Почему по-арабски её имя пишут عفراء هزاع ?
оно так пишется потому что.
Или вас конечная хамза беспокоит?
Меня больше конечный Ӏайн беспокоит...
А вы произнесите этот Хазағ, а потом прикиньте, как это оттранскрибируют хранцузы.
Цитата: Искандер от февраля 9, 2011, 08:47
А вы произнесите этот Хазағ, а потом прикиньте, как это оттранскрибируют хранцузы.
Не понял.
Почему же на иврите חזה?
Тут уж хранцузы ни при чём :no:
Было бы הזאע или הזאע׳, на худой конец הזאר (так мог бы записать ғаин только неграмотный израильтянин на слух).
Цитата: mnashe от февраля 9, 2011, 09:14
Не понял.
Почему же на иврите חזה?
Вот и я о том же.
У неё ведь имя и фамилия ивритские, а не арабские...
Наверно, они вместо реального имени пишут свою ассоциацию. Как Йешу → ʕиса.
А может что-то диалектичное.
Просто насколько я помню, она появилась в тех краях в пору своей молодости во времена когда преобладающими там языками были французский и арабский. Иврит только начинался.
а и правда. может корень ха-заин-слабый харф запрещен? Кто помнит несочетаемые сочетания?
Цитата: mnashe от февраля 9, 2011, 09:18
Наверно, они вместо реального имени пишут свою ассоциацию. Как Йешу → ʕиса.
Гугл подтверждает. Находятся арабы с таким именем.
ЦитироватьHazza' al-Majali (Arabic: هزاع بركات المجالي) was two time Prime Minister of Jordan.
Кажись в Википедии пишут (http://ar.wikipedia.org/wiki/) более адекватно: с обеими та-марбутами в конце — عوفرة حازة . Бум на это ориентироваться.
Мне тоже "айн" на конце кажется не вполне верным!
Цитировать
Как Йешу → ʕиса.
Возможно, но это- очень уж сложный способ передачи имён!
Цитата: antbez от февраля 9, 2011, 10:04
Возможно, но это- очень уж сложный способ передачи имён!
Нормальный. Как Микола Гоголь и Исаак Ньютон.
Это- вполне существующий, но не самый удачный способ!
Цитата: Flos от февраля 9, 2011, 10:07
Нормальный. Как Микола Гоголь и Исаак Ньютон.
Не понял.
Если Шəломо запишут Соломоном / Сулейманом — это будет как раз «как Микола Гоголь и Исаак Ньютон». А если Йешуаʕ становится ʕисой (когнат ʕэсаўа!) — то тут уже совсем другой случай!
Цитата: mnashe от февраля 9, 2011, 09:18Как Йешу → ʕиса.
Простите, عيسى - не ассоциация.
Цитата: ali_hoseyn от февраля 9, 2011, 12:18
Простите, عيسى - не ассоциация.
Поясните.
Я это от кого-то из знающих людей на ЛФ слышал.
Цитата: mnashe от февраля 9, 2011, 12:30Поясните.
Я это от кого-то из знающих людей на ЛФ слышал.
Месопотамская орфография сирийского ʔīšō.
Цитата: ali_hoseyn от февраля 9, 2011, 12:39
Месопотамская орфография сирийского ʔīšō.
А в сирийском почему так?
Цитата: Flos от февраля 9, 2011, 12:41А в сирийском почему так?
Ну, вот так... Сами знаете сирийские имена, типа Хнанишо, Авдишо, Ишоднах и т.п.
Цитата: ali_hoseyn от февраля 9, 2011, 12:44
Ну, вот так... Сами знаете сирийские имена, типа Хнанишо, Авдишо, Ишоднах и т.п.
На самом деле я про сирийский ничего не знаю. И про имена их тоже.
Но тут вроде как еврейское имя, не сирийское.
Посему, наверное, должны были побуквенно правильно передать.
Что помешало-то? Фонетические правила там какие-то, аналогия с собственно сирийским именем или еще что? Про -шо в конце еще более-менее понятно по аналогии, а айн как переполз в начало?
Цитата: ali_hoseyn от февраля 9, 2011, 12:39
Месопотамская орфография сирийского ʔīšō.
А что такое "месопотамская орфография"?
Цитата: Flos от февраля 9, 2011, 12:57Но тут вроде как еврейское имя, не сирийское.
Если имя Николай - греческое, то это не исключает варианты Никола, Микола, Клаус и т.д. в других языках.
Арабы по буквам передали месопотамское написание с айном для гортанной смычки ( например, такая орфография существует в мандейском ). О присутствии арабов в Месопотамии еще в доисламские времена, думаю, говорить не надо...
И откуда тогда христианское арабское имя Yasū' (يَسُوعَ) ?
