Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: дуге от февраля 7, 2011, 20:58

Название: Пожалуйста,помогите с переводом...
Отправлено: дуге от февраля 7, 2011, 20:58
Помогите пожалуйста разобраться с предложением ...
Ita in fidem publicum testor Alexander Czemerynski parochus.
Ita <=> Да , так , Таким образом
fides <=> достоверность , подлинность ; Акк. - fidem ( in fidem ) <=> в подлинности ...
publicum <=> государство ,государственное имущество.
testor <=> ccылаться на подлинность , свидетельствовать
attestari ( Gen.- attestor ) <=> удостоверять

Исходя из этих слов , у меня получается следующее -
Да , в подлинности ( в достоверности ... государственной ...? ) свидетельствую
( удостоверяю ) Александр Чемеринский священник.

Это предложение из метрических записей , написано в конце страницы ,листа
( единственное , там записано слово - Publicam ...возможно это моя ошибка ).
                                         СПАСИБО.


Название: Пожалуйста,помогите с переводом...
Отправлено: Demetrius от февраля 7, 2011, 21:50
Я подозреваю, что там таки pūblicam, и это прилагательное (http://lingvo.yandex.ru/publicus/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/), относщееся к слову fidēs.

Гугл выдал такую ссылку: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/1662518-foi_publique.html
Тут говорят, fidēs pūblica — это «authenticity» (подлинность, достоверность). Правда, внизу предложен вариант «public faith» (общественное доверие)

Получается что-то вроде «(Итак) я, священник Александр Чемеринский, ручаюсь за достоверность/подлинность/общественное доверие». :???
Название: Пожалуйста,помогите с переводом...
Отправлено: Квас от февраля 7, 2011, 22:06
Есть выражение fides publica, означающее государственную гарантию безопасности. Тогда это может значить: «Так я, священник Александр Чемеринский, свидетельствую/торжественно заявляю о государственной гарантии безопасности». А может быть, просто «свидетельствую перед обществом»?
Название: Пожалуйста,помогите с переводом...
Отправлено: дуге от февраля 7, 2011, 22:30
Спасибо! Вторая часть ... наверное очень официально.Слово по своих
словарных значениях и не должно сдесь быть... Я сомневался в правильности написания  Publicum / Publicam . Посмотрел склонение
-Publicum - , а там такой формы с окончанием -аm-...нет.
                                            СПАСИБО.
Название: Пожалуйста,помогите с переводом...
Отправлено: дуге от февраля 7, 2011, 23:39
Наверное нашел значение - Publicum <=> общество , только не пойму , что
указывает на местоимение - Я -?...Теперь получается следующее...

Так , в подлинности удостоверяю. Я , Александр Чемеринский , священник
-призываю в свидетели общество ( общественность ).

Только ,мне кажется ,что в двух местах проходит слово - testor ,
указывающее на два значения... Возможно кто увидит ошибку ...
                                    СПАСИБО.
Название: Пожалуйста,помогите с переводом...
Отправлено: Квас от февраля 7, 2011, 23:56
Цитата: дуге от февраля  7, 2011, 23:39
что
указывает на местоимение - Я

Слово testor: оно переводится «я свидетельствую». Но не «призываю в свидетели»! Мне кажется, in fidem publicum можно перевести примерно «перед лицом всего честного народа», хотя обосновать не могу.
Название: Пожалуйста,помогите с переводом...
Отправлено: дуге от февраля 8, 2011, 00:36
Слово -testor - я перевод взял в словаре в Академике ( там именно такой перевод , разве что я не правильно
трактую... ) . Слово -аttestari (генетив - attestor ) по словарю Поляшева , где - at-приставка.
Я уже запутался ... СПАСИБО.
Название: Пожалуйста,помогите с переводом...
Отправлено: Квас от февраля 8, 2011, 00:51
Цитата: дуге от февраля  8, 2011, 00:36
Слово -testor - я перевод взял в словаре в Академике ( там именно такой перевод , разве что я не правильно
трактую...

Ну, мы одинаково трактуем: «я свидетельствую».
Название: Пожалуйста,помогите с переводом...
Отправлено: Demetrius от февраля 8, 2011, 01:36
Цитата: дуге от февраля  7, 2011, 23:39
Только ,мне кажется ,что в двух местах проходит слово - testor ,
указывающее на два значения... Возможно кто увидит ошибку ...
                                    СПАСИБО.
Ну, одного слова testor достаточно, можно и перевод как-нибудь составить так, чтобы оно было с одним словои: например, «свидетельствую перед обществом о подлинности», «призываю общество в свидетели подлинности».

Хотя по-моему «призываю общество в свидетели» как-то криво звучит. Я всё-таки думаю, что тут fidēs pūblica, и всё это вместе значит «подлинность».
То есть просто: «Так (Сим?) я, священник А. Ч., удостоверяю в подлинности».

Впрочем, в любом случае суть ясна.

Цитата: Квас от февраля  7, 2011, 23:56
Слово testor: оно переводится «я свидетельствую». Но не «призываю в свидетели»!
Почему нет? Дворецкий даёт и такой вариант перевода. Я думаю, тут выбор между вариантами «свидетельствую» и «призываю в свидетели» зависит скорее от контекста...
Название: Пожалуйста,помогите с переводом...
Отправлено: Квас от февраля 8, 2011, 01:48
Цитата: Demetrius от февраля  8, 2011, 01:36
Почему нет? Дворецкий даёт и такой вариант перевода.

Ну надо же! Тогда mille excuses.