В первом переводе на русский язык имя главного героя шекспировской трагедии «Гамлет» звучало как «Омлет». Так неграмотный перевод способен исказить не только произношение, но и факты. И если литературный перевод еще может предполагать различное толкование, то технический должен отличаться предельной точностью, иначе мобильный телефон в инструкции по применению рискует превратиться в утюг. А если речь идет о более серьезных областях – медицине, «вредной» промышленности, то здесь переводчик просто обязан иметь широкий кругозор.
• Как добиться точности и грамотности технического перевода?
• Откуда почерпнуть знания, жизненно необходимые техническому переводчику высокого уровня?
Об этом всем интересующимся специалистам расскажет семинар «Технический перевод», проходящий в Санкт-Петербурге с 14 по 18 марта 2011 года.
В программе семинара:
- все об информационных ресурсах современного переводчика – новые глоссарии, использование интернет ресурсов, поисковых возможностей,
- новые возможности системы автоматизации перевода SDL Trados 2009,
- особенности технического перевода в различных областях промышленности, в т.ч., перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN,
- обучение универсальной переводческой скорописи,
- практические особенности перевода различных, в т.ч. юридических документов.
Подробнее о программе http://cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/14865.aspx
(http://cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/14865.aspx)
Организатор семинара: крупнейший российский учебный центр ЦНТИ «Прогресс»
Своим профессиональным мастерством с участниками семинара поделятся квалифицированные переводчики-практики и преподаватели профильных вузов.
Записаться на семинар online http://cntiprogress.ru/Users_RegisterSimple.aspx?sid=47a011f3-0f6a-4749-b6a0-01f2e1dd3219 (http://cntiprogress.ru/Users_RegisterSimple.aspx?sid=47a011f3-0f6a-4749-b6a0-01f2e1dd3219)
По тел.: +7 (812) 331-88-88
Цитата: cnti от февраля 3, 2011, 14:10
В первом переводе на русский язык имя главного героя шекспировской трагедии «Гамлет» звучало как «Омлет»
Насколько я помню, не Омлет, а Гамле́т — и всего-то.
Если уж на то пошло, то и Га́млет — «неграмотный» перевод, так как он на деле Гемлит.
Вообще мракобесие.
Сначала всякие переводчики из педынститутов прослушивают семинар, потом начинают активненькую переводческую деятельнасть с техническими статьями, а в результате:
ЦитироватьFUUUUUUUUUUUUU
и приходится переводить самим. Выходит может и не так красиво, но хотя бы правильно.
Цитата: Искандер от марта 11, 2011, 07:36
Вообще мракобесие.
Сначала всякие переводчики из педынститутов прослушивают семинар, потом начинают активненькую переводческую деятельнасть с техническими статьями
Здравствуйте. Я не стала бы обобщать. Вряд ли в неправильном переводе повинно прослушивание семинара. Скорее уж - общая некомпетентность переводчика. И вообще данный курс вряд ли поможет неквалифицированным переводчикам без опыта :no: Он предназначен для практикующих и, в общем-то, достаточно опытных специалистов, которые хотят обновить свои знания в той или иной сфере и открыть для себя новые пути к развитию и самосовершенствованию.
нет никаких новых путей к самосовершенствованию. Есть практика, осты, госты, общетехническое образование. Всё. Не знаешь -- покупай билет в Урюпинск.
Цитата: cnti от февраля 3, 2011, 14:10
обучение универсальной переводческой скорописи
Что это? :o И главное, зачем это?
Цитата: cnti от февраля 3, 2011, 14:10
- практические особенности перевода различных, в т.ч. юридических документов.
Это, пожалуй, единственный интересный пункт программы.
Цитата: cnti от февраля 3, 2011, 14:10
- особенности технического перевода в различных областях промышленности, в т.ч., перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN,
Ну, и этот тоже. (Не особо улавливаю разницу между ними.)
Цитата: Искандер от марта 11, 2011, 07:36
и приходится переводить самим. Выходит может и не так красиво, но хотя бы правильно.
Обычно выходит голимый Промт.
Цитата: myst от марта 11, 2011, 15:31
Обычно выходит голимый Промт.
Нет, дорогой, промт выходит у переводчиков-гуманитариев, которые думают, что всё так просто.
Цитата: Искандер от марта 11, 2011, 17:36
Нет, дорогой, промт выходит у переводчиков-гуманитариев, которые думают, что всё так просто.
Друзьям по трамвайному депо об этом рассказывайте.
Цитата: myst от марта 11, 2011, 17:59
Друзьям по трамвайному депо об этом рассказывайте.
Вы кокой-то злой.
Вы никогда не плакали, читая негодный перевод годной статьи о какой-нибудь файн-оптической штучке, или алгоритмах поиска. Я такую белиберду даже воспроизвести не могу.
Я уже несколько лет почти ежедневно читаю технические переводы. Так вот, гуманитарии хотя бы формулировать умеют. Поэтому их перевод может быть бессмысленным, но не похож на Промт. А вот технари промтят люто и бешено.
Цитата: myst от марта 11, 2011, 18:24
А вот технари промтят люто и бешено.
Ну можа. контингент везде приблизительно одинаковый.
Блин, забыл добавить: если засунуть эстетику куда подальше, технарский промт хотя бы небесполезен как источник информации; в этом его жирный плюс.
Цитата: myst от марта 11, 2011, 18:50
если засунуть эстетику куда подальше, технарский промт хотя бы небесполезен как источник информации; в этом его жирный плюс.
