И снова, здравствуйте! :yes:
Уважаемый форумчане, помогите мне, пожалуйста, перевести, ни разу незамысловатую, фразу:
"Хороший, плохой... Главное, у кого ружьё!" ::)
Пожалуйста! Я буду очень благодарен!
Я хочу сделать татуировку и точность перевода очень важна.
И ещё маленький штрих )))
Татуировку я хочу бить не простыми иероглифами, а скорописным стилем (wiki/ru) Цаошу (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B0%D0%BE%D1%88%D1%83)
Напишите, пожалуйста, и на нём!
Заранее большое спасибо!
ЦитироватьХороший, плохой... Главное, у кого ружьё
Эх, давно уже не говорил по-китайски, и возможно мой перевод покажется корявым, всё ж попробую.
"是好的还是坏的(=不好的)人,都没有关系。最重要的是谁有枪。"
ЦитироватьИ... вопрос остаётся актуальным )) помогите с переводом
Агонь, А мы глаза имеем? Ответ я уже написал выше.
dagege, ну Вы же сами написали: "и возможно мой перевод покажется корявым, всё ж попробую." т.к. это татуировка, то хочется конкретики. Вдруг у Вас где-то ошибка?
И скорописным стилем, как это будет выглядеть?
Всё-равно спасибо :)
Агонь, себя хвалить не буду, но корявость можно лишь уввидеть то, что в скобках - 坏的 против 不好的. Всё остальное - вполне нормальный, адекватный перевод. Ибо дословно перевести хоть как не получится - китайский по другому утроен.
Дословно мой перевод звучит так:
Хороший или плохой (не хороший) человек - не имеет значения. Главное - у кого ружьё.
Так что судить вам.
Цитата: Агонь от февраля 20, 2011, 21:44
Проверьте, пожалуйста, правильно ли написана фраза: "Хороший, плохой... Главное - у кого ружьё" скорописным стилем?
Вот два варианта:
(http://www.valar.ru/gallery/0211/x_9c783bac.jpg)
(http://www.valar.ru/gallery/0211/x_5360468a.jpg)
(http://i018.radikal.ru/1102/ac/750501ee2a23.png)
Помогите перевести "правильно" на китайский язык скорописным стилем Цаошу, фразу: "Забудь чему тебя учили, живи как зверь среди зверей, бей первым чтоб тебя не били и никогда словам не верь"
Хочу татуировку сделать!!!
Что никто не разбирается в иероглифах ???????
ну хотя бы эту часть: "Живи как зверь среди зверей и никогда словам не верь"
Просто люди не видят в этом переводе смысла и не хотят тратить своё время.
Помогите перевести правильно на китайский язык фразу: "Никаких правил и ограничений. Без страха и сожаления. Это моя жизни ! "
Буду очень благодарен за помощь !!!
«Правильно перевести» означает при переводе исправить ошибки, или перевести с такими же ошибками?
:donno:
Цитата: Esvan от июня 21, 2011, 23:44
«Правильно перевести» означает при переводе исправить ошибки, или перевести с такими же ошибками?
:donno:
первый вариант мне больше подходит :???
没有规则和限制,无害怕无后悔,这是我的生活!..... так правильно??
Знатоки языка,помогите пожалуйста перевести на китайский. Жизнь это цветок,любовь это нектар. У меня на спине татуировка,сделана давно по молодости. 生活. означает жизнь. надеюсь,что это означает. :) Хочу довести до ума. То есть нужно,чтоб фраза начиналась с этих иероглифов. Ну и не была очень длинной,если это возможно. Или может у кого-то есть идеи что еще можно добавить к этим иероглифам,чтобы получилась красивая фраза. Очень надеюсь на помощь.
Мне надо на плече сделать вертикальную татуировку на путунхуа.
Текст: Варвара Красавец мистика неба.
Если что, Красавец моя фамилия, ударение на Е, те на последний слог.
Фамилия склоняется? Или спрягается?
Цитата: Чайник777 от апреля 25, 2014, 15:35
Фамилия склоняется? Или спрягается?
Я даже не думала никогда. А от чего зависит?
Я даже не заметила подвоха в вашем вопросе. :) Не тролльте, пожалуйста. Моя фамилия не спрягается и не склоняется. Слишком толсто для лингвофорума пытаетесь троллить.
Меня интересует ответ на мой вопрос.
Ваэрвала Кэласавэйцы... так примерно звучит Ваше имя на путунхве... Вас это не будет смущать?
Цитата: Neeraj от апреля 25, 2014, 18:41
Ваэрвала Кэласавэйцы... так примерно звучит Ваше имя на путунхве... Вас это не будет смущать?
:D Срочно другой язык Варваре надо выбирать. Лучше китайские иероглифы, так не понятнее будет.
瓦尔瓦拉 可拉撒维茨 天之神秘
Но делать не советую
1) Ваше имя и фамилия звучит по-китайски ужасно неуклюже. Кэласа (первые три слога вашей фамилии в китайской транскрипции) - по-китайски значит "может какать и писать" Буквально. Над вам смеяться будут. Если так прямо уж надо, оставьте только имя. Хотя Ваэрвала звучит тоже так себе.
2) Что вообще значит "Варвара Красавец мистика неба"? Что такое "мистика неба"? Даже я не вполне понимаю, а китайцы тем более не поймут, они мыслят конкретно. Вот попробуйте объяснить, что вы хотите этим сказать?
3) Но вообще говоря, плечо ваше, вам решать.
Предлагаю объявить на Форуме конкурс самых идиотских татуировок.) :=
А я тут подумал, как могли бы прочитать имя и фамилию "В.К." носители других диалектов.. Взял пару диалектных словаря, что были под рукой и просто выписал чтение иероглифов в этих диалектах и вот что получилось ( немного упрощая ..) - чаошаньский д. - Hiarihiala Holasagruice ; кантонский д. - Ngajingalai Holaisatwaitsi.