Цитата: Чайник777 от февраля 9, 2011, 13:02И откуда тогда христианское арабское имя Yasū' (يَسُوعَ) ?
догадайтесь
Цитата: ali_hoseyn от февраля 9, 2011, 13:01
Арабы по буквам передали месопотамское написание с айном для гортанной смычки
Понятно. Я по вашей транскрипции для сирийского слова подумал, что айн (для айна) в начале слова уже у сирийцев появился.
Цитата: Чайник777 от февраля 9, 2011, 13:02
И откуда тогда христианское арабское имя Yasū' (يَسُوعَ) ?
Тут все чисто. В иврите также ישוע
При этом я вовсе не исключаю, что произошла обычная инверсия привычного ܝܫܘܥ. Сирийская лексика в Коране демонстрирует связь скорее с сиро-палестинским регионом нежели с Месопотамией, поэтому неожиданное месопотамское происхождение имени меня самого смущает. Но у меня пока такие вот две рабочие гипотезы. Связь с именем Эсав однозначно следует отвергнуть, поскольку не было условий для подобного ассоциирования или путаницы.
Цитата: ali_hoseyn от февраля 9, 2011, 13:01
Арабы по буквам передали месопотамское написание с айном для гортанной смычки (например, такая орфография существует в мандейском)
Цитата: ali_hoseyn от февраля 9, 2011, 13:15
Связь с именем Эсав однозначно следует отвергнуть, поскольку не было условий для подобного ассоциирования или путаницы.
Месопотамская алеф регулярно передавалась арабской айн? Почему?
Или нерегулярно, и в выборе поучаствовала знакомая ассоциация?
Цитата: mnashe от февраля 9, 2011, 13:43Или нерегулярно, и в выборе поучаствовала знакомая ассоциация?
Знакомая кому? И почему это Иисус должен ассициироваться с Эсавом?
Цитата: ali_hoseyn от февраля 9, 2011, 13:49
Знакомая кому? И почему это Иисус должен ассициироваться с Эсавом?
Хрен его знает. Я в этом вообще не разбираюсь, просто спрашиваю. С какого беса у них буквы вот так прыгают? Кто-то сказал, что это арабский когнат Исава, Вы говорите — нет...
А дядя ʕэсаў таки упоминается в Қуръане или нет?
Цитата: mnashe от февраля 9, 2011, 14:23С какого беса у них буквы вот так прыгают?
Такого вот беса звуки прыгают во всех афразийских. Метатеза.
Цитата: mnashe от февраля 9, 2011, 14:23А дядя ʕэсаў таки упоминается в Қуръане или нет?
Нет.
Интересно, š ->s всегда в арабских заимствованиях из арамейских?
Цитата: Чайник777 от февраля 9, 2011, 15:10
Интересно, š ->s всегда в арабских заимствованиях из арамейских?
:green: От ефремлян:
Цитировать4 И собрал Иеффай всех жителей Галаадских и сразился с Ефремлянами, и побили жители Галаадские Ефремлян, говоря: вы беглецы Ефремовы, Галаад же среди Ефрема и среди Манассии.
5 И перехватили Галаадитяне переправу чрез Иордан от Ефремлян, и когда кто из уцелевших Ефремлян говорил: «позвольте мне переправиться», то жители Галаадские говорили ему: не Ефремлянин ли ты? Он говорил: нет.
6 Они говорили ему «скажи: шибболет», а он говорил: «сибболет», и не мог иначе выговорить. Тогда они, взяв его, заколали у переправы чрез Иордан. И пало в то время из Ефремлян сорок две тысячи.
(Книга Судей израилевых, 12, 4-6)
Цитата: Чайник777 от февраля 9, 2011, 15:10Интересно, š ->s всегда в арабских заимствованиях из арамейских?
Нет. أورشليم.
Цитата: ali_hoseyn от февраля 9, 2011, 16:17Нет.
أورشليم
А ўаў тут «метатезировался» по дороге из арамейского в арабский, или раньше?
Цитата: mnashe от февраля 9, 2011, 16:23А ўаў тут «метатезировался» по дороге из арамейского в арабский, или раньше?
Метатезировался?)
Это аккадское произношение => восточноарамейские ( сирийский в частности ) => арабский.
Понятно.
Интересно, почему.
jVrū- → ʔūr-
?
Цитата: mnashe от февраля 9, 2011, 16:49jVrū- → ʔūr-
?
Не думаю, что здесь стоит искать какую-то фонетическую закономерность.
То есть они могли произнести оригинальное еврейское звучание имени, но так уж им случайно послышалось?
Цитата: mnashe от февраля 9, 2011, 16:55То есть они могли произнести оригинальное еврейское звучание имени, но так уж им случайно послышалось?
Мнаше, все вопросы к ассириологам :green: Я не знаю.