А как сейчас воспринимается англофонами первоначальное значение слова gay?
Например, мой дедушка учил в школе на уроках английского песенку:
In the merry month of May
All the little birds are gay
Как такая песня сейчас звучит: нормально, не очень или совсем плохо?
Ну, в русском есть же что-то похожее. Задумайтесь, как звучат сейчас употребления слов, получивших новые, разговорные или сленговые значения, в их старом значении?
А у «gay» новое значение даже не разговорное или сленговое, а литературное, согласно словарю. Старое значение пока не архаизм, но думаю, скоро им станет. Вот что пишут в викиционарии:
ЦитироватьGay is predominantly used today in the sense of homosexual and the related senses. The earlier uses of festive, colorful and bright are still found, especially in literary contexts; however, this usage has fallen out of fashion and is now likely to be misunderstood by those who are unaware of the original meaning of the word which dates back to 13th-century Middle English. However, if used in a way that suggests that a fashion is common among homosexuals, the two meanings do not necessarily contradict.
Цитата: Чайник777 от февраля 1, 2011, 07:55
Ну, в русском есть же что-то похожее. Задумайтесь, как звучат сейчас употребления слов, получивших новые, разговорные или сленговые значения, в их старом значении?
Классический пример: «хочется лечь на рельсы и кончить» (Л.Н. Толстой, Крейцерова соната).
Какое небо голубое...
Цитата: Тайльнемер от февраля 1, 2011, 05:20
Как такая песня сейчас звучит: нормально, не очень или совсем плохо?
А с чего вы взяли, что "там... у йих..." то, о чём все подумали, плохо? Наоборот, это плюс. Регн бы подтвердил.
Интересно, что в татском языке общеперсидский глагол kardan "делать" приобрёл значение "сношаться", из-за чего таты не могут спокойно воспринимать нормальный фарси.
Цитата: Iskandar от февраля 1, 2011, 09:36
Интересно, что в татском языке общеперсидский глагол kardan "делать" приобрёл значение "сношаться", из-за чего таты не могут спокойно воспринимать нормальный фарси.
Ах вот почему в Дагестане делать предлагают...
Цитата: Чайник777 от февраля 1, 2011, 07:55
Ну, в русском есть же что-то похожее. Задумайтесь, как звучат сейчас употребления слов, получивших новые, разговорные или сленговые значения, в их старом значении?
Ну, очень по-разному. Поэтому я и спрашиваю.
Например,
«какое небо голубое» звучит совершенно нормально.
Спасибо за ответ.
То же самое можно сказать о мультике моего детства "Голубой щенок" (кто помнит по "Спокойной ночи" часто показывали). Современная детвора не поймёт, наверно.
А мультик такой душевный. И главное актуальный. Мне так нравится.
Цитата: RawonaM от февраля 1, 2011, 10:01
Ах вот почему в Дагестане делать предлагают...
Какой-то богатый опыт :???
Слово gay настолько прочно стало ассоциироваться с "голубизной", что американцам пришлось даже изменить слова знаменитого марша When Johnny Comes Marching Home.
Недавно я слышал его в исполнении Долли Партон, которая пела его солдатам, вернувшимся из Ирака.
Можете послушать: http://www.youtube.com/watch?v=Uz3k21XMv_o (http://www.youtube.com/watch?v=Uz3k21XMv_o)
Так вот, слова
ЦитироватьAnd we'll all feel gay,
When Johnny comes marching home
у нее заменены на менее двусмысленные:
ЦитироватьThat joyful day when Johnny comes marching home
Как говорится, nuff said.
Неужели за 30-40 лет всё могло так измениться?
А ведь, например, ещё в 60-е годы Мэджик Сэм (был такой блюзмэн) в одной из своих песен, ничуть не смущаясь пел
"Well you're maybe so unhappy, but right now I feel so gay. You're maybe unhappy baby, right now I'm not that way." и там же "Cause I love my love, she makes me feel so gay."
Becourse gays made something wrong.
Английский вообще напрочь двусмысленнен, так что нечего стрематься.
Цитата: Gerbarius от февраля 23, 2011, 20:05
Неужели за 30-40 лет всё могло так измениться?
Ср. русский:
голубойтрахать(ся), трахнуть(ся) кончать, кончитьи из другой сферы:
кликать, кликнуть - этому вообще лет 10.
Насчетъ голубаго неба.