Цитата: Neeraj от апреля 26, 2014, 13:04
А я тут подумал, как могли бы прочитать имя и фамилию "В.К." носители других диалектов.. Взял пару диалектных словаря, что были под рукой и просто выписал чтение иероглифов в этих диалектах и вот что получилось ( немного упрощая ..) - чаошаньский д. - Hiarihiala Holasagruice ; кантонский д. - Ngajingalai Holaisatwaitsi.
Кантонский вариант мне понравился. :) Спасибо.
ЦитироватьЧто такое "мистика неба"?
Мистика чего? - Неба.
Что тут не понимать? "Мистика живописи Кандинского" понимаете? Тут так же.
Тоже хочу сделать татуировку, помогите пожалуйста перевести на иероглифы две фразы, ни как не могу определиться )))
1 Фраза:"Мечта становится целью, когда предпринято действие для ее достижения"
2 Фраза:"Никто не может вернуться назад и начать все с начала, но любой может начать сегодня и создать новое окончание"
Цитата: Akstek от сентября 12, 2014, 13:37
Тоже хочу сделать татуировку, помогите пожалуйста перевести на иероглифы две фразы, ни как не могу определиться )))
1 Фраза:"Мечта становится целью, когда предпринято действие для ее достижения"
2 Фраза:"Никто не может вернуться назад и начать все с начала, но любой может начать сегодня и создать новое окончание"
Такие фразы надо бы на вэньяне - обычный путунхуа здесь неуместен :no:
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2014, 19:25
Такие фразы надо бы на вэньяне - обычный путунхуа здесь неуместен :no:
Сдюжите? На вэньяне-то? ;)
Ребята, я же не разбираюсь на чем лучше и уместнее, поэтому и обратился в ваш форум, для того что бы вы подсказали и помогли. Просто хочется что бы надпись выглядела красиво, поскольку она с глубоким смыслом.
Помогите плиз.
Я так понимаю надо спрашивать еще где-то? Отсюда помощи не дождешься?
Подозреваю, что не дождётесь. Лично для меня Ваши фразы слишком сложны.
Для начала нужно разобратся с русским текстом. Что значит "Никто не может вернуться назад и начать все с начала, но любой может начать сегодня и создать новое окончание"? Я не понимаю. :???
Цитата: Centum Satәm от сентября 17, 2014, 10:40
Для начала нужно разобратся с русским текстом. Что значит "Никто не может вернуться назад и начать все с начала, но любой может начать сегодня и создать новое окончание"? Я не понимаю. :???
Это значит что никто не может изменить прошлое, но изменить будущее может каждый.
Цитата: Akstek от сентября 18, 2014, 08:39
Цитата: Centum Satәm от сентября 17, 2014, 10:40
Для начала нужно разобратся с русским текстом. Что значит "Никто не может вернуться назад и начать все с начала, но любой может начать сегодня и создать новое окончание"? Я не понимаю. :???
Это значит что никто не может изменить прошлое, но изменить будущее может каждый.
Ваша фраза очень неуклюже звучит по-русски, а по-китайски будет звучать совсем непонятно.
Помогите перевести на китайский
Ты можешь границ нет, или я могу границ нет. Заранее всем спасибо.
У Вас очень сильное цеканье.
Правильно писать "Ты можешь гранить нет, или я могу гранить нет".
你能没有界限,或者我能没有界限。 预先谢谢大家。
Доброго времени суток.
Пожалуйста, если вас не затруднит, помогите перевести фразу с русского на китайский - "Никому никогда не верь".
Нашел такие переводы, но не знаю насколько они точны - 没有人会相信 и 你不会相信
Буду очень признателен. Заранее спасибо
Цитата: Doodle от октября 26, 2014, 20:21
Никому никогда не верь
永远别相信别人
yǒngyuǎn bié xiāngxìn biérén
букв. никогда не верь другим
Цитата: Vibrio cholerae от октября 26, 2014, 21:47
Цитата: Doodle от октября 26, 2014, 20:21
Никому никогда не верь
永远别相信别人
yǒngyuǎn bié xiāngxìn biérén
букв. никогда не верь другим
а насколько грамотно будет перевести вот так - 永远不要相信别人 ?
И огромное спаибо за помощь.
决不要信任别人。
Цитата: Doodle от октября 31, 2014, 17:10
Благодарен за помощь и уделенное время.
Вы можете заюзать и предложение, которое написал
huaxia, оно примерно переводится, как «ни в коем случае не доверяй другим/никому»
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста. Мне нужно перевести фразу - Капли росы желтого цветка лотоса.
Спасибо!
Цитата: Ittan от декабря 2, 2014, 18:41
Капли росы желтого цветка лотоса
黄莲花的露珠
huáng liánhuá de lùzhū
хуан ляньхуа дэ лучжу
но мне кажется, что лучше «капли росы на желтом цветке лотоса»
黄莲花上的露珠
huáng liánhuá shàng de lùzhū
хуан ляньхуа шан дэ лучжу
Vibrio cholerae, благодарю Вас!
И, да, Вы правы - второй вариант лучше!
Ещё раз большое спасибо!
Vibrio cholerae, помогите мне, пожалуйста, ещё раз.
Как перевести - энергия процветания - на слух звучит как Ван Ци. Может быть это Wang Qi - имперраторская Ци. Но мне нужен перевод именно - энергия процветания.
Спасибо!
Гм, 旺气 wàngqì может?
Цитата: Vibrio cholerae от декабря 4, 2014, 11:19
Гм, 旺气 wàngqì может?
Да, наверно всё-таки так.
Спасибо спасибущее! :)