Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Татуировки => Тема начата: Агонь от февраля 6, 2011, 21:36

Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Агонь от февраля 6, 2011, 21:36
И снова, здравствуйте!  :yes:

Уважаемый форумчане, помогите мне, пожалуйста, перевести, ни разу незамысловатую, фразу:
"Хороший, плохой... Главное, у кого ружьё!"  ::)

Пожалуйста! Я буду очень благодарен!
Я хочу сделать татуировку и точность перевода очень важна.

И ещё маленький штрих )))
Татуировку я хочу бить не простыми иероглифами, а скорописным стилем (wiki/ru) Цаошу (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B0%D0%BE%D1%88%D1%83)
Напишите, пожалуйста, и на нём!

Заранее большое спасибо!
Название: Помогите перевести не китайский, пожалуйста!
Отправлено: dagege от февраля 7, 2011, 00:56
ЦитироватьХороший, плохой... Главное, у кого ружьё
Эх, давно уже не говорил по-китайски, и возможно мой перевод покажется корявым, всё ж попробую.
"是好的还是坏的(=不好的)人,都没有关系。最重要的是谁有枪。"
Название: Помогите перевести на китайский, пожалуйста!
Отправлено: dagege от февраля 7, 2011, 15:26
ЦитироватьИ... вопрос остаётся актуальным )) помогите с переводом
Агонь, А мы глаза имеем? Ответ я уже написал выше.
Название: Помогите перевести на китайский, пожалуйста!
Отправлено: Агонь от февраля 7, 2011, 16:31
dagege, ну Вы же сами написали: "и возможно мой перевод покажется корявым, всё ж попробую." т.к. это татуировка, то хочется конкретики. Вдруг у Вас где-то ошибка?
И скорописным стилем, как это будет выглядеть?

Всё-равно спасибо :)
Название: Помогите перевести на китайский, пожалуйста!
Отправлено: dagege от февраля 7, 2011, 16:39
Агонь, себя хвалить не буду, но корявость можно лишь уввидеть то, что в скобках - 坏的 против 不好的. Всё остальное - вполне нормальный, адекватный перевод. Ибо дословно перевести хоть как не получится - китайский по другому утроен.

Дословно мой перевод звучит так:
Хороший или плохой (не хороший) человек - не имеет значения. Главное - у кого ружьё.

Так что судить вам.
Название: Помогите перевести на китайский, пожалуйста!
Отправлено: Esvan от февраля 21, 2011, 02:07
Цитата: Агонь от февраля 20, 2011, 21:44
Проверьте, пожалуйста, правильно ли написана фраза: "Хороший, плохой... Главное - у кого ружьё" скорописным стилем?
Вот два варианта:

(http://www.valar.ru/gallery/0211/x_9c783bac.jpg)

(http://www.valar.ru/gallery/0211/x_5360468a.jpg)


(http://i018.radikal.ru/1102/ac/750501ee2a23.png)

Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Jeka от июня 9, 2011, 18:25
Помогите перевести "правильно" на китайский язык скорописным стилем  Цаошу,  фразу: "Забудь чему тебя учили, живи как зверь среди зверей, бей первым чтоб тебя не били и никогда словам не верь"

Хочу татуировку сделать!!!
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: game_0verr от июня 13, 2011, 17:08
Что никто не разбирается в иероглифах ??????? 
ну хотя бы эту часть:  "Живи как зверь среди зверей и никогда словам не верь"
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Rómendil от июня 13, 2011, 17:52
Просто люди не видят в этом переводе смысла и не хотят тратить своё время.
Название: Просьба перевести на китайский
Отправлено: game_0verr от июня 21, 2011, 23:33
Помогите перевести правильно на китайский язык фразу:   "Никаких правил и ограничений. Без страха и сожаления.  Это моя жизни ! "

Буду очень благодарен за помощь !!!
Название: Просьба перевести на китайский
Отправлено: Esvan от июня 21, 2011, 23:44
«Правильно перевести» означает при переводе исправить ошибки, или перевести с такими же ошибками?
:donno:
Название: Просьба перевести на китайский
Отправлено: game_0verr от июня 22, 2011, 10:00
Цитата: Esvan от июня 21, 2011, 23:44
«Правильно перевести» означает при переводе исправить ошибки, или перевести с такими же ошибками?
:donno:

первый вариант мне больше подходит   :???
Название: Просьба перевести на китайский
Отправлено: game_0verr от июня 28, 2011, 10:11
没有规则和限制,无害怕无后悔,这是我的生活!..... так правильно??
Название: Помогите перевести на китайский пожалуйста.
Отправлено: Светлана 25 от марта 29, 2012, 20:31
Знатоки языка,помогите пожалуйста перевести на китайский. Жизнь это цветок,любовь это нектар. У меня на спине татуировка,сделана давно по молодости. 生活. означает жизнь. надеюсь,что это означает. :) Хочу довести до ума. То есть нужно,чтоб фраза начиналась с этих иероглифов. Ну и не была очень длинной,если это возможно. Или может у кого-то есть идеи что еще можно добавить к этим иероглифам,чтобы получилась красивая фраза. Очень надеюсь на помощь.
Название: Помогите с тату на путунхуа!!!
Отправлено: Варя Красавец от апреля 25, 2014, 15:34
Мне надо на плече сделать вертикальную татуировку на путунхуа.
Текст: Варвара Красавец мистика неба.
Если что, Красавец моя фамилия, ударение на Е, те на последний слог.
Название: Помогите с тату на путунхуа!!!
Отправлено: Чайник777 от апреля 25, 2014, 15:35
Фамилия склоняется? Или спрягается?
Название: Помогите с тату на путунхуа!!!
Отправлено: Варя Красавец от апреля 25, 2014, 15:37
Цитата: Чайник777 от апреля 25, 2014, 15:35
Фамилия склоняется? Или спрягается?
Я даже не думала никогда. А от чего зависит?
Название: Помогите с тату на путунхуа!!!
Отправлено: Варя Красавец от апреля 25, 2014, 15:41
Я даже не заметила подвоха в вашем вопросе. :) Не тролльте, пожалуйста. Моя фамилия не спрягается и не склоняется. Слишком толсто для лингвофорума пытаетесь троллить.
Меня интересует ответ на мой вопрос.
Название: Помогите с тату на путунхуа!!!
Отправлено: Neeraj от апреля 25, 2014, 18:41
Ваэрвала Кэласавэйцы... так примерно звучит Ваше имя на путунхве... Вас это не будет смущать?
Название: Помогите с тату на путунхуа!!!
Отправлено: Лукас от апреля 25, 2014, 18:48
Цитата: Neeraj от апреля 25, 2014, 18:41
Ваэрвала Кэласавэйцы... так примерно звучит Ваше имя на путунхве... Вас это не будет смущать?
:D Срочно другой язык Варваре надо выбирать. Лучше китайские иероглифы, так не понятнее будет.
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Centum Satәm от апреля 26, 2014, 09:27
瓦尔瓦拉 可拉撒维茨 天之神秘
Но делать не советую
1) Ваше имя и фамилия звучит по-китайски ужасно неуклюже. Кэласа (первые три слога вашей фамилии в китайской транскрипции) - по-китайски значит "может какать и писать" Буквально. Над вам смеяться будут. Если так прямо уж надо, оставьте только имя. Хотя Ваэрвала звучит тоже так себе.
2) Что вообще значит "Варвара Красавец мистика неба"? Что такое "мистика неба"? Даже я не вполне понимаю, а китайцы тем более не поймут, они мыслят конкретно. Вот попробуйте объяснить, что вы хотите этим сказать?
3) Но вообще говоря, плечо ваше, вам решать.
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Centum Satәm от апреля 26, 2014, 09:28
Предлагаю объявить на Форуме конкурс самых идиотских татуировок.) :=
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Neeraj от апреля 26, 2014, 13:04
А я тут подумал, как могли бы прочитать имя и фамилию "В.К." носители других диалектов.. Взял пару диалектных словаря, что были под рукой и просто выписал чтение иероглифов в этих диалектах и вот что получилось ( немного упрощая ..) - чаошаньский д. - Hiarihiala Holasagruice ; кантонский д. - Ngajingalai Holaisatwaitsi.
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Варя Красавец от апреля 26, 2014, 13:15
Цитата: Neeraj от апреля 26, 2014, 13:04
А я тут подумал, как могли бы прочитать имя и фамилию "В.К." носители других диалектов.. Взял пару диалектных словаря, что были под рукой и просто выписал чтение иероглифов в этих диалектах и вот что получилось ( немного упрощая ..) - чаошаньский д. - Hiarihiala Holasagruice ; кантонский д. - Ngajingalai Holaisatwaitsi.
Кантонский вариант мне понравился. :) Спасибо.
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Варя Красавец от апреля 26, 2014, 13:17
ЦитироватьЧто такое "мистика неба"?
Мистика чего? - Неба.