та я ж о чём. он более понятен тем, что не надо думать, что же имел переводчик под контактным коэффициентом. И выясняется путём долгого гугления, что в оригинале там есть хормула и в ней это коэффициент формы.
Проблема терминологии, по-моему, полностью вообще не излечима. Гуманитарии тут не виноваты. :)
Надо же кого-то во всём обвинить...
Цитата: Искандер от марта 11, 2011, 15:17
нет никаких новых путей к самосовершенствованию. Есть практика, осты, госты, общетехническое образование. Всё. Не знаешь -- покупай билет в Урюпинск.
А мне казалось, практика, расширение своего словарного запаса, отслеживание изменений в технических стандартах, остах, гостах это и есть путь к самосовершенствованию. То бишь - к повышению профессионализма. А по логике "нет никаких новых путей", получается, что пора остановиться и ни к чему более не стремиться. Зачем тогда практика и т.п.? Хм... Противоречие.
Цитата: myst от марта 11, 2011, 15:23
Цитата: cnti от февраля 3, 2011, 14:10
обучение универсальной переводческой скорописи
Что это? :o И главное, зачем это?
Не знаю, разрешены ли здесь ссылки на другие сайты, но обычно гугл очень хорошо помогает находить ответы на такие вопросы.:)
Кое что о скорописи
http://www.mv.org.ua/?i=1&j=5&n=725
А вот даже целое пособие по скорописи, где подробно о том, что, с чем и зачем
http://elibrary.finec.ru/materials_files/334339735.pdf
Цитата: cnti от марта 14, 2011, 08:32
А по логике "нет никаких новых путей", получается, что пора остановиться и ни к чему более не стремиться. Зачем тогда практика и т.п.? Хм... Противоречие.
Знаете золотой принцип инженерии?
"Не трожь, пока рабатай." ака "Рабатай — файн."
Цитата: Искандер от марта 14, 2011, 21:31
Знаете золотой принцип инженерии?
"Не трожь, пока рабатай." ака "Рабатай — файн."
Извините, это выражение мне ни о чем не говорит. Более того, оно мне не понятно даже с точки зрения известных языков. :donno:
Цитата: cnti от марта 14, 2011, 08:40
Кое что о скорописи
http://www.mv.org.ua/?i=1&j=5&n=725
А вот даже целое пособие по скорописи, где подробно о том, что, с чем и зачем
http://elibrary.finec.ru/materials_files/334339735.pdf
Долго пытался представить, как мне её применить в своей работе, но ничего не получилось. Она же совершенно не совместима ни с переводческим софтом, ни с работой за компьютером в целом.
Цитата: myst от марта 15, 2011, 09:16
Долго пытался представить, как мне её применить в своей работе, но ничего не получилось. Она же совершенно не совместима ни с переводческим софтом, ни с работой за компьютером в целом.
Я, к сожалению, не могу ничего конкретного сказать ни за, ни против этого метода, поскольку я не специалист. И тем не менее, на наш семинар, который, кстати, проводится уже не первый раз, всегда приходит немало людей, которые успешно используют скоропись в своей работе. Видимо, кому-то она полезна.
Про скоропись для синхронистов я слышал, но для писарей...
Как бы то ни было спасибо за ссылки. Почитаю тщательнее на досуге.
Цитата: cnti от марта 15, 2011, 09:02
Извините, это выражение мне ни о чем не говорит. Более того, оно мне не понятно даже с точки зрения известных языков.
Не трожь пока работает же.
Переводчика во время работы действительно трогать нельзя. Может и наброситься. :eat:
Технические тексты должны переводить технари, знающие иностранный язык, а не гуманитарии.
А журнал Бурда должны переводить люди, которые понимають в шитье и кройке...
Да. Эт-о т-ак.
Цитата: ou77 от марта 15, 2011, 13:16
Технические тексты должны переводить технари, знающие иностранный язык, а не гуманитарии.
И гнать блевотный говнопромт в промышленных масштабах. :green:
Цитата: myst от марта 15, 2011, 13:28
И гнать блевотный говнопромт в промышленных масштабах. :green:
Никогда не имел у себя промта на компе.
Пользовался один раз: тогда ещё не было гуглятора и мы переводили текст для англичанки ан-нем-ру-нем-ан-ру. Получилась порнуха. Но мы ради этого и промтили.
Цитата: Искандер от марта 15, 2011, 13:41
Никогда не имел у себя промта на компе.
Промт здесь не программа, но результат перевода.
Уважаемые форумчане!
По многочисленным просьбам ЦНТИ «Прогресс» повторяет семинар для технических переводчиков. Всех, кто планирует повысить свою переводческую компетентность, приглашаем принять участие в нем с 12 по 16 сентября 2011 года в Санкт-Петербурге.
В программе, как и ранее – все о доступных источниках знаний для технического переводчика:
- работа с глоссариями и интернет-ресурсами,
- использование SDL Trados 2009,
- особенности перевода в различных областях промышленности, в медицине, юриспруденции и т.п.
Знакомьтесь с подробной программой http://cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/15942.aspx
(http://cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/15942.aspx)
Количество желающих велико, а количество мест ограничено. Спешите записаться заранее!
Зарегистрироваться для участия online http://cntiprogress.ru/Users_RegisterSimple.aspx?sid=ec029f2d-1531-4d6d-b685-01f0c1977085 (http://cntiprogress.ru/Users_RegisterSimple.aspx?sid=ec029f2d-1531-4d6d-b685-01f0c1977085)
Или по тел.: +7 (812) 331-88-88