Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Объявления => Тема начата: cnti от февраля 3, 2011, 14:10

Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: cnti от февраля 3, 2011, 14:10
В первом переводе на русский язык имя главного героя шекспировской трагедии «Гамлет» звучало как «Омлет». Так неграмотный перевод способен исказить не только произношение, но и факты. И если литературный перевод еще может предполагать различное толкование, то технический должен отличаться предельной точностью, иначе мобильный телефон в инструкции по применению рискует превратиться в утюг.  А если речь идет о более серьезных областях – медицине, «вредной» промышленности, то здесь переводчик просто обязан иметь широкий кругозор.

•   Как добиться точности и грамотности технического перевода?
•   Откуда почерпнуть знания, жизненно необходимые техническому переводчику высокого уровня?

Об этом всем интересующимся специалистам расскажет семинар «Технический перевод», проходящий в Санкт-Петербурге  с 14 по 18 марта 2011 года.

В программе семинара:
- все об информационных ресурсах современного переводчика – новые глоссарии, использование интернет ресурсов, поисковых возможностей,
- новые возможности системы автоматизации перевода SDL Trados 2009,
- особенности технического перевода  в различных областях промышленности, в т.ч., перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN,
- обучение универсальной переводческой скорописи,
- практические особенности перевода различных, в т.ч. юридических документов.
Подробнее о программе http://cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/14865.aspx
(http://cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/14865.aspx)
Организатор семинара: крупнейший российский учебный центр ЦНТИ «Прогресс»

Своим профессиональным мастерством с участниками семинара поделятся квалифицированные переводчики-практики и преподаватели профильных вузов.

Записаться на семинар online http://cntiprogress.ru/Users_RegisterSimple.aspx?sid=47a011f3-0f6a-4749-b6a0-01f2e1dd3219 (http://cntiprogress.ru/Users_RegisterSimple.aspx?sid=47a011f3-0f6a-4749-b6a0-01f2e1dd3219)
По тел.: +7 (812) 331-88-88
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: Алексей Гринь от марта 11, 2011, 07:00
Цитата: cnti от февраля  3, 2011, 14:10
В первом переводе на русский язык имя главного героя шекспировской трагедии «Гамлет» звучало как «Омлет»
Насколько я помню, не Омлет, а Гамле́т —  и всего-то.
Если уж на то пошло, то и Га́млет — «неграмотный» перевод, так как он на деле Гемлит.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: Искандер от марта 11, 2011, 07:36
Вообще мракобесие.
Сначала всякие переводчики из педынститутов прослушивают семинар, потом начинают активненькую переводческую деятельнасть с техническими статьями, а в результате:
ЦитироватьFUUUUUUUUUUUUU
и приходится переводить самим. Выходит может и не так красиво, но хотя бы правильно.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: cnti от марта 11, 2011, 08:43
Цитата: Искандер от марта 11, 2011, 07:36
Вообще мракобесие.
Сначала всякие переводчики из педынститутов прослушивают семинар, потом начинают активненькую переводческую деятельнасть с техническими статьями

