й передано так J,
а Ч так CH
Та же девушка уверяла меня, что это транслитерация на английский.
Цитата: Ильич от марта 11, 2011, 12:49
Самые перлы получаются после двойной транслитерации. Живёт такая леди в США по имени Julia. В России получала российский документ, в котором её имя было указано, как Джулия. На основе этого первого российского документа ей выдали ещё один, уже на двух языках - русском и английском. Теперь она Dzhuliya.
Это как раз я. В российской визе я "Мичаэл Тзуканов", где-то на форуме есть скан.
Цитата: RawonaM от марта 11, 2011, 14:51
"Мичаэл Тзуканов"
Господи как такое получиться могло?
Неужели, кто-то транслитерирует с английского?
(Не говоря о том, что можно было бы и с иврита перекладывать.)
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=19276.0;attach=20097;image)
Я когда увидел, говорю сотруднице посольства: ЧЗХ??? Она говорит, мол, «а что? Ну вот посмотрите же, что написано: m-м ... ch=ч и т.п. Все правильно.»
Паздравлаэм Вас, таваришш Мичаэл!
Цитата: Hellerick от февраля 14, 2011, 15:50
Цитата: Vertaler от февраля 14, 2011, 15:48
Весь СССР транслитерация была по французскому образцу.
Только в загранпаспортах.
Еще на водительских правах, причем до сих пор.
Цитата: Oleg Grom от марта 11, 2011, 21:36
Цитата: Hellerick от февраля 14, 2011, 15:50
Цитата: Vertaler от февраля 14, 2011, 15:48
Весь СССР транслитерация была по французскому образцу.
Только в загранпаспортах.
Еще на водительских правах, причем до сих пор.
Тут нужно немного уточнить. Не знаю, когда это началось, но уже в 19-м веке французский язык был таким же общеупотребительным языком в дипломатии, как сейчас английский. А английский был уже тогда таким же языком международного общения в мореплавании.
Транслитерация по французскому образцу была действительно утверждена МИДом, а потом так же официально была там изменена на английскую.
Сейчас посмотрел в Википедию. Оказывается, и стандарты есть. Беда только в том, что и стандартов несколько, да и никто ими не пользуется.
А что касается водительских прав, то название документа продубдировано по-французски, моя фамилия в правильной английской транслитерации.
А вот на каком языке записано моё имя гадайте сами. Я не могу этого понять:
VLADYIMYIR.
По-русски, я - Владимир.
Ещё про то, как англоязычные товарищи учатся читать.
Они запоминают, как в каком слове что читается.
Например, сегодня они учатся читать слова с сочетанием "ee" (peer, ...), на следующем уроке с сочетанием "ea" (bear, ...) и так далее. Мне это американка рассказывала. А вот где это обучение начинается (в kindergarten или в elementary school) уже забыл.
Цитата: Ильич от марта 11, 2011, 23:35
Ещё про то, как англоязычные товарищи учатся читать.
Они запоминают, как в каком слове что читается.
Например, сегодня они учатся читать слова с сочетанием "ee" (peer, ...), на следующем уроке с сочетанием "ea" (bear, ...) и так далее.
Всё как у нас! Только мы это за один урок прошли.
Цитата: piton от марта 12, 2011, 00:13
Цитата: Ильич от марта 11, 2011, 23:35
Ещё про то, как англоязычные товарищи учатся читать.
Они запоминают, как в каком слове что читается.
Например, сегодня они учатся читать слова с сочетанием "ee" (peer, ...), на следующем уроке с сочетанием "ea" (bear, ...) и так далее.
Всё как у нас! Только мы это за один урок прошли.
Я в школе учил немецкий, и у нас этих проблем не было.
Что, тоже на одном уроке и чтение ee, и чтение eh?
Цитата: Bhudh от марта 10, 2011, 23:43
Вот объясните мне — зачем слово буклет транслитерировать латиницей как buklet⁈
http://www.orel-adm.ru/files/buklet.pdf
Орэл же.
Цитата: RawonaM от марта 11, 2011, 15:05
Я когда увидел, говорю сотруднице посольства: ЧЗХ??? Она говорит, мол, «а что? Ну вот посмотрите же, что написано: m-м ... ch=ч и т.п. Все правильно.»
Ну да, русские не тупые же.
Не могу не поделиться ещё одним перлом Сбербанка
ELECz - это всё тот же Елец (заглавные и строчная буквы как в оригинале документа).
Цитата: Bhudh от марта 11, 2011, 20:57
Паздравлаэм Вас, таваришш Мичаэл!
Майкл же
ну или Мишель в худшем случае
Равонамэ, будь схранфуфом!
парляй на схранфу и жри улытка!
Цитата: Ильич от марта 23, 2011, 22:05
Не могу не поделиться ещё одним перлом Сбербанка
ELECz - это всё тот же Елец (заглавные и строчная буквы как в оригинале документа).