У меня другъ - натуралъ. У него какъ-то одно время все не клеилось съ дѣвушками... Капитально грузился. Зашелъ разговоръ о томъ, что если у него характеръ оказался неподходящій для какой-то дѣвчонки, - то это ни хорошо, ни плохо; типа это просто онъ, какой есть.
Я сравнилъ так: ,,Вотъ если небо голубое, - это ни плохо, ни хорошо. Оно просто голубое. И тутъ ты ничего не подѣлаешь." Онъ затихъ... Потомъ вдругъ сталъ такъ горячо увѣрять, что ,,ты не правильно подумалъ! У меня такихъ склонностей нѣтъ!"
Вопросъ къ поступающему на работу врачу - ,,Гдѣ вы кончали?" - звучитъ теперь по идіотски. Но смѣяться и шутить не всегда можно.
Стишки изъ заглавнаго сообщенія - однозначно двусмысленны. Среди геевъ, современной молодежи, и даже продвинутыхъ Англійскихъ бабушекъ.
Цитата: Асадъ от февраля 23, 2011, 20:23
Вопросъ къ поступающему на работу врачу - ,,Гдѣ вы кончали?" - звучитъ теперь по идіотски.
:D
А что имелось в виду?
Ну... :-[ ВУЗ!!! :yes:
,,Вы кончали въ Казани?" = ,,Вы закончили Академію въ Казани?"
А ещё давать/дать ("Этому дала, этому дала, а этому не дала")
Кроме того знаю, что широко употребимое в украинской классич. поэзии междометие "гей" (эй!) вызывает улыбку. Хотя этимологически англ. gay по-укр. должно воспроизводиться как ґей, а не гей.
Цитата: Milady_de_Winter от февраля 23, 2011, 21:51
А ещё давать/дать ("Этому дала, этому дала, а этому не дала")
Не совсем в тему. В указанном вами значении этот глагол используется как непереходный. А в исходном значении активнейшим образом используется по-прежнему, как переходный.
Цитата: Awwal12 от февраля 23, 2011, 22:17
Цитата: Milady_de_Winter от февраля 23, 2011, 21:51
А ещё давать/дать ("Этому дала, этому дала, а этому не дала")
Не совсем в тему. В указанном вами значении этот глагол используется как непереходный. А в исходном значении активнейшим образом используется по-прежнему, как переходный.
А
кончить в тему тогда? Кончить институт (транзитив), а кончить (в штаны) (нетранзитив). Я к этому привела дополнительный пример. А вас что не устраивает?
Кончить въ штаны - въ жизни не встрѣчалъ. Но слышалъ. Бываетъ. ;)
Но встрѣчалъ такъ же въ рѣчи - что-то типа ,,сперму кончилъ - и свободенъ". Вполнѣ переходно.
Цитата: Асадъ от февраля 23, 2011, 22:42
Но встрѣчалъ такъ же въ рѣчи - что-то типа ,,сперму кончилъ - и свободенъ". Вполнѣ переходно.
Не знаю, не знаю. По-моему с натяжкой. Самопал авторский. Разве что иностранец из средней азии, не совсем овладевший грамматикой СРЛЯ такое может выдать, типа "я сперма кончиль - и харашоооо" :)
Цитата: Milady_de_Winter от февраля 23, 2011, 22:34
Кончить институт (транзитив), а кончить (в штаны) (нетранзитив).
Ну да. Но почему-то кажется, что люди чаще употребляют "кончить" без дополнения, чем дают повод для всяких интерпретаций. А с "дать" вроде такого нет.
Цитата: Чайник777 от февраля 23, 2011, 23:02
Ну да. Но почему-то кажется, что люди чаще употребляют "кончить" без дополнения, чем дают повод для всяких интерпретаций. А с "дать" вроде такого нет.
Ну вот, и тут дискриминация: мужик кончил как подвиг совершил, все засуетились, и язык стал перестраиваться. А бабы дают и дают, а никакого сдвига в языке так и не наблюдается.
(Я знаю, что и девушки тоже кончают (если повезёт), но это новое/более позднее осознание. Изначально всё же гл. "кончать" использовался для описания мужского оргазма.)
Какой-то надуманный тезис.
вы так считаете? гм.. а я ужн собралась докторскую по этой теме защищать :umnik:
Не защитите. Шовинисты не дадут. ;D