Здравствуйте. Я не стала бы обобщать. Вряд ли в неправильном переводе повинно прослушивание семинара. Скорее уж - общая некомпетентность переводчика. И вообще данный курс вряд ли поможет неквалифицированным переводчикам без опыта :no: Он предназначен для практикующих и, в общем-то, достаточно опытных специалистов, которые хотят обновить свои знания в той или иной сфере и открыть для себя новые пути к развитию и самосовершенствованию.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: Искандер от марта 11, 2011, 15:17
нет никаких новых путей к самосовершенствованию. Есть практика, осты, госты, общетехническое образование. Всё. Не знаешь -- покупай билет в Урюпинск.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: myst от марта 11, 2011, 15:23
Цитата: cnti от февраля  3, 2011, 14:10
обучение универсальной переводческой скорописи
Что это? :o И главное, зачем это?
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: myst от марта 11, 2011, 15:23
Цитата: cnti от февраля  3, 2011, 14:10
- практические особенности перевода различных, в т.ч. юридических документов.
Это, пожалуй, единственный интересный пункт программы.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: myst от марта 11, 2011, 15:25
Цитата: cnti от февраля  3, 2011, 14:10
- особенности технического перевода  в различных областях промышленности, в т.ч., перевод стандартов ASTM, EN, ISO, DIN,
Ну, и этот тоже. (Не особо улавливаю разницу между ними.)
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: myst от марта 11, 2011, 15:31
Цитата: Искандер от марта 11, 2011, 07:36
и приходится переводить самим. Выходит может и не так красиво, но хотя бы правильно.
Обычно выходит голимый Промт.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: Искандер от марта 11, 2011, 17:36
Цитата: myst от марта 11, 2011, 15:31
Обычно выходит голимый Промт.
Нет, дорогой, промт выходит у переводчиков-гуманитариев, которые думают, что всё так просто.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: myst от марта 11, 2011, 17:59
Цитата: Искандер от марта 11, 2011, 17:36
Нет, дорогой, промт выходит у переводчиков-гуманитариев, которые думают, что всё так просто.
Друзьям по трамвайному депо об этом рассказывайте.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: Искандер от марта 11, 2011, 18:03
Цитата: myst от марта 11, 2011, 17:59
Друзьям по трамвайному депо об этом рассказывайте.
Вы кокой-то злой.
Вы никогда не плакали, читая негодный перевод годной статьи о какой-нибудь файн-оптической штучке, или алгоритмах поиска. Я такую белиберду даже воспроизвести не могу.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: myst от марта 11, 2011, 18:24
Я уже несколько лет почти ежедневно читаю технические переводы. Так вот, гуманитарии хотя бы формулировать умеют. Поэтому их перевод может быть бессмысленным, но не похож на Промт. А вот технари промтят люто и бешено.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: Искандер от марта 11, 2011, 18:29
Цитата: myst от марта 11, 2011, 18:24
А вот технари промтят люто и бешено.
Ну можа. контингент везде приблизительно одинаковый.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: myst от марта 11, 2011, 18:50
Блин, забыл добавить: если засунуть эстетику куда подальше, технарский промт хотя бы небесполезен как источник информации; в этом его жирный плюс.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: Искандер от марта 11, 2011, 19:09
Цитата: myst от марта 11, 2011, 18:50
если засунуть эстетику куда подальше, технарский промт хотя бы небесполезен как источник информации; в этом его жирный плюс.
та я ж о чём. он более понятен тем, что не надо думать, что же имел переводчик под контактным коэффициентом. И выясняется путём долгого гугления, что в оригинале там есть хормула и в ней это коэффициент формы.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: myst от марта 11, 2011, 19:14
Проблема терминологии, по-моему, полностью вообще не излечима. Гуманитарии тут не виноваты. :)
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: Искандер от марта 11, 2011, 19:20
Надо же кого-то во всём обвинить...
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: cnti от марта 14, 2011, 08:32
Цитата: Искандер от марта 11, 2011, 15:17
нет никаких новых путей к самосовершенствованию. Есть практика, осты, госты, общетехническое образование. Всё. Не знаешь -- покупай билет в Урюпинск.

А мне казалось, практика, расширение своего словарного запаса, отслеживание изменений в технических стандартах, остах, гостах это и есть путь к самосовершенствованию. То бишь - к повышению профессионализма. А по логике "нет никаких новых путей", получается, что пора остановиться и ни к чему более не стремиться. Зачем тогда практика и т.п.? Хм... Противоречие.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: cnti от марта 14, 2011, 08:40
Цитата: myst от марта 11, 2011, 15:23
Цитата: cnti от февраля  3, 2011, 14:10
обучение универсальной переводческой скорописи
Что это? :o И главное, зачем это?

Не знаю, разрешены ли здесь ссылки на другие сайты, но обычно гугл очень хорошо помогает находить ответы на такие вопросы.:)

Кое что о скорописи
http://www.mv.org.ua/?i=1&j=5&n=725
А вот даже целое пособие по скорописи, где подробно о том, что, с чем и зачем
http://elibrary.finec.ru/materials_files/334339735.pdf

Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: Искандер от марта 14, 2011, 21:31
Цитата: cnti от марта 14, 2011, 08:32
А по логике "нет никаких новых путей", получается, что пора остановиться и ни к чему более не стремиться. Зачем тогда практика и т.п.? Хм... Противоречие.
Знаете золотой принцип инженерии?
"Не трожь, пока рабатай." ака "Рабатай — файн."
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: cnti от марта 15, 2011, 09:02
Цитата: Искандер от марта 14, 2011, 21:31
Знаете золотой принцип инженерии?
"Не трожь, пока рабатай." ака "Рабатай — файн."