Что тут не понимать? "Мистика живописи Кандинского" понимаете? Тут так же.
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Akstek от сентября 12, 2014, 13:37
Тоже хочу сделать татуировку, помогите пожалуйста перевести на иероглифы две фразы, ни как не могу определиться )))
1 Фраза:"Мечта становится целью, когда предпринято действие для ее достижения"
2 Фраза:"Никто не может вернуться назад и начать все с начала, но любой может начать сегодня и создать новое окончание"
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Neeraj от сентября 12, 2014, 19:25
Цитата: Akstek от сентября 12, 2014, 13:37
Тоже хочу сделать татуировку, помогите пожалуйста перевести на иероглифы две фразы, ни как не могу определиться )))
1 Фраза:"Мечта становится целью, когда предпринято действие для ее достижения"
2 Фраза:"Никто не может вернуться назад и начать все с начала, но любой может начать сегодня и создать новое окончание"
Такие фразы надо бы на вэньяне - обычный путунхуа здесь неуместен   :no:
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Centum Satәm от сентября 12, 2014, 21:39
Цитата: Neeraj от сентября 12, 2014, 19:25
Такие фразы надо бы на вэньяне - обычный путунхуа здесь неуместен   :no:
Сдюжите? На вэньяне-то? ;)
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Akstek от сентября 13, 2014, 15:11
Ребята, я же не разбираюсь на чем лучше и уместнее, поэтому и обратился в ваш форум, для того что бы вы подсказали и помогли. Просто хочется что бы надпись выглядела красиво, поскольку она с глубоким смыслом.
Помогите плиз.
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Akstek от сентября 17, 2014, 09:59
Я так понимаю надо спрашивать еще где-то? Отсюда помощи не дождешься?
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Клонопотам от сентября 17, 2014, 10:37
Подозреваю, что не дождётесь. Лично для меня Ваши фразы слишком сложны.
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Centum Satәm от сентября 17, 2014, 10:40
Для начала нужно разобратся с русским текстом. Что значит "Никто не может вернуться назад и начать все с начала, но любой может начать сегодня и создать новое окончание"? Я не понимаю. :???
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Akstek от сентября 18, 2014, 08:39
Цитата: Centum Satәm от сентября 17, 2014, 10:40
Для начала нужно разобратся с русским текстом. Что значит "Никто не может вернуться назад и начать все с начала, но любой может начать сегодня и создать новое окончание"? Я не понимаю. :???

Это значит что никто не может изменить прошлое, но изменить будущее может каждый.
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Centum Satәm от сентября 18, 2014, 10:23
Цитата: Akstek от сентября 18, 2014, 08:39
Цитата: Centum Satәm от сентября 17, 2014, 10:40
Для начала нужно разобратся с русским текстом. Что значит "Никто не может вернуться назад и начать все с начала, но любой может начать сегодня и создать новое окончание"? Я не понимаю. :???