Это не перл Сбербанка. Это ГОСТ 7.79-2000, Система Б (http://www.ifap.ru/library/gost/7792000.pdf).
Я видел, в научных журналах также фамилии авторов статей транскриптировали.
Отлично!
Теперь буду знать про этот ГОСТ. Непривычно было читать название "кирилловский" алфавит. Я считал, что это кириллический алфавит.
И всё же эта транслитерация непонятна.
Ч -> ch Для меня это признак английского. Ch произносится как "х" в немецком, как "ш" в французском.
Й -> j А это уже по немецки.
Какая-то каша получается. Может кто-нибудь пояснить, как это всё получилось?
Да чего ж тут объяснять? Обеспечить обратную восстановимость кириллического текста довольно сложно — особо большого выбора здесь нет. Авторам ГОСТа оставалось лишь использовать те немногие имеющиеся совместимые друг с другом решения, пусть даже почерпнутые из разных языков.
Хотя с транскрипцией Ц они конечно изрядно перемудрили.
Может быть и нечего объяснять, но Вы всё же привели некоторое обоснование.
Транслитерацию "Х", наверное, взяли, глядя на испанский.
О принципах этой системы транскрипции подробно написано здесь:
http://russian-translator.narod.ru/recomend-2/transliteration_systems.doc
Цитата: Hellerick от марта 25, 2011, 13:42
О принципах этой системы транскрипции подробно написано здесь:
http://russian-translator.narod.ru/recomend-2/transliteration_systems.doc
Спасибо, прочитал с интересом и пользой для себя.
Польза в том, что теперь я более спокойно буду писать так, как уже привык: Yekaterinburg, Yelets, Artyom, ...
И даже Khabarovsk.
Цитата: Hellerick от февраля 12, 2011, 18:47Иностранные слова из европейских языков сохраняют в английском свою орфографию и произношение. Так что увидев иностранное название «Toola», англичанин едва ли прочитает его «Тула» — ведь он интуитивно понимает, что нигде, кроме как в английском такого произношения диграфа oo нет.
Это как русский понимает, что почти нигде кроме русского безударное «о» ни читается как «а»?
Цитата: iopq от февраля 13, 2011, 12:54потому что никто не хочет говорить "The word through is spelled [тхроугх]"
языкэ сломаешь
Когда надо в мозгу буквозапись прокрутить, то так про себя и проговариваю: [througɦ]
Во, уже неоднозначность: h и ɦ одной буквой записываются.
Цитата: Drundia от апреля 4, 2011, 11:38
Это как русский понимает, что почти нигде кроме русского безударное «о» ни читается как «а»?
Русский как раз этого не понимает.
А вот англичане привыкли к обилию иностранных слов с иностранными орфографией и произношением.
Цитата: Hellerick от апреля 4, 2011, 12:32
А вот англичане привыкли к обилию иностранных слов с иностранными орфографией и произношением.
Нет. Они привыкли, что произношение имеет слабое отношение к написанию.
Цитата: Ильич от апреля 4, 2011, 23:51
Цитата: Hellerick от апреля 4, 2011, 12:32
А вот англичане привыкли к обилию иностранных слов с иностранными орфографией и произношением.
Нет. Они привыкли, что произношение имеет слабое отношение к написанию.
А в чем разница? :what:
Они привыкли, что читать нужно не по правилам, а по интуиции. А интуиция в том числе подсказывает, когда нужно триггерить «континентальное» произношение гласных.
Цитата: Hellerick от апреля 5, 2011, 12:32Они привыкли, что читать нужно не по правилам, а по интуиции.
Значит читают, как я. Но я и правил не знаю. В школе учил немецкий. В ВУЗе только технические тексты переводили. Даже не помню, учили нас правилам или нет.
Ц = Cz? Любой более-менее знающий человек отождествит Cz с Č... Лучше бы уже Tz, как в quartz.
Наверное, составители вспомнили слово czar.
Хотя, кончено, лучше бы о ним о нем никогда не слышали.
А чем им не угодила обычное Ц=C абсолютно непонятно.
Цитата: arseniiv от февраля 13, 2011, 14:32
Многие англофоны, наверное, с ранних лет привыкают к тому, что многие слова читаются совершенно непредсказуемым образом, а также могут иметь над своими буквами всевозможную диакритику. Это ставит их в странное положение, когда они не могут быть уверены, что какая-то буква читается таким-то списком вариантов, потому что внезапно они могут узнать слово, в котором это не так.
Там всё так, надо просто
все правила знать, и ещё иметь чутьё, которое приобретается.
Цитата: Ильич от марта 11, 2011, 23:20
А вот на каком языке записано моё имя гадайте сами. Я не могу этого понять:
VLADYIMYIR.
По-русски, я - Владимир.
Az magyarul van. Поскольку в венгерском перед
i не палатализируются согласные (как в русском), то венгры добавляют ипсилон между согласной и
i, который фонетически служит как ерь в русском. [Владьимьир]. Только в самом венгерском не бывает слов с сочетанием -
my-.
