День добрый!
Уважаемые латинисты, люди сведущия! Да поможете, будьте ласка! Как надобно на латыни сказать "Успех бывает только один: прожить жизнь так, как хочется" ?
Споры возникли у нас. Был у меня вариант, может, некошерный, но...: EVENTVS VNVS EST AD LIBITVM VIVERE.
Другая же сторона предложила "авторитетно": Una est modo succesio: ita vitam pervivere, ut vis.
Помогите, пожалуйста!!!
Спасибо огромное всем заранее!!!
Что-то я не очень пойму, почему здесь поставлено слово «успех». Даже в словаре посмотрел:
успех 1. Удача в каком-либо деле, удачное достижение поставленной цели. Удача в военной операции; победа. 2. Признание такой удачи со стороны окружающих, общественное одобрение чего-либо или чьих-либо достижений. 3. Внимание общества к кому-либо, признание чьих-либо заслуг. Удача в ухаживании за кем-либо, удачный флирт.
:donno:
Первый ваш перевод невнятный какой-то. euentus — «исход»? ad libitum — «сколько угодно»?
Второй перевод: вообще-то peruiuere — непереходный глагол. Можно сказать uitam degere.
И русский оригинал «просвечивает».
Уважаемый Квас, спасибо большое за ответ!
Я же написал, что мой вариант никакой, второй тоже. Вот и спрашиваю совета, как всё-таки грамотней сказать ((
А вы можете пояснить, в каком смысле здесь понимается «успех»?
А какъ сказать ,,Успѣхъ бываетъ только одинъ - и онъ измѣряется въ сантиметрахъ?"
Здѣсь имѣется въ виду успѣхъ во всѣхъ смыслахъ... :green:
Цитата: Асадъ от февраля 9, 2011, 17:37
А какъ сказать ,,Успѣхъ бываетъ только одинъ - и онъ измѣряется въ сантиметрахъ?"
:green: К примеру,
unus tantum est successus eumque centimetris metiuntur.
Римляне не знали никакие сантиметры, а только дюймы и футы.
И даже ФУТЫ ???? :o Боже!!! Бѣдные! :-\
Цитата: Alexandra A от февраля 9, 2011, 18:23
Римляне не знали никакие сантиметры, а только дюймы и футы.
А мы знаем!
Цитата: Асадъ от февраля 9, 2011, 18:25
И даже ФУТЫ ???? :o Боже!!! Бѣдные! :-\
А в чём проблема? Pēs зачем-то переводится на русский как фут.
Цитата: Demetrius от февраля 9, 2011, 18:34
Pēs зачем-то переводится на русский как фут.
А как ещё? Русские как-то больше руками мерили, не ногами.
Они поэтому и завертывались въ простынки... :-\ Съ футами въ джинсахъ не походишь! :what:
Рукой мѣрять удобнѣе, это да.
Цитата: Квас от февраля 9, 2011, 18:36
А как ещё? Русские как-то больше руками мерили, не ногами.
Ну, в принципе да. А унцию зачем как дюйм переводить?
Цитата: Асадъ от февраля 9, 2011, 18:37
Они поэтому и завертывались въ простынки... :-\ Съ футами въ джинсахъ не походишь! :what:
«С ногами в джинсах не походишь»?Сам понял, же дурак, там не такие ноги.
Удобнее, когда фут делится на 12 дюймов, которое можно поделить и на 3, и на 4.
Попробуйте купить 1/3 метра ткани!
У меня от кости локтя до места где сгибается ладонь - 1 фут. Очень удобно. А средний изгиб центрального пальца (не помню как он называется) - 1 дюйм.
Уважаемый Квас!
В данном случае успех - это succès.
Я не такой профи в латыни, как Вы, а всего лишь что-то помню, что когда-то изучалость на инъязе, что-то знаю, что-то могу и т.д. Вот меня и попросили, дескать, ты ж типа знаешь латынь, как вот будет то-то. Вот я, собственно, голову и начал ломать, как же выразить. Вот хотелось бы узнать мнение спеца, а то уже намекают, что... дебил я типа.
Спасибо огромное человеческое!!!
Гранмерси!!!
Цитата: Demetrius от февраля 9, 2011, 18:49
А унцию зачем как дюйм переводить?
Подозреваю, что в русском «унция» зарезервирована как мера веса.
Причём я думал, что дюйм — это digitus. Смотрю сейчас в Дворецкого: — uncia в смысле 1/12 фута = pollex, чуть побольше, чем digitus. Чёрт ногу сломит...
Цитата: onyva от февраля 9, 2011, 18:52
Я не такой профи в латыни, как Вы
Нет-нет! У меня уровень начинающего водителя. Когда что-то начинает получаться, и человек может потерять осторожность.
Въ Русскихъ мѣрахъ были все болѣе ведра... и штофы были... А унціи, драхмы и граны - это для Боткина и др. г.г. врачей-аптекарей, кажется. Боткинъ именно въ гранахъ и драхмахъ на унцію микстуры прописывалъ...
А вотъ ,,дюймъ" - такъ въ Русскихъ мѣрахъ и назывался. Затѣмъ шла Пядь. Затѣмъ Локоть. Затѣмъ Аршинъ. Потомъ СажЕнь. Я когда въ 3-мъ классѣ Французскій училъ - мнѣ бабушка прислала словарь 1889 года. Тамъ спеціально переводили Русскія мѣры на Французскій инородный ладъ... ИХНІЕ иностранные сантиметры, километры, Цельсіи съ Фаренгейтами. У насъ вѣдь Реомюромъ мѣряли... :dayatakoy:
Цитата: Квас от февраля 9, 2011, 18:58
Причём я думал, что дюйм — это digitus. Смотрю сейчас в Дворецкого: — uncia в смысле 1/12 фута = pollex, чуть побольше, чем digitus. Чёрт ногу сломит...
Это точно, Квас, всё смешалось... :) Pollex (thumb) несколько меньше, чем digitus (finger), и практически равен 1/12 (uncia) фута. Отсюда дюйм < голл. duim, др.-англ. þuma, англ. thumb, и англ. inch < др.-англ. ynce < лат. uncia.
Люди добрые! Я понимаю, что это форум. Свобода слова и всё такое. Но помощи-то хоть какой по сабжу (...
:E:
Цитата: onyva от февраля 9, 2011, 20:21
Но помощи-то хоть какой по сабжу (...
Ну, во втором переводе замените pervivit на degit. (Я бы ещё successio на successus.) Можно и вообще по-другому сформулировать: felix qui uitam ut optabat degit, например.
Э-э... да!!! Синэ дюймос эт футибус.