Извините, это выражение мне ни о чем не говорит. Более того, оно мне не понятно даже с точки зрения известных языков. :donno:
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: myst от марта 15, 2011, 09:16
Цитата: cnti от марта 14, 2011, 08:40
Кое что о скорописи
http://www.mv.org.ua/?i=1&j=5&n=725
А вот даже целое пособие по скорописи, где подробно о том, что, с чем и зачем
http://elibrary.finec.ru/materials_files/334339735.pdf
Долго пытался представить, как мне её применить в своей работе, но ничего не получилось. Она же совершенно не совместима ни с переводческим софтом, ни с работой за компьютером в целом.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: cnti от марта 15, 2011, 09:38
Цитата: myst от марта 15, 2011, 09:16
Долго пытался представить, как мне её применить в своей работе, но ничего не получилось. Она же совершенно не совместима ни с переводческим софтом, ни с работой за компьютером в целом.

Я, к сожалению, не могу ничего конкретного сказать ни за, ни против этого метода, поскольку я не специалист. И тем не менее, на наш семинар, который, кстати, проводится уже не первый раз, всегда приходит немало людей, которые успешно используют скоропись в своей работе. Видимо, кому-то она полезна.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: myst от марта 15, 2011, 10:29
Про скоропись для синхронистов я слышал, но для писарей...
Как бы то ни было спасибо за ссылки. Почитаю тщательнее на досуге.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: Искандер от марта 15, 2011, 11:13
Цитата: cnti от марта 15, 2011, 09:02
Извините, это выражение мне ни о чем не говорит. Более того, оно мне не понятно даже с точки зрения известных языков.
Не трожь пока работает же.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: myst от марта 15, 2011, 11:14
Переводчика во время работы действительно трогать нельзя. Может и наброситься. :eat:
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: ou77 от марта 15, 2011, 13:16
Технические тексты должны переводить технари, знающие иностранный язык, а не гуманитарии.

А журнал Бурда должны переводить люди, которые понимають в шитье и кройке...
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: Искандер от марта 15, 2011, 13:17
Да. Эт-о т-ак.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: myst от марта 15, 2011, 13:28
Цитата: ou77 от марта 15, 2011, 13:16
Технические тексты должны переводить технари, знающие иностранный язык, а не гуманитарии.
И гнать блевотный говнопромт в промышленных масштабах. :green:
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: Искандер от марта 15, 2011, 13:41
Цитата: myst от марта 15, 2011, 13:28
И гнать блевотный говнопромт в промышленных масштабах. :green:
Никогда не имел у себя промта на компе.
Пользовался один раз: тогда ещё не было гуглятора и мы переводили текст для англичанки ан-нем-ру-нем-ан-ру. Получилась порнуха. Но мы ради этого и промтили.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: myst от марта 15, 2011, 13:55
Цитата: Искандер от марта 15, 2011, 13:41
Никогда не имел у себя промта на компе.
Промт здесь не программа, но результат перевода.
Название: Технический перевод: расширяем кругозор
Отправлено: cnti от июля 7, 2011, 11:35
Уважаемые форумчане!

По многочисленным просьбам ЦНТИ «Прогресс» повторяет семинар для технических переводчиков. Всех, кто планирует повысить свою переводческую компетентность, приглашаем принять участие в нем  с 12 по 16 сентября 2011 года в Санкт-Петербурге.

В программе, как и ранее – все о доступных источниках знаний для технического переводчика:
- работа с глоссариями и интернет-ресурсами,
- использование SDL Trados 2009,
- особенности перевода в различных областях промышленности, в медицине, юриспруденции и т.п.
Знакомьтесь с подробной программой http://cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/15942.aspx
(http://cntiprogress.ru/seminarsforcolumn/15942.aspx)
Количество желающих велико, а количество мест ограничено. Спешите записаться заранее!

Зарегистрироваться для участия online http://cntiprogress.ru/Users_RegisterSimple.aspx?sid=ec029f2d-1531-4d6d-b685-01f0c1977085 (http://cntiprogress.ru/Users_RegisterSimple.aspx?sid=ec029f2d-1531-4d6d-b685-01f0c1977085)
Или по тел.: +7 (812) 331-88-88