Цитата: Drundia от апреля 4, 2011, 11:38
Это как русский понимает, что почти нигде кроме русского безударное «о» ни читается как «а»?
Не понимает. Обычно я встречался с тем, что русскоязычные даже иностранные названия с
о произносят через [а] даже когда специально переспрашиваешь с надобностью это название записать; они его скорее проговорят медленнее, и чётко по слогам, но всё равно там скажут [а] на месте о. Совсем недавно, я раз 7-8 переспросил своего друга название препаратов
кеторолак и
кетанов; все разы он говорил [кетаралак], но всякий новый раз повторял медленнее и громче, и только тогда я узнал, что там таки
о, когда уточнил,
о ли там, и он ответил, что да. В слове
кетанов, я, поэтому, тоже не был уверен
а ли там по написанию, т.к. оно безударное.
Цитата: watchmaker от апреля 12, 2011, 15:30
Ц = Cz? Любой более-менее знающий человек отождествит Cz с Č... Лучше бы уже Tz, как в quartz.
До какой-то поры венгерские фамилии со звуком [ц] записывались через
cz.
Debreczeni (не смотря, что город сегодня пишется
Debrecen),
Helczmanócz (-nócz < -noʋəʦ). По моей догадке, употребление такого сочетания может быть объяснено сознанием, что буква
c это обычно [k] - по примеру всех западноевропейских языков и латыни в т.ч., и чтобы подчеркнуть, что запись через
c (инспирированная в венгерском славянскими языками с латиничной письменностью) подразумевает [ʦ], добавляли
z по немецко-итальянскому правописанию.
Цитата: watchmaker от апреля 12, 2011, 15:30
Ц = Cz? Любой более-менее знающий человек отождествит Cz с Č... Лучше бы уже Tz, как в quartz.
Сz лучший вариант для Ц, ИМХО.
Ненавижу Tsar.
Цитата: Ильич от марта 11, 2011, 12:49
Самые перлы получаются после двойной транслитерации. Живёт такая леди в США по имени Julia. В России получала российский документ, в котором её имя было указано, как Джулия. На основе этого первого российского документа ей выдали ещё один, уже на двух языках - русском и английском. Теперь она Dzhuliya.
Того я за перевод имён, а не транслитерации.
Как-то в начале 90-х преподавательница английского ездила в Штаты -- группой от универа. "Не сразу, -- рассказывала, -- поняла, что это меня зовут: "пучИна! пучИна!" Через минуту только сообразила что это они так французскую транслитерацию в загранпаспорте прочли". Так-то у нее фамилия Пушина.
Еще помню, что когда в конце 90-х подрабатывал в Центральных электросетях, удивлялся тому, как названия населенных пунктов Удмуртии на английский транслитерированы были (исходно там всё делалось еще под DOS, видимо). Ижевск выглядел как "Igevsk" (сейчас в адресах сайтов и туристических схемах принято писать "Izhevsk"), а Можга -- как "Mojga".
Цитата: watchmaker от апреля 12, 2011, 15:30
Ц = Cz? Любой более-менее знающий человек отождествит Cz с Č... Лучше бы уже Tz, как в quartz.
Чем ts плохо?
Цитата: Hironda от сентября 8, 2013, 17:37
Чем ts плохо?
Тогда Высоцкого от Высотского не отличить. Ну и другие подобные фамилии.
Кстати, если "ц" транслитерировать в "cz", то как будут выглядеть фамилия Кости Цзю?
Czzyu.
Цитата: bvs от сентября 8, 2013, 18:51
Czzyu.
Понятно, что "Кззью", но это ж шиза! Любой англофон будет долго таращиться на это слово.
Всё это транскрибирование очень условно.
При переводе документов приходится ориентироваться по загранпаспорту, а транскрипция в паспортах далека от единообразия.
ЦитироватьВо! Только сегодня обалдевал, узнав, что сайт администрации Орловской области называется orel-region.ru, а сайт администрации города Орла — orel-adm.ru.
Как оккупанты приучили...
http://webfile.ru/bb71f5547f16c9eb42f4f44e832a2e4c (http://webfile.ru/bb71f5547f16c9eb42f4f44e832a2e4c)
А еще в Интернете видел фотку с подписью "Orel. Ausgebranntes Bahnhofsgebäude"
ЦитироватьВо! Только сегодня обалдевал, узнав, что сайт администрации Орловской области называется orel-region.ru, а сайт администрации города Орла — orel-adm.ru
Всяко лучше богомерзкого Oryol ;up:
Цитата: Artiemij от октября 17, 2013, 15:51
Всяко лучше богомерзкого Oryol ;up:
Сам слышал как Джеймс Мэй из Топ Гира произносит Hyundai как "Хайандэй". Заставь англофона прочитать слово Oryol, он скажет что-то вроде "эрАйэл", лучше уж пусть говорят "Орэл", с ударением на первом слоге.