Это значит что никто не может изменить прошлое, но изменить будущее может каждый.
Ваша фраза очень неуклюже звучит по-русски, а по-китайски будет звучать совсем непонятно.
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: саша178 от сентября 30, 2014, 12:49
Помогите перевести на китайский
Ты можешь границ нет, или я могу границ нет. Заранее всем спасибо.
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Bhudh от сентября 30, 2014, 13:06
У Вас очень сильное цеканье.
Правильно писать "Ты можешь гранить нет, или я могу гранить нет".
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Centum Satәm от сентября 30, 2014, 13:49
你能没有界限,或者我能没有界限。 预先谢谢大家。
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Joris от октября 1, 2014, 18:00
Цитата: Centum Satәm от сентября 30, 2014, 13:49
你能没有界限,或者我能没有界限。 预先谢谢大家。
:D ;up:
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Doodle от октября 26, 2014, 20:21
Доброго времени суток.
Пожалуйста, если вас не затруднит, помогите перевести фразу с русского на китайский - "Никому никогда не верь".
Нашел такие переводы, но не знаю насколько они точны - 没有人会相信   и   你不会相信
Буду очень признателен. Заранее спасибо
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Joris от октября 26, 2014, 21:47
Цитата: Doodle от октября 26, 2014, 20:21
Никому никогда не верь
永远别相信别人
yǒngyuǎn bié xiāngxìn biérén
букв. никогда не верь другим
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Doodle от октября 31, 2014, 09:11
Цитата: Vibrio cholerae от октября 26, 2014, 21:47
Цитата: Doodle от октября 26, 2014, 20:21
Никому никогда не верь
永远别相信别人
yǒngyuǎn bié xiāngxìn biérén
букв. никогда не верь другим

а насколько грамотно будет перевести вот так - 永远不要相信别人   ?
И огромное спаибо за помощь.
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: saidam от октября 31, 2014, 09:51
决不要信任别人。
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Joris от октября 31, 2014, 12:38
Цитата: huaxia от октября 31, 2014, 09:51
信任
там же не «доверять»
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Joris от октября 31, 2014, 12:39
Цитата: Doodle от октября 31, 2014, 09:11
永远不要相信别人   ?
不要=别, так что норм
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Doodle от октября 31, 2014, 17:10
Цитата: Vibrio cholerae от октября 31, 2014, 12:39
Цитата: Doodle от октября 31, 2014, 09:11
永远不要相信别人   ?
不要=别, так что норм
Благодарен за помощь и уделенное время.
Большое спасибо
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Joris от октября 31, 2014, 23:22
Цитата: Doodle от октября 31, 2014, 17:10
Благодарен за помощь и уделенное время.
Вы можете заюзать и предложение, которое написал huaxia, оно примерно переводится, как «ни в коем случае не доверяй другим/никому»
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Ittan от декабря 2, 2014, 18:41
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста. Мне нужно перевести фразу - Капли росы желтого цветка лотоса.
Спасибо!
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Joris от декабря 2, 2014, 23:01
Цитата: Ittan от декабря  2, 2014, 18:41
Капли росы желтого цветка лотоса
黄莲花的露珠
huáng liánhuá de lùzhū
хуан ляньхуа дэ лучжу

но мне кажется, что лучше «капли росы на желтом цветке лотоса»
黄莲花上的露珠
huáng liánhuá shàng de lùzhū
хуан ляньхуа шан дэ лучжу
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Ittan от декабря 2, 2014, 23:49
Vibrio cholerae, благодарю Вас!
И, да, Вы правы - второй вариант лучше!
Ещё раз большое спасибо!
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Ittan от декабря 4, 2014, 00:19
Vibrio cholerae, помогите мне, пожалуйста, ещё раз.
Как перевести - энергия процветания - на слух звучит как Ван Ци. Может быть это Wang Qi - имперраторская Ци. Но мне нужен перевод именно - энергия процветания.
Спасибо!
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Joris от декабря 4, 2014, 11:19
Гм, 旺气 wàngqì может?
Название: Помогите перевести на китайский
Отправлено: Ittan от декабря 4, 2014, 12:33
Цитата: Vibrio cholerae от декабря  4, 2014, 11:19
Гм, 旺气 wàngqì может?
Да, наверно всё-таки так.
Спасибо спасибущее!  :)